CHAPTER 2 METHODOLOGY, DATA, AND GENERAL FINDINGS
3.2. Projection in Vietnamese Clause Complexes
3.2.2. How does Projection work in Vietnamese Clause Complexes?
3.2.2.4. How does Projection Facilitate other Linguistic Phenomena in
It is no exception that in a Vietnamese clause complex of projection, more than one projecting clause and / or more than one projected clause are combined: one projecting clause can project two or more projected clauses or two or more projecting clauses together project one projected clause. An illustration of this complex combination is shown through the clause complex analysis in the figure below:
Fig. 39: Complex Combination of Clauses - 1
Such complex combinations of clauses in Vietnamese are good environment for such linguistic phenomena like ellipsis and substitution to work.
a. Ellipsis
Theoretically, each projecting clause is paired with a projected clause because each projected clause is a locution / idea and each locution / idea is produced in one speech act, and therefore projected by one projecting process with one speaker and one act
125
of saying / thinking. Such a way of combination will result in complexes like 205_47 below:
Fig. 40: Complex Combination of Clauses - 2
However, not all complexes of projection are clearly structured as illustrated above. There exist complexes in which the subjects in the projecting clauses or even the whole projecting clauses are hidden. Such cases are possible in Vietnamese clause complexes of projection because the producer of locutions / ideas (in the form of projected clauses) in the complexes are the same, or the projecting processes used are general enough to project clauses of different functions, usually with the verbs nói or bảo, or adverbs of manner of saying / thinking, like the complexes from the corpora and their non- ellipsis version as below.
122a. Cô nói || rằng đến thời điểm này vẫn không thể tin được mình lại làm được điều kỳ diệu, || không khác gì một giấc mơ. (209_4)
122b. Cô nói rằng đến thời điểm này vẫn không thể tin được mình lại làm được điều kỳ diệu và thốt lên rằng việc đó không khác gì một giấc mơ.
123a. ―Cậu từng nghe tới đất này bao giờ chưa?‖|| Cực dữ lắm, ||nhưng không thể quên được. ||Mà người ta giao cho cậu làm những gì?‖-|| ông chủ tịch hỏi. (210_16)
126
123b. ―Cậu từng nghe tới đất này bao giờ chưa?|| - ông chủ tịch hỏi và nói thêm: ―Cực dữ lắm, ||nhưng không thể quên được,‖ rồi ông hỏi thêm: ||‖Mà người ta giao cho cậu làm những gì?‖
124a. Yơng nhìn tôi lâu lắm: || ―Cậu đã đọc tất cả, || nhưng tôi chẳng giận. || Xứ này chẳng có gì vui thú. || Những ngày qua thật buồn chán, phải không?‖… (210_44) 124b. Yơng nhìn tôi lâu lắm và nói: ―Cậu đã đọc tất cả, ||nhưng tôi chẳng giận,‖ anh nhận xét: ―Xứ này chẳng có gì vui thú,‖ và anh hỏi tôi: ―Những ngày qua thật buồn chán, phải không?‖
Ellipsis is possible in complexes 209_04, 210_16, and 210_44 because the omission of one or some of the projecting clauses does not affect the meaning of the whole complexes as they can easily be recovered like in 122b, 123b, and 124b. The recovery could be done basing on the mood of the clauses that they project and the context.
b. Substitution and Reference
In Vietnamese clause complexes of projection, what is projected is sometimes not the locution / idea in quoted form, or not in its reported forms with certain adjustments from the original locution / idea to show that it is in the second-order use, but in the pro- forms – the substitutions of the locution / idea.
125. Họ hy vọng rằng vũ trụ đang giãn nở chậm dần, và điều này có thể dẫn đến sự cân bằng giữa một chung cuộc trong lửa và một chung cuộc trong băng. (201_5) (anaphoric reference)
126. Stumptown đang là trung tâm của xu hướng này, || Tổng biên tập tạp chí Barista, chuyên về cà phê, Sarah Allen đã nhận xét như vậy. (207_12) (anaphoric reference) 127. Đi xin việc thì “nhất thân nhì thế” mà, || đám bạn vẫn ―lên lớp‖ cô bé nhà quê || như vậy. (210_57) (anaphoric reference)
In Vietnamese clause complexes of projection, the pro-forms to be used are như thế, như vậy, điều đó, điều này, thế này, etc. and there seems to be no distintion between those used for quoting and those used for reporting. The pro-forms for substitution can either precede or follow the full-form locutions / ideas as these full-forms can be traced thanks to the process of endophoric reference, either anaphoric reference, which is exemplified in the complexes above, or cataphoric reference as follows.
127
128a. Tôi đề nghị || tăng chi phí xử lý môi trường từ 1% năm 2010 lên 2%. (208_18) 128b. Tôi đề nghị thế này:|| tăng chi phí xử lý môi trường từ 1% năm 2010 lên 2%.
(cataphoric reference)
129a. Chúng tôi nghiêm túc nhìn nhận, ||từ quy hoạch đến khai thác, chế biến khoáng sản có nhiều bất cập, hạn chế yếu kém như đại biểu quốc hội, dư luận, đồng bào đã nêu. (103_25)
129b. Chúng tôi nghiêm túc nhìn nhận như thế này, ||từ quy hoạch đến khai thác, chế biến khoáng sản có nhiều bất cập, hạn chế yếu kém như đại biểu quốc hội, dư luận, đồng bào đã nêu. (cataphoric reference)
Another point to be drawn out from the observation of substitution and reference in Vietnamese clause complexes of projection is that the same set of terms for substitution are exploited when projected by processes of any kind.