2.5. Thành ngữ bốn thành tố Hàn – Việt phản ánh mối quan hệ gia đình
2.5.3. Quan hệ anh chị - em
2.5.3.1 Thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn phản ánh quan hệ anh chị - em Ngoài mối quan hệ giữa cha mẹ - con cái, quan hệ vợ - chồng, thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn và tiếng Việt cũng dành nhiều nội dung nói về quan hệ anh chị - em, một mối quan hệ không thể thiếu trong phạm vi các mối quan hệ gia đình. Trong số 64 đơn vị thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn nói về các mối quan hệ trong gia đình có 8 đơn vị thành ngữ (chiếm 12,5%) có nội dung về mối quan hệ giữa anh chị - em. Con số này trong thành ngữ tiếng Việt là 10% (6/60 đơn vị được thống kê).
Các thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn thuộc tiểu phạm vi này chủ yếu thuộc 05 nhóm nội dung (03 nhóm nội dung với sắc thái tích cực và 02 nhóm nội dung với sắc thái tiêu cực): (1) anh chị em thương yêu, đùm bọc lẫn nhau (영원지정 - linh nguyên chi tình, 체악지정 – lệ ngạc chi tình, 수족지애 – thủ túc chi ái); (2) mối quan hệ gắn bó thân thiết (여족여수 - như túc như thủ, 순망치한 – thần vong xỉ hàn); (3) hỗ trợ nhau cùng phát triển (양봉제비 - lưỡng phượng tề phi); (4) anh em làm hại lẫn nhau (자두연기 - chử đậu nhiên ky); (5) anh em không quan tâm, chăm lo cho nhau (형비제수 - huynh phì đệ sấu).
100
Trên cơ sở phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi phản ánh mối quan hệ anh chị - em, chúng tôi lựa chọn 05 trường hợp thành ngữ dưới đây:
Bảng 2.22. Ví dụ minh họa thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn phản ánh mối quan hệ anh chị - em
STT Thành ngữ Số lượng
nghĩa
Nội dung
1
수족지애 (Thủ túc chi ái)
1
1. “Tình cảm anh em ruột thịt” [94, tr.676]
2
순망치한 (Thần vong xỉ hàn)
3
1. “Mất môi thì răng sẽ lạnh”;
2. “Nếu một bên trong mối quan hệ thân thiết tan vỡ thì bên còn lại cũng sẽ bị ảnh hưởng và khó có thể trọn vẹn”;
3. “Mối quan hệ gắn bó giúp đỡ lẫn nhau và không thể tách rời”. [94, tr.686]
3
영원지정
(Linh nguyên chi tình) 2
1. “영원 có nghĩa là con chim chìa vôi, một loài chim chuyên kiếm ăn ở trên những cánh đồng nước nhưng lại rơi vào một cánh đồng không có nước”;
2. “Anh em cần giúp đỡ lẫn nhau khi rơi vào tình huống khó khăn, cấp bách”.
[94, tr.823]
4
자두연기
(Chử đậu nhiên ky) 3
1. “Thân đậu được dùng làm củi đun đậu”;
2. “Đậu và mầm đậu cùng mọc từ một gốc nhưng chúng lại làm hại lẫn nhau”;
3. “Mối quan hệ anh em không được tốt”. [94, tr.1016]
5
형비제수 (Huynh phì đệ sấu)
2
1. “Người anh béo lên và người em gầy đi”;
101
2. “Anh chị em có thân phận, cuộc sống khác nhau”. [94, tr.1365]
Ngữ liệu thống kê trên bảng 2.22 cho thấy trong 05 đơn vị thành ngữ bốn thành tố được đem ra so sánh, đối chiếu có tổng cộng 11 nghĩa, trong đó có 04 nghĩa biểu thị (denotational meaning): “mất môi thì răng sẽ lạnh”, “영원 có nghĩa là con chim chìa vôi, một loài chim chuyên kiếm ăn ở trên những cánh đồng nước nhưng lại rơi vào một cánh đồng không có nước”, “thân đậu được dùng làm củi đun đậu”, “người anh béo lên và người em gầy đi” và 07 nghĩa biểu trưng (symbolized meaning). Trong đó có 03 thành ngữ phản ánh nội dung nghĩa tích cực về tình cảm anh em gắn bó mật thiết, giúp đỡ nhau những lúc hoạn nạn, khó khăn. Cùng với đó là 02 thành ngữ phản ánh nội dung nghĩa tích cực trong mối quan hệ anh em: anh em làm hại lẫn nhau, anh em không quan tâm, chăm lo cho nhau.
2.5.3.2 Thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt phản ánh quan hệ anh chị - em Các thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt thuộc tiểu phạm vi này chủ yếu xoay quanh các nhóm nội dung như sau: anh chị em trong một gia đình là phải luôn thương yêu, giúp đỡ lẫn nhau (chị ngã em nâng, chị ngã em khóc, trên kính dưới nhường, lọt sàng xuống nia); Trong gia đình người Việt, người anh trai trưởng có quyền hành rất lớn, chỉ sau người cha nên khi cha mất đi hoặc khi cha già yếu không đủ sức để quán xuyến các công việc trong gia đình, người anh có thể thay mặt cha để giải quyết các công việc:
“quyền huynh thế phụ”; Khi mối quan hệ giữa anh em không được thuận hòa, tiếng Việt dùng thành ngữ: “cốt nhục tương tàn” – anh em, người có quan hệ ruột thịt chém giết, sát hại lẫn nhau.
Trên cơ sở phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi phản ánh mối quan hệ anh chị - em, chúng tôi lựa chọn 05 trường hợp thành ngữ có tính chất đại diện trong tiếng Việt, có nội dung nghĩa tương đương với 05 thành ngữ trong tiếng Hàn như sau:
Bảng 2.23. Ví dụ minh họa thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt phản ánh mối quan hệ anh chị - em
102
STT Thành ngữ Số lượng
nghĩa
Nội dung
1 Như tay với chân 1 1. “Gần gũi, gắn bó, luôn tương trợ cho nhau” [59, tr.521]
2 Môi hở răng lạnh 1
1. “Quan hệ gần gũi, gắn bó hữu cơ, ảnh hưởng lẫn nhau giữa những người có quan hệ gần gũi, thân thuộc” [59, tr.456]
3 Chị ngã em nâng
1 1. “Thương yêu, giúp đỡ lẫn nhau như chị em ruột thịt” [59, tr.156]
4 Huynh đệ tương tàn
1 1. “Anh em, người trong một nước chém giết, hãm hại lẫn nhau” [59, tr.376]
5 Kiến giả nhất phận
1
1. “Mọi người đều chỉ chú ý tới số phận riêng của mình, ai biết phận ấy, không ai lo cho ai cả” [59, tr.401]
Ngữ liệu thống kê trên bảng 2.23 cho thấy trong 05 đơn vị thành ngữ bốn thành tố được đem ra so sánh, đối chiếu có tổng cộng 05 nghĩa, trong đó có 02 nghĩa biểu thị (denotational meaning): “anh em, người trong một nước chém giết, hãm hại lẫn nhau”,
“mọi người đều chỉ chú ý tới số phận riêng của mình, ai biết phận ấy, không ai lo cho ai cả” và 03 nghĩa biểu trưng (symbolized meaning). Trong đó có 03 thành ngữ phản ánh nội dung nghĩa tích cực về tình cảm anh em gắn bó mật thiết, giúp đỡ nhau những lúc hoạn nạn, khó khăn. Cùng với đó là 02 thành ngữ phản ánh nội dung nghĩa tích cực trong mối quan hệ anh em: anh em làm hại lẫn nhau, anh em không quan tâm, chăm lo cho nhau.
2.5.3.3 Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ bốn thành tố Hàn – Việt phản ánh mối quan hệ anh chị - em
* Về điểm tương đồng:
Trong các nhóm nội dung thuộc tiểu phạm vi về mối quan hệ anh chị - em, chúng tôi nhận thấy thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn và tiếng Việt đều tập trung diễn tả tình cảm anh chị - em gắn bó, yêu thương, giúp đỡ lẫn nhau. Bên cạnh đó, cũng có những
103
nội dung phản ánh khía cạnh tiêu cực trong mối quan hệ này như: anh em trong một nhà làm hại lẫn nhau, không quan tâm nhau.
Trong số 05 thành ngữ được đem ra so sánh, đối chiếu, có 02 cặp thành ngữ có hình ảnh biểu đạt giống nhau: 수족지애 (thủ túc chi ái) – Như tay với chân và 순망치한 (thần vong xỉ hàn) – Môi hở răng lạnh. Cả 02 cặp thành ngữ này đều mượn chung một chất liệu hình ảnh là các bộ phân trên cơ thể người (chân, tay, môi, răng) để tạo nên nghĩa biểu trưng cho thành ngữ, diễn tả một mối quan hệ gần gũi, gắn bó, hỗ trợ lẫn nhau, không thể tách rời giống như tay với chân, môi với răng.
* Về điểm khác biệt:
Cả 05 thành ngữ trong tiếng Hàn đều có cơ chế tạo nghĩa biểu trưng thông qua 05 hình ảnh cụ thể: tay với chân, môi với răng, hình ảnh con chim chìa vôi kiếm ăn trên những cánh đồng cạn, hình ảnh thân cây đậu được dùng làm củi đun đậu, hình ảnh người anh béo lên và người em gầy đi. Trong khi đó, thành ngữ tiếng Việt chỉ có 02/05 đơn vị có sử dụng hình ảnh nhưng không giải thích cụ thể nghĩa biểu thị của thành ngữ mà đi vào giải thích luôn nghĩa biểu trưng. Lí do là vì 02 thành ngữ này trong tiếng Việt đều dựa trên ngữ liệu là các từ thuần Việt nên nó gần gũi với người Việt, chỉ cần đọc lên là đã hiểu nghĩa nên trong từ điển không giải thích phần này.
Với 02 cặp thành ngữ 자두연기 (chử đậu nhiên ky) – huynh đệ tương tàn và 형비제수 (huynh phì đệ sấu) – Kiến giả nhất phận, chúng tôi nhận thấy có sự khác biệt trong phạm vi nghĩa biểu trưng. Nếu như thành ngữ tiếng Hàn chỉ dừng lại trong phạm vi mối quan hệ anh em thì thành ngữ tiếng Việt có phạm vi rộng hơn, không chỉ trong phạm vi gia đình mà mở rộng đến phạm vi “người trong một nước” hay tất cả mọi người nói chung trong xã hội.