Chương 2: Sự thể hiện đặc trưng văn hoá - dân tộc trong thành ngữ so sánh có yếu tố
2.2. Đặc trưng văn hóa – dân tộc thể hiện qua đối chiếu đối tượng so sánh
2.2.5. Đối chiếu đối tượng so sánh trong thành ngữ so sánh chỉ đặc trưng, tính chất sự vật
Bảng 2.5: Đối chiếu đối tượng so sánh trong thành ngữ so sánh Việt-Anh có yếu tố tính từ chỉ đặc trưng, tính chất sự vật
STT Tính từ ĐTSS trong TNSS tiếng Việt ĐTSS trong TNSS tiếng Anh
1 Ấm hơ lửa, nằm trong chăn con rận nằm trong chăn (a bug in a rug), len (wool), bánh mì nướng (toast), trứng trong lòng gà mái (an egg in a hen’s behind), chú chuột trong đám cỏ khô (a little mouse in a stack of hay)
2 An toàn Fort-Knox, ngân hàng Anh (the Bank of
England), nhà (houses) 3 Ào ào ong vỡ tổ
4 Bẩn hủi, kẹ, trâu đầm, ma (lem) chuồng heo (a pig-sty), nhà ổ chuột (a hole)
5 Bóng mèo (a cat)
6 Căng mặt trống Trống (a drum), đít vịt (a duck’s arse)
7 Cứng thép, sắt, khúc gỗ, đá đá (a rock/a stone), đá lửa (flint), đinh (nails), sắt (iron), đá cẩm thạch (marble), xác chết (death), cái thông nòng (a ramrod), que cời than (a poker)
8 Chai đít khỉ 9 Chằng
chịt
mạng nhện
10 Chậm rùa, sên ốc sên (snail), rùa cạn (tortoise) 11 Chấp
chới
quạ đậu chuồng lợn
12 Chật nêm cối, nêm trứng (an egg), đôi vớ của mụ béo (a fat lady's sock), cá trích (herring)
13 Chín quả che-ry (cherry)
14 Chòng chành
nón không quai
15 Dẻo kẹo, kẹo kéo, múa mứt (jam)
16 Dễ ăn gỏi, trở bàn tay, chơi, bỡn ABC, anything, đốn củi (falling off a log), bánh (pie), giật kẹo từ tay đứa bé (taking candy from a baby), nháy mắt (winking)
17 Dính keo, bánh chưng mứt (jam)
18 Đắt tôm tươi, vàng 19 Đều
đặn
bộ đồng hồ (clockwork)
20 Đẹp tiên, chị Hằng, tranh Tố Nữ, Tây Thi, nàng Kiều, mộng, tiên giáng trần
tranh (picture)
21 Êm lụa, đệm, nhung, ru
22 Giòn thuỷ tinh (glass)
23 Giống đúc, hai giọt nước, in, lột, tạc hai hạt đậu nằm trong vỏ (two peas in a pod) 24 Hay
thay đổi
thời tiết nước (water), trăng (moon), thời tiết (the weather)
25 Hiếm răng gà mái (hen's teeth)
26 Kín hũ nút, buồng tằm nghĩa địa (the grave) 27 Kỳ
quặc
đồng tiền 9 nốt (nine bob note)
28 Khác phấn và pho-mát (chalk and cheese)
29 Khó lên trời đóng thạch lên cây (nailing jelly on the tree) 30 Khô con mắm, khúc gỗ, ngói, rang,
sấy
xương khô (a bone), đồng tiền (a chip), cây gậy (a stick), bánh qui (biscuit), bụi (dust), xác chết (mummy), khói thuốc (snuff), mùn cưa (sawdust)
31 Lai rai chó nhai dẻ rách
32 Lạnh nước đá, cắt ngồi toilet ngoài trời vào tháng một (an outhouse seat in January), xác chết (death), đông giá (frost), địa ngục thiếu lò sưởi (hell with the furnace off), đá lạnh (ice), kem (icecream)
33 Lặng tờ cá mập nằm phơi nắng (a basking shark)
ngắt
34 Lấm trâu đầm, trâu vùi, vùi (chôn) 35 Lỗ chỗ tổ ong
36 Lộp bộp
gà mổ mo cau
37 Lửng lơ con cá vàng
38 Mềm bún, con mài mại, tơ (lụa), con chi chi
bơ (butter), sáp ong (wax)
39 Nát mẻ, tương
40 Nặng chì, đá đeo voi (an elephant), chì (lead) 41 Nóng chảy mỡ, hơ lửa , đổ lửa, lửa,
đốt, hòn than, hun, thiêu, luộc, rang, lò nung
lò nung (an oven), lửa (blue blazes), lửa (fire), âm phủ (Hades)
42 Nhanh chớp, gió tia sáng (a flash), chớp (lightning), suy nghĩ (thought)
43 Nhăn khỉ 44 Nhẵn đít Bụt
45 Nhẹ bấc, lông hồng, hồng mao lông (a feather), không khí (air), bươm bướm (butterfly), tơ nhện (gossamer)
46 Óng ngà
47 Ồn chợ vỡ, cái chợ gà nhảy ổ (broody hen)
48 Quý vàng
49 Rách tổ đĩa, xơ mướp
50 Rẻ bèo, củi lụt bụi (dirt)
51 Rõ/rành canh nấu hẹ, ban ngày cái cán giáo (a pikestaff), mũi trên mặt (the nose on one’s face), ban ngày (day), tiếng chuông (bell), pha lê (crystal), hai với hai là bốn (two and two make four), mặt trời lên giữa ngày (the sun at noonday)
52 Sạch lau, chùi, ly như lai tiếng còi (a whistle), cây đinh mới (a new pin)
53 Sáng ban ngày bạc (silver)
54 Sắc dao (gươm), dao cau, nước dao (a knife)
55 Tối hũ nút, bưng (mắt), cửa địa ngục, đêm ba mươi, mực
dầu hắc ín (pitch)
56 Trong pha lê, ngọc, hổ phách
57 Trơn đổ mỡ con lươn (an eel)
58 Ướt chuột lột chuột đẫm nước (drown rat)
59 Vắng bãi tha ma, chùa Bà Đanh 60 Xấu quỷ, dạ xoa, Thị Nở, ma lem,
ma mút
bù nhìn (scarecrow), ếch (toad)
Trong phạm vi khảo sát của chúng tôi, số lượng thành ngữ so sánh Việt và Anh chứa yếu tố tính từ chỉ đặc trưng, tính chất sự vật tương đương nhau. Tiếng Việt dùng nhiều hình ảnh để diễn tả ví von các tính từ như: nóng (11 thành ngữ), khô (5 thành ngữ), giống (5 thành ngữ), tối (5 thành ngữ), bẩn (4 thành ngữ), cứng (4 thành ngữ), êm (4 thành ngữ),… trong khi tiếng Anh dùng nhiều hình ảnh với các tính từ: khô (dry) với 8 thành ngữ, cứng (hard/ solid) với 8 thành ngữ, rõ (clear) với 7 thành ngữ, dễ (easy) với 6 thành ngữ, lạnh (cold) với 6 thành ngữ, ấm (warm) với 5 thành ngữ,… Bảng trên cho chúng ta thấy rằng thành ngữ so sánh trong hai ngôn ngữ đều có dùng hành động làm đối tượng so sánh chứ không chỉ danh từ gọi tên sự vật. Chúng ta có thể thấy rõ điều này qua các thành ngữ so sánh trong tiếng Việt chứa các tính từ như: ấm: ấm như hơ lửa, ấm như nằm trong chăn; dễ: dễ như trở bàn tay, dễ như chơi, dễ như ăn gỏi; giống: giống như đúc, giống như in, giống như tạc, giống như lột; nóng: nóng như chảy mỡ/hơ lửa/ đổ lửa/đốt/thiêu/luộc/ rang; sạch:
sạch như lau, sạch như chùi,… Nếu ở các nhóm khác ta không thể tìm thấy trong thành ngữ tiếng Anh đối tượng so sánh có kết cấu động từ thì ở nhóm này ta bắt gặp các trường hợp hiếm hoi đó: as easy as falling off a log (dễ như đốn củi), as easy as taking candy from a baby (dễ như giật kẹo từ đứa bé), as easy as winking (dễ như chớp mắt), as difficult as nailing jelly on the tree(khó như đóng thạch lên cây).
Trong phạm vi chỉ đặc trưng, tính chất sự vật, thành ngữ so sánh giữa hai ngôn ngữ cũng có sự gặp nhau trong sử dụng đối tượng so sánh khi cùng thể hiện tính từ: chậm (slow), ướt (wet), hay thay đổi (changeable), căng (tight), cứng (hard), nặng (heavy), nhanh (fast), nhẹ (light), nóng (hot), rõ (clear), sắc (sharp).
Nét đặc thù dân tộc bộc lộ rõ qua sự khác biệt trong cách lựa chọn hình ảnh để so sánh khi cùng thể hiện các nghĩa: ấm (warm), bẩn (dirty), chật (close), dẻo (sticky), dễ (easy), giống (alike),
khó (difficult), khô (dry), kín (secret), lạnh (cold), mềm (soft), rẻ (cheap), sạch (clean), trơn (slippery), tối (dark), sáng (bright).
Nét riêng của mỗi dân tộc còn thể hiện qua sự so sánh với những tính từ mà ngôn ngữ còn lại không sử dụng. Chẳng hạn các thành ngữ so sánh tiếng Anh với tính từ: an toàn (safe), chín (ripe), đều đặn (regular), giòn (britle), hiếm hoi (scarce), khác (different), kỳ quặc (queer) hoặc thành ngữ so sánh tiếng Việt với tính từ: chai, chằng chịt, chấp chới, chòng chành, đắt, đứng yên, lai rai, lỗ chỗ, lửng lơ, nát, nhẵn, nhăn, óng, quý, rách, trong.