Đối chiếu đối tượng so sánh trong thành ngữ so sánh chỉ tính cách, ứng xử

Một phần của tài liệu Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Đặc trưng văn hóa – dân tộc trong thành ngữ so sánh Việt – Anh có yếu tố tính từ (Trang 62 - 65)

Chương 2: Sự thể hiện đặc trưng văn hoá - dân tộc trong thành ngữ so sánh có yếu tố

2.2. Đặc trưng văn hóa – dân tộc thể hiện qua đối chiếu đối tượng so sánh

2.2.1. Đối chiếu đối tượng so sánh trong thành ngữ so sánh chỉ tính cách, ứng xử

Tiếng Việt có 52 thành ngữ so sánh (ứng với 30 tính từ) thể hiện tính cách, ứng xử (chiếm 12,5% trong tổng số 416 thành ngữ so sánh Việt chứa yếu tố tính từ) trong khi tiếng Anh có 47 đơn vị thành ngữ (ứng với 27 tính từ), chiếm 14 % trong tổng số 335 thành ngữ so sánh với AS.

Có thể nhận thấy sự gặp gỡ cũng như sự khác biệt trong lựa chọn đối tượng so sánh để biểu đạt tính cách, ứng xử của con người giữa thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ của hai ngôn ngữ ở bảng 2.1 dưới đây:

Bảng 2.1: Đối chiếu đối tượng so sánh trong thành ngữ so sánh Việt-Anh chứa yếu tố tính từ chỉ tính cách, ứng xử

ST T

Tính từ ĐTSS trong TNSS tiếng Việt ĐTSS trong TNSS tiếng Anh

1 Ác hùm, beo, cá sấu Vũng Cấm 2 Ấm oái hai gái lấy một chồng

3 Bầy nhầy thịt bụng 4 Bình chân

(điềm tĩnh)

vại dưa chuột (cucumber)

5 Can đảm sư tử (lion)

6 Cảnh giác diều hâu (hawk)

7 Đa nghi Tào Tháo

8 Dữ bà chằng, cọp, hùm

9 Dửng dưng bánh chưng ngày Tết chiếc đinh (nails), giày bốt cũ (old boots)

10 Dung tục phân (dirt, muck)

11 Gan cóc tía

12 Hiền/ lành bụt, cục đất, củ khoai, phỗng đất

bồ câu (dove), cừu non (lamb)

13 Hỗn gấu gấu (bear)

14 Khép nép dâu mới về nhà chồng

15 Khôn cáo, mại, rái cáo (fox), rắn (serpent), Solomon, cú (owl), khỉ (monkey)

16 Khư khư ông từ giữ oản

17 Kiên nhẫn Job

18 Kiêu ngạo (Vênh váo)

bố vợ phải đấm gà trống trên đống phân (cock on his own dunghill), con công (peacock), Punch

19 Lanh khỉ khỉ (monkey)

20 Lì/ bướng Trâu con la (mule)

21 Lười hủi

22 Mù quáng con chuột chũi (mole)

con dơi (bat) 23 Ngang Cua

24 Nghịch quỉ sứ

25 Ngoan vàng (gold), bánh pa tê (pie)

26 Ngu/ dốt bò, bò tót, chó, lợn hai tấm ván mỏng (two short planks), con ngỗng (goose), lừa (donkey)

27 Nhát cáy, thỏ đế thỏ (rabit)

28 Nhạt nước ốc, ao bèo tiền đồng (chip), bụi (dust)

29 Nhiệt tình mù tạt (mustard)

30 Nóng (nảy) lửa, Trương Phi (lửa) blue blazes

31 Sắc sảo dao (knife), chiếc kim (needle), hột nút áo

(button)

32 Thẳng thắn ruột ngựa mũi tên (arrow), cục súc sắc (die), thông nòng (a ramrod)

33 Thật thà đếm

34 Thay đổi thời tiết thời tiết (weather), mặt trăng (moon)

35 Thông thái Solomon, con cú (owl)

36 Thủy chung

nhất dove

37 Trơ trẽn (bold)

gáo múc dầu, mặt thớt kèn đồng (brass)

38 Trong (trắng)

pha lê, ngọc, hổ phách tuyết (driven snow)

39 Trung thành

chiếc kim với cực trái đất (the needle to the pole), thép (steel)

40 Vững bàn thạch, thành đồng vách sắt, đồng, thành, kiềng ba chân

đá (rock)

Trong số 40 tính từ được đề cập ở trên, chỉ có 16 tính từ được dùng ở cả hai ngôn ngữ (chiếm 40 % tổng số 40 tính từ chỉ tính cách đã được đề cập). Khi dùng ví von với 16 tính từ này, hai ngôn ngữ đã cho thấy sự gặp gỡ thú vị cũng như sự khác biệt trong việc chọn lựa đối tượng so sánh vốn được quy định bởi sự khác nhau về văn hoá, lịch sử, tư duy,...

Hai thành ngữ hỗn như gấulanh như khỉ có thể tìm thấy hai thành ngữ tương đương gần như hoàn toàn về ngữ nghĩa, đối tượng so sánh và cách dùng trong tiếng Anh: as gruff as a bear (hỗn như gấu)as agile as a monkey (lanh như khỉ). Nhưng những thành ngữ giống nhau cả về ngữ nghĩa, đối tượng so sánh và cách sử dụng như trường hợp này không nhiều.

Để thể hiện ngữ nghĩa “rất khôn”, “rất nhát”, “rất vững vàng”, “hay thay đổi”, thành ngữ so sánh ở cả hai ngôn ngữ Anh, Việt đều có dùng chung một số hình ảnh bên cạnh việc sử dụng vài đối tượng so sánh riêng khác. Tiếng Việt có khôn như cáo thì tiếng Anh cũng có câu tương tự as cunning as a fox (khôn như cáo), ngoài ra tiếng Việt có khôn như mại/ ranh/ ráitrong khi tiếng Anh lại dùng đối tượng so sánh khác nữa là khỉ, rắn: as tricky as a monkey, as wise as a serpent. Tương tự, ngoài thành ngữ nhát như thỏ đếtương đương với thành ngữ tiếng Anh as timid as a rabit (nhát như thỏ), tiếng Việt còn có thành ngữ nhát như cáy. Ta cũng tìm thấy sự gặp gỡ giữa hai ngôn ngữ qua các thành ngữ nóng như lửa và as hot as blue blazes (nóng như lửa), thay đổi như thời tiếtas changeable as the weather (thay đổi như thời tiết), hay vững như thạch bànas firm as rock (vững như đá), bên cạnh đó, về sự hay thay đổi, người Anh còn nói as changeable as moon (thay đổi như mặt trăng), còn người Việt cũng có cách so sánh riêng về nóng tính và vững vàng: nóng như Trương Phi vững như đồng/ kiềng ba chân/ thành/ thành đồng vách sắt.

Ta cũng thấy rằng trong nhiều thành ngữ, hai ngôn ngữ lựa chọn đối tượng so sánh hoàn toàn khác nhau để thể hiện cùng một ngữ nghĩa. Cùng thể hiện nghĩa rất điềm tĩnh thì người Việt nói bình chân như vại, người Anh lại nói as cool as a cucumber (điềm tĩnh như quả dưa chuột); rất thờ ơ: dửng dưng như bánh chưng ngày Tết- as hard as nails, as tough as old boots (thờ ơ như đinh/ đôi giày bốt cũ); rất hiền: hiền như cục đất/củ khoai/ Bụt/ phỗng đất- as gentle as a dove, as meek as a lamb (hiền như chim bồ câu/con cừu); rất lì: lì như trâu- as stubborn as a mule (lì như con la); rất kiêu ngạo: vênh váo như bố vợ phải đấm- as proud/ vain as cock on his own dung hill/ peacock/

Punch (kiêu căng như gà trống trên đống phân/ con công/ gã Punch); rất nhạt nhẽo: nhạt như nước ao bèo/ nước ốc- as dry as a chip/ dust (nhạt nhẽo như đồng tiền/bụi); rất thẳng thắn: thẳng như ruột ngựa- as straight as an arrow/ a die/ a ramrod (thẳng như mũi tên/ cục súc sắc/ thông nòng); thuỷ chung: thuỷ chung như nhất- as loyal as a dove (thuỷ chung như chim bồ câu); trong sáng: trong như pha lê/ ngọc/ hổ phách- as pure as the driven snow (trong trắng như tuyết).

Nét đặc trưng còn thể hiện ở chỗ mỗi ngôn ngữ tự tìm cách ví von để thể hiện những ngữ nghĩa mà ngôn ngữ khác không dùng ví von. Có nhiều thành ngữ so sánh tiếng Việt không thể tìm

thấy sự tương ứng trong thành ngữ so sánh tiếng Anh kiểu as…as… (as-simile), chẳng hạn: ác như hùm/ beo/ cá sấu Vũng Cấm, ấm oái như hai gái lấy một chồng, bầy nhầy như thịt bụng, dữ như bà chằng/ cọp/ hùm, đa nghi như Tào Tháo, gan như cóc tía, khép nép như dâu mới về nhà chồng, khư khư như ông từ giữ oản, lười như hủi, ngang như cua, nghịch như quỉ sứ, thật thà như đếm. Và ngược lại, ta cũng không tìm thấy thành ngữ so sánh tiếng Việt chứa yếu tố tính từ tương đương với các thành ngữ tiếng Anh sau: as grave as a lion (can đảm như sư tử), as watchful as a hawk (cảnh giác như diều hâu), as bold as brass/ lion (dạn như kèn đồng, sư tử), as common as dirt/ muck (dung tục như phân), as patient as Job (kiên nhẫn như Job), as good as gold/ pie (ngoan ngoãn như vàng/ bánh nướng), as keen as mustard (nhiệt tình như mù tạt), as sharp as knife/ the needle/ a button (sắc sảo như dao, mũi kim, hột nút áo), as true as the needle to the pole/ steel (trung thành như mũi kim với cực/ thép), as wise as Solomon/ owl (thông thái như vua Solomon/ con cú). Sở dĩ có điều này là vì bản chất khác nhau trong tư duy, cách suy nghĩ, mối quan tâm, thói quen sử dụng ngôn ngữ của mỗi dân tộc.

Qua nhóm thành ngữ so sánh thể hiện tính cách, ta có thể thấy sự tương đồng cũng như dị biệt trong hai ngôn ngữ. Sự gặp gỡ thú vị trên đã phần nào rút đi khoảng cách giữa hai ngôn ngữ tưởng chừng rất khác biệt ấy.

Một phần của tài liệu Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Đặc trưng văn hóa – dân tộc trong thành ngữ so sánh Việt – Anh có yếu tố tính từ (Trang 62 - 65)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(111 trang)