2.4. Thành ngữ bốn thành tố phản ánh quan hệ tổ chức xã hội
2.4.1. Quan hệ vua – tôi
2.4.1.1 Thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn phản ánh quan hệ vua – tôi
Việt Nam và Hàn Quốc là hai quốc gia có lịch sử, văn hóa, tôn giáo gần giống nhau ở Đông Á. Hai nước đều chịu ảnh hưởng sâu sắc của Nho giáo từ thời phong kiến và phần nào đến ngày nay. Tuy nhiên, sự du nhập, ảnh hưởng ở mỗi nước về thời gian, mức độ có khác nhau. Theo Nho giáo, xã hội là một tổng thể những quan hệ giữa con người với con người. Đó là quan hệ nền tảng của xã hội thâu tóm các mối quan hệ bằng ba rường cột chủ đạo (gọi là tam cương) mà quan trọng nhất là cặp vua - tôi, rồi đến cha - con, chồng - vợ, anh - em.
Trong quá trình tập hợp ngữ liệu và khảo sát thành ngữ bốn thành tố trong tiếng Hàn thuộc tiểu phạm vi về mối quan hệ vua - tôi, có 27 thành ngữ theo 03 nhóm nội dung: (1) lòng trung thành (구마지심 - cẩu mã chi tâm, 군육신사 - quân nhục thần tử, 내심왕실 - nãi tâm vương thất, 진충보국 - tận trung báo quốc, 천위지척 - thiên uy chỉ xích, 불욕군명 - bất nhục quân mệnh...); (2) mối quan hệ gắn bó mật thiết
72
(조아지사 - trảo nha chi sĩ, 수어지교 - thủy ngư chi giao...); (3) sự tận tụy (국궁진췌 - cúc cung tận tụy, 신후지간 - thân hậu chi gian, 지부복궐 - trì phủ phục khuyết, 복심지신 - phúc tâm chi thần).
Trên cơ sở phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi phản ánh mối quan hệ vua - tôi, chúng tôi đi sâu phân tích nghĩa của 03 trường hợp thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi này như sau:
Bảng 2.10. Ví dụ minh họa thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn phản ánh mối quan hệ vua - tôi
STT Thành ngữ Số lượng
nghĩa Nội dung
1
국궁진췌 (Cúc cung tận tụy)
1
1. “Hết lòng vì việc nước”. [94, tr.122]
2
수어지교 (Thủy ngư chi giao)
3
1. “Mối quan hệ giữa cá và nước, cá không thể tồn tại nếu không có nước”;
2. “Ẩn dụ cho mối quan hệ gần gũi đến mức không thể tách rời”;
3. “Mối quan hệ gắn bó khăng khít giữa vua với các cận thần hoặc giữa vợ và chồng”. [94, tr.671]
3
진충보국 (Tận trung báo quốc)
1
1. “Lấy lòng trung thành đền đáp ơn nước”. [94, tr.1140]
Ngữ liệu thống kê trên bảng 2.10 cho thấy trong 03 đơn vị thành ngữ bốn thành tố được đem ra so sánh, đối chiếu có tổng cộng 05 nghĩa, trong đó có 03 nghĩa biểu thị (denotational meaning): “hết lòng vì việc nước”, “mối quan hệ giữa cá và nước, cá không thể tồn tại nếu không có nước”, “lấy lòng trung thành đền đáp ơn nước” và 02 nghĩa biểu trưng (symbolized meaning) thể hiện thông quan thành ngữ số 2 “수어지교 - thủy ngư chi giao” với nghĩa ẩn dụ cho mối quan hệ gần gũi không thể tách rời, mối quan hệ giữa vua với cận thần hoặc giữa vợ và chồng. Nội dung các thành ngữ chủ yếu
73
phản ánh lòng trung thành, sự tận tụy và mối quan hệ gắn bó khăng khít giữa vua và bề tôi.
2.4.1.2 Thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt phản ánh quan hệ vua – tôi
Với số lượng thành ngữ không nhiều, mối quan hệ vua – tôi được thể hiện thông qua thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt chủ yếu xuất hiện trong sự dung hòa giữa trách nhiệm và tình cảm. Cùng chịu ảnh hưởng của tư tưởng Nho giáo nên ý thức tận trung với nước đã ăn sâu vào tiềm thức của mỗi người dân, mỗi bề tôi từ rất xa xưa. Việc “cúc cung phục vụ” nhà vua là bổn phận mà bề tôi phải làm. Cùng với đó là tư tưởng “trung quân ái quốc”, trung với vua, yêu nước theo quan niệm của đạo đức phong kiến.
Là bề tôi được hưởng lộc vua ban thì phải biết mang ơn vua: “Ơn vua lộc nước” – toàn bộ lương bổng, vật chất, tinh thần được hưởng.
Trên cơ sở phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi phản ánh mối quan hệ vua - tôi, chúng tôi đi sâu phân tích nghĩa của 03 trường hợp thành ngữ có nghĩa tương đương với 03 thành ngữ tiếng Hàn đã được miêu tả ở mục 2.4.1.1 để làm cơ sở cho phần so sánh, đối chiếu ở mục tiếp theo.
Bảng 2.11. Ví dụ minh họa thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt phản ánh mối quan hệ vua - tôi
STT Thành ngữ Số lượng
nghĩa Nội dung
1 Cúc cung tận tụy 1 1. “Tận tụy, hết lòng phục dịch, hầu hạ”.
[59, tr.228]
2 Như cá với nước 1
1. “Có quan hệ mật thiết, không thể tách rời, phải nương tựa vào nhau để cùng tồn tại”. [59, tr.514]
3 Trung quân ái quốc 1
1. “Trung với vua, yêu nước, theo quan niệm của đạo đức phong kiến”. [59, tr.676]
Ngữ liệu thống kê trên bảng 2.11 cho thấy trong 03 đơn vị thành ngữ bốn thành tố được đem ra so sánh, đối chiếu có tổng cộng 03 nghĩa, trong đó có 02 nghĩa biểu thị (denotational meaning) và 01 nghĩa biểu trưng (symbolized meaning) cho mối quan hệ
74
mật thiết, không thể tách rời thông qua hình ảnh so sánh “như cá với nước”. Nội dung phản ánh lòng trung thành, sự tận tụy và mối quan hệ gắn bó khăng khít giữa vua và bề tôi.
2.4.1.3 Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ bốn thành tố Hàn – Việt phản ánh mối quan hệ vua - tôi
* Về điểm tương đồng:
Cùng chịu ảnh hưởng của tư tưởng Nho giáo nên trong tư tưởng, trong suy nghĩ của người dân hai nước Việt Nam và Hàn Quốc, đặc điểm nổi bật trong mối quan hệ vua – tôi chính là lòng trung thành, sự tận tụy phục vụ cho nhà vua, cho đất nước.
Cả hai thành ngữ “cúc cung tận tụy” trong tiếng Việt và 국궁진췌 (cúc cung tận tụy) trong tiếng Hàn đều hoàn toàn giống nhau về nội dung ý nghĩa, đều nhấn mạnh phẩm chất đầu tiên cần có của một bề tôi đó là sự tận tuy, một lòng một dạ hầu hạ, chăm sóc cho nhà vua. Miêu tả mối quan hệ gắn bó khăng khít, không thể tách rời, thành ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt đều mượn hình ảnh “cá” và “nước”.
* Về điểm khác biệt:
Mặc dù cùng chịu ảnh hưởng của tư tưởng Nho giáo nhưng tinh thần Nho giáo của Việt Nam và Hàn Quốc vẫn có những điểm khác biệt, đặc biệt là trong quan niệm về chữ “trung” trong mối quan hệ vua – tôi.
Theo cuốn 성어대사전 (“Đại từ điển thành ngữ”, 2007) do Jang Gigeun hiệu đính, thành ngữ 진충보국 (tận trung báo quốc) có nghĩa là “lấy lòng trung thành đền đáp ơn nước”. Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt là “trung quân ái quốc”. “trung quân ái quốc” theo giải thích của Nguyễn Như Ý trong cuốn “Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt” có nghĩa là “trung với vua, yêu nước, theo quan niệm của đạo đức phong kiến” [7, tr.676]. Cùng chịu ảnh hưởng của tư tưởng Nho giáo nhưng thông qua 2 thành ngữ này, chúng ta thấy được điểm khác biệt trong tinh thần Nho giáo của Việt Nam và Hàn Quốc. Quan niệm về chữ “trung” của người Hàn ảnh hưởng sâu sắc và bảo tồn nguyên vẹn quan niệm của Nho giáo với ý nghĩa “trung” là “tận trung báo quốc”, là
“trung quân”, hết lòng với vua. Trong khi đó “trung quân” với người Việt từ xa xưa đã gắn liền với “ái quốc”, “ái dân”. Trung với vua là yêu nước, mà yêu nước tức là thương yêu dân. Điều này thể hiện tinh thần Nho giáo Việt Nam, không theo kiểu “trung thần bất sự nhị quân” (tôi trung không thờ hai vua) hay “Quân xử thần tử, thần bất tử bất
75
trung” (vua bắt bề tôi chết thì chẳng kể phải trái, bề tôi cũng phải chết, không chết thì không trung) như Tống Nho đã chủ trương.
Mối quan hệ vua – tôi được thể hiện thông qua thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt chủ yếu xuất hiện trong sự dung hòa giữa trách nhiệm và tình cảm. Trong khi đó vị trí, vai trò và trách nhiệm giữa vua và tôi được người Hàn nhìn nhận rất rõ ràng, tách bạch.
Do tính tôn ti trật tự nên người Hàn rất coi trọng khoảng cách quyền lực, tôn thờ người đứng đầu điều hành nhà nước. Mối quan hệ vua – tôi chịu ảnh hưởng nặng nề bởi tư tưởng Nho giáo, đảm bảo các chuẩn mực đạo đức được quy định như “trung, hiếu, nhân, lễ, nghĩa, trí, tín”.
Cùng là mối quan hệ gắn bó như cá với nước nhưng trong cách giải thích của thành ngữ tiếng Hàn, sự gắn bó này có thể là giữa nhà vua và bề tôi, cũng có thể là giữa vợ hoặc chồng. Còn trong thành ngữ tiếng Việt, mối quan hệ này không cụ thể ở một đối tượng nào mà chung chung cho những mối quan hệ gắn bó, không thể tách rời. Tuy nhiên, trong tiếng Việt, thành ngữ này thường được dùng để chỉ mối quan hệ giữa quân và dân. “Quân đội ta gắn bó với nhân dân như cá với nước.” (Nhiều tác giả, Lịch sử quân đội nhân dân Việt Nam); “Thưa bà con tui có ý kiến vầy, quân với dân như cá với nước, nhưng cá dựa vào nước.” (Tô Nhuận Vỹ, Dòng sông phẳng lặng). [7, tr.514]