II.4 Tel et actualisation du nom (Tel et Simulacre d’identité donnée au substantif)
II.5.2 Mise en concurrence de Untel avec un nom propre
ô Adjectif qualificatif, dộterminant indộfini, pronom indộfini ằ, ce sont les trois catégories essentielles de tel dont on vient de faire des découvertes dans les parties ci-dessus. Mais, nous avons encore trouvé, dans le corpus, la figure tout à fait nouvelle de ce terme quand il combine avec l’article indéfini un pour former un pronom indéfini spécial dont la valeur est mise en concurrence avec un nom propre. Maintenant, nous verrons des valeurs que ce pronom exceptionnel possède à travers des phrases sélectionnées :
T109. Mon franỗais sans accent les dộconcerte, parfois quelque connaissance se porte garante: c’est untel, il est chrétien! Je n’ai pas honte, je suis chrétien […]
(p.136).
T110. “Adressez-vous à Untel, cela m’étonnerait qu’il puisse…” (p.143).
Tout d’abord, dans T109, notre intérêt porte sur le présentatif c’est dont untel est complément. Nous savons que c’est présentatif a deux rôles essentiels : soit il sert à introduire un élément nouveau (qui n’est pas encore dit), soit il peut reprendre un élément du contexte intérieur. Et dans notre cas, c’est le deuxième rôle que c’est assume. Il a pour but d’identifier la personne qui se met en face des contrôleurs. Nous verrons dans quel contexte se produit cette énonciation exprimant une exclamation. En vérifiant des papiers de Pierre Rabhi, des contrôleurs affirment carrément que l’homme dont la photo de portrait s’applique sur un des papiers présentés est pareil à celui qui reste devant eux. De plus, ils se montrent très étonnés quand ils voient l’indication religieuse qui leur fait savoir que cet homme ne suit pas l’islam comme la plupart des Algériens, en revanche, c’est le catholicisme qu’il suit. Et dans cette situation, l’émetteur et le récepteur connaissent bien celui qui est dénommé untel. Mieux encore, cette personne est en présence au moment ó a lieu la conversation et ó voit le jour cette phrase exclamative. Alors, pour quelle raison l’auteur utilise-t-il untel dans ce cas ? Est- ce que c’est pour ne pas préciser la personne dont on parle comme on l’a dit dans de nombreuses grammaires ? D’après nous, à côté de cet argument, il y en a encore
d’autres, c’est parce que l’on n’a pas encore le temps d’identifier exactement la caractéristique de la personne dont on est en train de parler. Et dans ce cas, nous avons l’impression que untel a le sens du pronom personnel lui, cependant, ce dernier ne peut pas devenir son substitut car il n’appartient pas à sa même classe grammaticale. Concrètement, untel n’a pas de synonyme dans cette tournure.
Dans T110, untel s’emploie en tant que complément d’objet indirect du verbe s’adresser. Et l’énonciateur de cette phrase la produit en vue de donner un conseil à son interlocuteur. Mais à la différence de T109, la personne qui est l’objet de la conversation est tout à fait en absence dans la situation de l’énonciation. En outre, il n’y a aucune information portant sur le caractère de celui-ci, à l’exception de son sexe. Et, c’est l’expression implicite du conseil qui met le récepteur dans la tournure ó il ignore absolument de qui l’émetteur veut dire. Néanmoins, l’emploi de untel dispense l’énonciateur de ne pas devoir expliquer en supplément ce qu’il ne veut pas dire. Autrement-dit, son interlocuteur n’a pas droit de lui en demander des indications précises. Cette fois, l’appréciation des grammairiens que nous avons mentionnée dans la partie théorique semble juste.
Si nous observons bien la forme de untel dans ces deux phrases, nous trouvons qu’elle en a deux: la première lettre du terme s’écrit en majuscule dans T110, au contraire, celle de T109 en minuscule. En fait, la plupart des grammairiens ne s’intéressent pas beaucoup à la figure de ce terme dans chacun de ses emplois.
Parce qu’ils croient que ce n’en est que la différence apparente, qu’elle n’effectue rien sur la valeur du terme. En fait, dans la langue parlée, pour un énoncé, on s’intéresse plus au contenu qu’à la graphie des mots. Cependant, dans la langue écrite, le dernier élément tient aussi une place assez importante. Car, à travers la forme d’un terme, nous pouvons parfois deviner l’attitude de l’auteur vers le sujet qu’il veut mettre en relief. Pour notre part, nous pensons que la modalité de la phrase deviendra plus soutenue quand on emploie untel en majuscule (Untel), et il présente de plus son attitude respectueuse pour celui qui est dénommé Untel (on
rencontre fréquemment des cas ó Untel accompagne Monsieur/ Madame/ la famille : Monsieur Untel, Madame Unetelle, la famille Untel).
CONCLUSION
ôObjectivitộ, excitation, curiositộ, prudence, jugement ằ, ce sont des sentiments que nous avons pris au cours du travail de recherche destiné au terme tel qui peut cumuler de différentes catégories grammaticales : adjectif qualificatif, déterminant indéfini et pronom indéfini.
En effet, notre travail de recherche est entrepris par la présentation des points de vue distincts des grammairiens sur les trois catégories grammaticales auxquelles tel peut appartenir. Et nous considérons des estimations abordées dans le premier chapitre comme points de repère qui nous permettent d’établir des appréciations logiques sur la fonction grammaticale ainsi que sur le rôle sộmantique du terme nommộ ôvariable de la caractộrisationằ dans chacun de ses emplois. Et puis, en nous penchant sur des fondements théoriques pour l’analyse des données, nous trouvons que la réponse pour des questions de recherche mentionnộes au dộbut de notre travail apparaợt de temps en temps au travers de chaque section du chapitre Analyse du corpus.
En fait, en tant que adjectif qualificatif, tel devient unité linguistique très active. La preuve est que, dans la structure corrélative, il peut assumer en même temps le rôle de l’adjectif qualificatif ( attribut, épithète…) et celui du corrélatif.
Par ailleurs, il contribue à la formation des propositions consécutive et comparative. Cependant, à la différence d’autres adjectifs qualificatifs, la caractéristique véhiculée par tel ne se voit que par l’intermédiaire d’autres éléments qui se situent probablement dans d’autres parties du contexte. Bien que tel déterminant indéfini et tel pronom indéfini apparaissent rarement dans le corpus, nous apprécions les valeurs grammaticales et pragmatiques qu’ils apportent au texte en général et à la phrase en particulier. Concrètement, en fonction du déterminant indéfini, il peut posséder la valeur de l’adjectif démonstratif. Il permet alors à une chose d’être présentée directement sans besoin de sa présence au moment de l’énonciation. Et, pour tel pronom indéfini, il sert de substitut à un nom propre de personne que le locuteur ne veut pas préciser.
Spécialement, dans certaines tournures, tel peut recevoir pareil, semblable comme ses synonymes.
Comme nous l’avons dit, la perception de chaque individu sur un phénomène langagier n’est pas toujours la même. Et nous croyons que cela est pareil au cas du terme tel. C’est pourquoi, nous ne prenons pas l’ambition d’attribuer à tel de nouvelles caractéristiques. Pourtant, nous espérons que le résultat de notre recherche permet du moins aux apprenants qui rencontrent encore des difficultés dans l’emploi de ce terme de mieux le comprendre et de l’employer dans des contextes divers.
Bibliographie
1 BENVENISTE (E), 1966, Problème de linguistique générale, tome 1, Galllimard, Paris.
2 BESCHERELLE – la grammaire pour tous”, 2011, Hatier. (B.G, 2011) 3 BRIET(H), 2009, L’accord de l’adjectif- Règles, exercices et corrigés, De
boeck duculot. (MGRE 765)
4 CAPELLE – FRÉROT, 1979, Grammaire de base, Hachette
5 CHEVALIER (J.C), BLANCHE BENVENISTE (C), ARRIVÉ (M) et PEYTARD (J), (1964), Grammaire LAROUSSE du franỗais contemporain, Libraire Larousse.
6 CUSIN-BERCHE (F), 2003, Les mots et leurs contextes, Presses Sorbonne nouvelle
7 DUBOIS (J) et LAGANE (R), 1997, Grammaire, Larousse
8 GALICHET(G), 1971, Grammaire structurale du franỗais moderne, Hatier 9 GREVISSE (M), 1989, Grand Larousse de la langue franỗaise, Larousse,
Paris
10 GREVISSE (M), 2009, Le petit Grévisse, De boeck Duculot
11 HAMON (A), 1994, Analyse grammaticale et logique, Hachette éducation 12 MAINGUENEAU (D), (1999), Syntaxe du franỗais, Hachette supộrieur 13 MITTERAND(H), GRUNENWALD(J), EGEA (F), 1979, Grammaire
franỗaise et vocabulaire, Fernand Nathan
14 NGUYỄN Cảnh Linh, 2008, Expression comparative en franỗais et ses équivalences en vietnamien, Université de Langues et d’Etudes
internationales – Université Nationale de Hanọ. (Mémoire de fin d’études post-universitaire)
15 PEYROUTET (C), 1994, Style et rhétorique, Nathan
16 LE GOFFIC (P), 1993, Grammaire de la phrase franỗaise, Hachette supérieur
17 POPIN (J), 1993, Prộcis de grammaire fonctionnelle du franỗais, Nathan,
Paris).
18 TRẦN Thế Hựng, 2004, Cours de lexicologie franỗaise, Maison d’ộdition de l’Université nationale de Hanọ.
19 TRẦN Thế Hựng, 2005, Grammaire Franỗaise. Syntaxe de la Phrase, Maison d’édition de l’Université nationale de Hanọ.
20 WAGNER (R.L) et PINCHON (J), 1962, Grammaire du franỗais classique et moderne, Hachette
Dictionnaires
1 Dictionnaire de linguistique, 2005, Larousse 2 Dictionnaire de linguistique, 1973, Larousse
3 Dictionnaire des difficultộs de la langue franỗaise, 1956, Larousse 4 Dictionnaire des proverbes, sentences & maximes, 2001, Larousse 5 Dictionnaire du franỗais, 2005, Le Robert & CLE Internationnale 6 Dictionnaire du franỗais, 1999, CLE Internationnale
7 Dictionnaire encyclopédique, 2002, Hachette
8 Dictionnaire historique de la langue franỗaise, tome III, 2000, Dictionnaire le Robert-Paris.
9 Grand Larousse de la langue franỗaise, 1989, Larousse 10 Le petit Robert, 1990, Paris, Le Robert
11 Le ROBERT Pour Tous, 2004, Le Robert, Paris.
Sites d’internet
http://www.super-daddy.com/linguistique/FLE2_det_avec_Post_art.htm http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-
8368_1997_num_116_1_6233
http://www.aidenet.eu/grammaire08i.htm
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/untel/
http://www.polystyrenetv.com/untel/index.php http://crphl.univ-
pau.fr/live/digitalAssets/97/97422_GALLEGO_7_talis_extraits.pdf http://fr.wiktionary.org/wiki/talis
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?th=2&id=1588
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pronom_ind%C3%A9fini#Le_pronom_.C2.AB _tel_.C2.BB
http://linguistica.sns.it/RdL/19.2/Beauseroy_Knittel.pdf Titre des œuvres dans le corpus:
- TARDIEU(J) 1995, Théâtre de chambre, Kailash et Van hoc. (T.C) - RABHI (P), 2006, Du Sahara aux Cévènes, Albin Michel. (D.S.C) - ZOLA (E), 1968, Germinal, GF FLAMMARION
Livre dont bien des exemples sont mis en œuvre dans le chapitre 1 : - Le Vietnam, 2006, Guides Gallimard (G.G)