1.2.2. Về nội dung nghĩa
2.1.2.2. Cơ chế tạo nghĩa của TN có yếu tố chỉ loài vật là ngữ động từ
Động ngữ cũng chiếm một số lượng lớn trong tổng số TN mà chúng tôi lựa chọn nghiên cứu (30%). Trong cấu trúc của các động ngữ này, thành tố chỉ loài vật thường đóng vai trò làm bổ ngữ trực tiếp cho động từ (O) hoặc bổ ngữ gián tiếp (Complement), có lúc thành tố loài vật ấy lại nằm trong một ngữ, bổ nghĩa cho động từ. Sự xuất hiện của các thành tố này ở rất nhiều vị trí khác nhau của một động ngữ. Tính đa vị trí của các thành tố này nói lên một điều rằng, nghĩa của thành ngữ là động ngữ không phụ thuộc nhiều vào vị trí của nó trong cấu trúc của động ngữ. Điều quan trong là ở trong từng ngữ cụ thể, khi nó liên kết với một động từ cụ thể, nó tạo nên một ý nghĩa mới trong hoạt động ngôn từ mà ta gọi là nghĩa biểu trưng.
Tuy nhiên chúng tôi cũng thử khái quát 3 cơ chế tạo nghĩa sau:
Loại 1: các thành tố chỉ loài vật kết hợp với các động từ trong động ngữ đó tạo nên một ý nghĩa biểu trưng cho cả ngữ. Ý nghĩa biểu trưng đó có thể suy ra từ nghĩa gốc của cụm từ.
Ví dụ:
“eat the calf in the cow‟s belly”
Nghĩa gốc: ăn con bê hãy còn ở trong bụng của con bò
Nghĩa chuyển: nghĩ đến việc sử dụng thứ mà hãy còn chưa có thực
Nghĩa chuyển trong hoạt động ngôn từ: một suy nghĩ ảo tưởng, viển vông.
“cook someone‟s goose”
Nghĩa gốc: làm thịt con ngỗng của ai đó
Nghĩa chuyển: làm thịt, nấu một con vật yêu quí, có ý nghĩa
làm mất đi một tài sản quý giá của người nào đó
Nghĩa chuyển trong hoạt động ngôn từ: Làm tiêu tan hy vọng. Có thể xuất phát từ câu “kill the goose that lays the golden eggs” trong câu chuyện cổ con ngỗng đẻ ra trứng vàng.
Loại 2: Các thành tố kết hợp với một động từ nhất định nào đó trong động ngữ nhưng nghĩa biểu trưng của nó không thể suy ra từ nghĩa gốc hoặc là sự tổng hợp nghĩa của các thành tố. Nghĩa của nó chỉ có thể hiểu được khi ta có một tri thức nền, một sự hiểu biết về văn hoá. Cùng một nghĩa gốc, nhưng các nền văn hoá khác nhau có cái nhìn sự vật, hiện tượng khác nhau dẫn đến những biểu trưng khác nhau. Hoặc chỉ có nền văn hoá ấy mới có một sự hình dung như vậy.
Ví dụ:
“count sheep”
Nghĩa gốc: đếm cừu
Nghĩa trong hoạt động: một phương cách chữa bệnh mất ngủ
“cry wolf”
Nghĩa gốc: kêu lên là có chó sói
Nghĩa chuyển: một lời kêu cứu giả, lặp đi lặp lại
Nghĩa này được lý giải dựa theo một câu chuyện cổ tích về một chú bé chăn cừu. Chú nhiều lần kêu có chó sói để mọi người đến giúp cứu đàn cừu trong khi đàn cừu không gặp chút gì nguy hiểm. Đến lúc những con chó sói
thực sự xuất hiện thì chú có kêu cứu thì mọi người cũng không ai ra giúp nữa.
Các ví dụ tương tự mà để hiểu TN ta phải có một tri thức nền nhất định về văn hóa Anh. Sự xuất hiện của những loài vật như cừu, chó sói chỉ có ở những khu rừng ôn đới lạnh, do đó con người tiếp xúc nhiều với những loài vật này dễ dàng có những liên tưởng, hình dung về loài vật đó để tạo nên những thành ngữ rất riêng của dân tộc.
“keep the wolf from the door”
Nghĩa gốc: giữ sao cho con sói đừng vào trong nhà
Nghĩa trong hoạt động: giữ làm sao khỏi bị đói, bị phá sản
Nghĩa biểu trưng: Con sói ở đây là một kẻ lợi dụng xấu xa, một chủ nợ Có thể nghĩa này xuất phát từ chuyện cổ tích “Cô bé quàng khăn đỏ”, trong đó con sói đến nhà và ăn thịt bà cô bé. Từ đó con sói được người đời hình dung là một kẻ xấu xa, độc ác đến nhà mọi người đều đem đến những điều nguy hiểm, phiền phức. Câu thành ngữ này còn có một nghĩa nữa là cố gắng kiếm đủ tiền để tránh khỏi những rắc rối về tài chính, khỏi bị khó khăn về tài chính.
Ví dụ về cách sử dụng TN:
“He works for a small workshop in order to keep the wolf away from the door.”
Anh ta làm việc cho một xưởng nhỏ để khỏi rơi vào cảnh nợ nần
Cũng tương tự như vậy, TN “talk the hind legs off a donkey” được mọi người cho rằng là không có nghĩa đen bởi vì khi ghép nghĩa của từng thành tố không tạo nên một nghĩa rõ ràng. Bản thân người Anh cũng không cần hiểu nghĩa đen của cụm từ này. Họ chỉ hiểu khi sử dụng nó có nghĩa là:
nói nhiều, nói dài và có thể nói triền miên nếu cố gắng.
Một số TN tương tự mà cách giải thích nghĩa phụ thuộc rất nhiều vào sự hiểu biết nền văn hoá của nước đó.
rain/pour cats and dogs
see which way the cat jumps/ wait for the cat to jump
talk the hind legs off a donkey
would not say boo to a goose Loại 3: Các phrasal verbs
Có một điều hết sức đặc biệt trong các phrasal verbs này là sự chuyển đổi loại từ: từ danh từ sang động từ. Có thể thấy các danh từ chỉ con vật như:
lợn (pig), con bọ (bug), cá (fish), chó (dog), gà (chicken), cáo (fox) đều được chuyển thành động từ. Sự chuyển loại từ như vậy đã tạo ra một lớp động từ mới mà nghĩa của nó có mối liên hệ với đặc điểm về hình dáng, hoạt động, đặc trưng của loài vật có tên gọi. Đây là một loại TN hết sức đặc biệt trong vốn thành ngữ tiếng Anh. Nó cũng thể hiện tính cách năng động, lối tư duy biến ảo của người Anh.
fish for compliment: Nghĩa gốc: đi câu lời khen ngợi
Nghĩa chuyển: tìm kiếm lời ngợi khen
fish in trouble water: Nghĩa gốc: câu cá trong vùng nước đục
Nghĩa chuyển: Nước đục thả câu, đục nước béo cò Nhận xét: 162 TN có cấu tạo là động ngữ đã thực sự lôi cuốn chúng tôi trong quá trình tìm hiểu. Nó không chỉ chứng tỏ một óc quan sát cực kỳ tinh tế của người Anh về những đặc điểm, đặc trưng của loài vật mà còn thể hiện cái nhìn rất đa diện, sự liên hội phong phú và bay bổng từ những hình ảnh muôn màu muôn vẻ trong thế giới loài vật. Chúng tôi tin chắc rằng, vốn TN có thành tố động vật này sẽ không chỉ dừng lại ở số lượng mà chúng tôi nghiên cứu. Cùng với thời gian, vốn TN này chắc chắn sẽ còn được bổ sung nhiều và nhiều nữa vì trí tưởng tượng của con người là vô hạn và những hình ảnh sinh động trong TN đem lại hiệu quả trong giao tiếp cũng như hằn sâu trong trí nhớ của con người.
2.1.3 Tính ngữ: