CHAPTER 2 METHODOLOGY, DATA, AND GENERAL FINDINGS
3.2. Projection in Vietnamese Clause Complexes
3.2.2. How does Projection work in Vietnamese Clause Complexes?
3.2.2.2. How does Hypotactic Reporting Work in Vietnamese Clause
In Vietnamese hypotactic clause complexes of reporting, the reported clause is the locution / idea projected to the new speech event set by the reporting clause, thus it adds on new features correlated to those of the reporting clause. In return, the reporting clause is modified to fit the meaning and function of the locution / idea that it projects. In other words, when the projected clause is attached to the projecting clause to make up a hypotactic clause complex of reporting, there are adjustments in both clauses to ensure an agreement in the deictic systems of projecting and projected clauses. Since the reporting clause is dominant, and the reported clause is dependent, the deictic center in the reported clause is change to match the deictic center in the reporting clause; deictic expressions (personal, temporal, and spatial) in the reported clauses are accordingly reallocated.
a. The Change of Personal Deictic Expressions
In Vietnamese clause complexes of reporting, in many cases, personal deictic expressions in the reported clauses, usually demonstrated by pronouns, are not retained as in the original locution / idea.
111a. ―Chúng tôi rất yêu thích những sáng tạo mới mẻ đối với loại đồ uống này.‖
111b. Khi Duane Sorenson mở cửa hàng cà phê đầu tiên của mình, || những người khách ngày khai trương đã chia sẻ || rằng họ rất yêu thích những sáng tạo mới mẻ đối với loại đồ uống này. (207_01)
120 112a. ―Tôi đang ở đâu?‖
112b. Cô đã nhận ra Tuấn || và cô hỏi || cô đang ở đâu? (210_77)
113a. ―Đến thời điểm này em vẫn không thể tin được mình lại làm được điều kỳ diệu, ||
không khác gì một giấc mơ.‖
113b. Cô nói || rằng đến thời điểm này vẫn không thể tin được mình lại làm được điều kỳ diệu, || không khác gì một giấc mơ. (209_4)
111b, 112b, and 113b are clause complexes of reporting taken from the corpora and 111a, 112a, and 113a are the possible original locutions / ideas of the reported clauses.
As can be seen, both ―chúng tôi‖ in 111a and ―họ‖ in 111b point to the same people
―những người khách ngày khai trương‖, ―tôi‖ in 112a and ―cô‖ in 112b point to the same person – the utterer(s) of the locution(s), here called the speaker(s). From the speech event of direct speech to another speech event of indirect speech, the deictic center changes from being speaker(s)-centered to being reporter-centered, the pronouns thus shift from first person – as the utterer(s) of the direct locution, or the speaker(s)- to the third person – the one(s) whose locution is being reported.
A typical case in Vietnamese is the use of the neutral pronoun ―mình‖ to denote the nearest personal expression that precedes it. The pronoun can be used in both direct and indirect speech event to refer to personal expressions of any person and number, thus, despite the shift of deictic center through the process of hypotactic reporting, the pronoun
―mình‖ is preserved, like in 207_1 and 209_4.
b. The Change of Temporal Deictic Expressions
In Vietnamese clause complexes, the change in temporal deictic expressions does exist, but is not a significant feature. There is no verb tense in Vietnamese so there is no change in verb tenses when the locution / idea is hypotactically reported. The changes in other temporal expression are not always made.
113a. ―Đến thời điểm này em vẫn không thể tin được mình lại làm được điều kỳ diệu, ||
không khác gì một giấc mơ.‖
113b. Cô nói || rằng đến thời điểm này vẫn không thể tin được mình lại làm được điều kỳ diệu, || không khác gì một giấc mơ. (209_4)
121
113c. Cô nói || rằng đến thời điểm đó vẫn không thể tin được mình lại làm được điều kỳ diệu, || không khác gì một giấc mơ.
114a. ―Việc đưa thêm hằng số vũ trụ vào lý thuyết là một sai lầm!‖
114b. Sau này Einstein cho rằng || việc đưa thêm hằng số vũ trụ vào lý thuyết là một sai lầm. (201_15)
114c. Sau này Einstein cho rằng || việc đưa thêm hằng số vũ trụ vào lý thuyết đã là một sai lầm.
115a. ―Sau khi đồng Euro ra đời, || xu thế chủ đạo của nền kinh tế thế giới được định hình bởi ba đồng tiền chính là đồng Đô la, đồng Yên, và đồng Euro.‖
115b. Tác giả Mundell (2000) nhận xét|| rằng, sau khi đồng Euro ra đời, || xu thế chủ đạo của nền kinh tế thế giới được định hình bởi ba đồng tiền chính là đồng Đô la (Mỹ), đồng Yên (Nhật) và đồng Euro (Liên minh châu Âu). (208_92)
115c. Tác giả Mundell (2000) nhận xét|| rằng, sau khi đồng Euro ra đời, || xu thế chủ đạo của nền kinh tế thế giới đã được định hình bởi ba đồng tiền chính là đồng Đô la (Mỹ), đồng Yên (Nhật) và đồng Euro (Liên minh châu Âu).
As can be seen in complexes 201_15, 208_92, and 209_4, the time expressions and all the information in the wording of the reporting clauses and the original locution / idea show that the locution / idea projected was actually made in the past, even very distance away from the time of reporting. However, no change is made to the temporal deictic expressions in the reported clause, and nothing is added to the reported clauses to characterize it as belonging to a past speech event, either. The possible changes and additions as italicized in 113c, 114c, and 115c are allowed to be made to clarify more on the meaning of the projected clauses. These changes and additions are popular in use, but they do not significantly influence the meaning of projected clauses.
c. The Change of Spatial Deictic Expressions
Just like temporal deictic expression, changes in spatial deictic expression do exist but are not significant.
122
116ab. Khi Duane Sorenson mở cửa hàng cà phê đầu tiên của mình, || những người khách ngày khai trương đã chia sẻ || rằng họ rất yêu thích những sáng tạo mới mẻ đối với loại đồ uống này. (207_01)
116b. Khi Duane Sorenson mở cửa hàng cà phê đầu tiên của mình, || những người khách ngày khai trương đã chia sẻ || rằng họ rất yêu thích những sáng tạo mới mẻ đối với loại đồ uống đó.
117a. Thế nhưng, khi nhận được thông báo sẽ tham dự giải vô địch châu Á tại Nhật Bản, || cả 3 thầy trò đều nghĩ || đây là cơ hội cuối cùng và duy nhất để giành vé đi London. (209_7)
117b. Thế nhưng, khi nhận được thông báo sẽ tham dự giải vô địch châu Á tại Nhật Bản, || cả 3 thầy trò đều nghĩ || đó là cơ hội cuối cùng và duy nhất để giành vé đi London.
When the locution / idea is hypotactically reported, the locution / idea reported become dependent on the reporting clause so the spatial deictic expressions, like the other types of deictic expressions, are also modified to fit the new deictic center in the reporting clause. As the locution / idea is projected away from the original speech event, the spatial deictic expressions in the reported clauses are distanced away from the original equivalent expressions; all the proximal terms should theoretically be shifted to distal terms like in 116b and 117b: the proximal terms đây and này are changed into the distal term đó.
However, it is quite common that those deictic expressions are not shifted according to the new deictic center in the reporting clause but stay the same as the original, as in 207_1 and 209_7; and such a way interferes almost nothing on the intelligibility of the meaning of the whole complex.