Vận dụng những từ ngữ chính thống sử dụng trong văn viết

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm ngôn ngữ trong hợp đồng thương mại tiếng trung ( có đối chiếu với các hợp đồng thương mại tiếng việt) (Trang 40)

CHƢƠNG 2 : ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRONG HỢP ĐỒNG

2.4 Tính ứng dụng của ngôn ngữ trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung

2.4.1 Vận dụng những từ ngữ chính thống sử dụng trong văn viết

trực tiếp về quyền lợi, nghĩa vụ cũng nhƣ trách nhiệm giữa một bên là các doanh

nghiệp của Trung Quốc với một bên là các doanh nghiệp nƣớc ngồi trong q trình

các bên giao dịch thƣơng mại với nhau. Vì vầy từ ngữ sử dụng trong văn bản phải

nghiêm túc, chuẩn xác, trang trọng và chính thống, không đƣợc mang màu sắc cá

nhân. Chính vì vậy những từ ngữ đƣợc sử dụng trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung thƣờng là những từ ngữ chính thống đƣợc sử dụng trong văn viết đồng thời mang tính chuẩn xác, tinh tế và khách quan để biểu đạt một cách chính xác nhất ý đồ

của các bên liên quan.

2.4.2 Hợp đồng thương mại tiếng Trung là cơng cụ để thực hiện một lợi ích kinh tế nhất định

Thƣờng thì mục đích cuối cùng của việc ký kết một bản hợp đồng nào đó đều là vì để hiện thực hóa một lợi ích kinh tế nhất định nên hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung cũng khơng nằm ngồi số đó. Vậy nên trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung, ngôn ngữ đƣợc sử dụng thƣờng xoay quanh các vấn đề liên quan đến giá cả, tiền bạc,

Ví dụ: 设备采购合同 第一条: A方卖给B方100%为新设备 全部为中国进口设备 买卖细节和细节金额按照清单规定执行 总金额:28.181.930.000 越盾(VND),购买设备附带采购明细表,采购表以盖 章为准。 汇款以美金当天汇率为准 以上价格含税 第二条:汇款

汇款方式:通过银行汇款以美金方式汇向中国 详细第一次:汇款为总额:30% 第二次:收到中国通知后,方双在越南友谊关一起验货,如果数量,种类,规 格都跟合同一致,B方给A方汇20%(B方负责越南海关手续和缴纳税务) 第三次:货运到B方场地后汇款40%,汇款后A方安装调试 第四次:安装调试后付款5% 第五次:三个月后付款5% 交期: A方收到定金之后,B方需要在60天内收到货。 B方办好进口手续之后,A方需要马上运货到B放的工厂(在 1到2天内货需到B放的工厂)

Điều 1: Bên A đồng ý bán và bên B đồng ý mua hàng hóa là máy gia cơng gỗ mới 100%, đƣợc nhập khẩu từ Trung Quốc với các ký hiệu sau: Theo phụ lục Hợp đồng hoặc đơn đặt hàng (chi tiết về số lƣợng và đơn giá máy móc thiết bị có danh sách kèm theo), danh sách đơn đặt hàng có đóng dấu đỏ mới có hiệu lực.

Tổng giá trị hợp đồng (tạm tính):28.181.930.000đồng.

(Bằng chữ: Hai tám tỷ, một trăm tám mốt triệu, chín trăm ba mƣơi ngàn đồng chẵn) Đơn giá trên đã bao gồm VAT.

Điều 2: Thanh toán:

1 Phƣơng thức thanh toán: Chuyển khoản

Đồng tiền thanh toán: USD ( tỷ giá phụ thuộc vào tỷ giá trong ngày của ngân hàng) 2 Thanh toán:

vòng 03 ngày kể từ ngày hai bên ký kết hợp đồng hoặc đơn đặt hàng mua bán.

- Lần 2: Sau khi có thơng báo hàng về tới Hải quan Việt Nam, hai bên sẽ nghiệm

thu về mặt số lƣợng, chủng loại, quy cách hàng hóa theo đúng hợp đồng đã ký tại cửa

khẩu Hữu Nghị của Việt Nam, sau đó bên B thanh tốn cho bên A 20% giá trị của

Hợp đồng. Bên B có trách nhiệm làm thủ tục nhập khẩu lô hàng về Việt Nam và đóng

các loại thuế liên quan.

- Lần 3: Sau khi bên B nhận đƣợc hàng, bên B thanh toán cho bên A 40% giá trị

hợp đồng,sau đó bên A tiến hành lắp đặt máy móc.

- Lần 4: Bên B thanh toán cho bên A 5% giá trị hợp đồng sau khi có Biên bản

nghiệm thu việc lắp đặt máy móc thiết bị và bàn giao cơng nghệ giữa hai bên.

- Lần 5: Bên B có nghĩa vụ thanh toán nốt cho bên B 5% còn lại của giá trị hợp đồng sau thời gian 3 tháng.

3 Thời gian giao hàng:

Sau khi bên A nhận đƣợc tiền đặt cọc,trong vòng 60 ngày,bên B sẽ nghiệm thu

về mặt số lƣợng,chủng loại,quy cách hàng hóa theo đúng hợp đồng đã ký tại cửa khẩu

Hữu Nghị của Việt Nam.

Ngay sau khi bên B làm xong thủ tục nhập khẩu,bên A có trách nhiệm vận

chuyển lô hàng trên về kho của bên B trong vòng từ 1 đến 2 ngày.

2.5 Tóm lƣợc các đặc trƣng ngơn ngữ của hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung:

Có thể thấy hợp đồng thƣơng mại là một phƣơng thức giao tiếp trong các hoạt động

kinh tế, là một văn bản đƣợc viết ra dựa trên những yêu cầu của pháp luật cũng nhƣ

những lý luận ngôn ngữ. Hợp đồng đƣợc tạo ra với những quy chuẩn đặc biệt của

ngôn ngữ kinh tế, bao gồm sự chuẩn xác trong cách sử dụng ngôn ngữ, chữ số, bảng

biểu….

Trong hợp đồng, việc sử dụng từ ngữ, dấu câu, chữ số.. đều phải đƣợc tuân theo

xác nhằm biểu đạt những quyền và nghĩa vụ, lợi ích.. của các hoạt động kinh tế giữa

các bên, thể hiện sự quy phạm của hành vi thƣơng mại, giải thích rõ ràng nghĩa vụ

của các bên khi tham gia hoạt động thƣơng mại, bảo toàn các bên sau khi hoàn thành các nghĩa vụ và trách nhiệm sẽ khơng bị tổn thất trong việc nhận đƣợc lợi ích của hoạt động kinh tế.

Ngôn ngữ trong hợp đồng thƣơng lại là một hành vi ngôn ngữ độc lập, có những đặc điểm quan trọng cũng nhƣ chúng có tính hiện thực và ứng dụng khiến cho chúng trở nên đặc biệt hơn.

2.5.1 Tính chuẩn xác:

Đặc điểm của ngơn ngữ sử dụng trong hợp đồng thƣơng mại bao gồm ngôn ngữ, từ ngữ phải đƣợc biểu đạt một cách chuẩn xác, nội dung hợp đồng phải đƣợc soạn thảo

chân thực, thể thức hợp đồng có tính thống nhất…

2.5.1.1 Tính chân thực của ngơn ngữ biểu đạt:

Ngơn ngữ sử dụng trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung yêu cầu phải đƣợc sử

dụng chính xác, chân thực, ngắn gọn xúc tích, thể hiện đầy đủ tính xúc tích của một văn bản hành chính cơng vụ, đặc biệt là đối với các khái niệm đƣợc trích dẫn trong hợp đồng ( ví dụ nhƣ trích dẫn các điều khoản, điều luật) phải đƣợc sử dụng cẩn thận,

tránh những lỗi sai sót về chính tả…

Hợp đồng thƣơng mại thƣờng có trích dẫn các khái niệm, là những khái niệm của

rất nhiều chuyên ngành, ngành nghề khác nhau cũng nhƣ những ngữ cảnh sử dụng

ngôn ngữ khác nhau và thời gian sử dụng cũng khơng giống nhau. Do đó, những khái

niệm có những từ ngữ xuất hiện giống nhau nhƣng lại có những ý nghĩa khác nhau

tùy thuộc vào các lĩnh vực chuyên ngành và sự tƣơng đồng của thời đại, đặc biệt khi

hoàn cảnh sử dụng ngơn ngữ có sự thay đổi thì từ ngữ cũng bao hàm những ý nghĩa

khác nhau. Thậm chí trong những ngữ cảnh khác nhau, do thói quen sử dụng ngơn

ngữ khơng giống nhau, thì những từ ngữ đƣợc sử dụng cũng sẽ không giống nhau.[8;

tr48]

Một đặc điểm trong quá trình soạn thảo hợp đồng, đó là tất cả các yếu tố liên quan đến chức năng biểu đạt của ngôn ngữ yêu cầu phải tham gia vào phƣơng diện cấu tạo nên hợp đồng. Nó bao gồm thời gian giao hàng, sản phẩm giao dịch, thời hạn giao hàng, địa điểm giao hàng, tiêu chuẩn kiểm nghiệm, địa điểm kiểm nghiệm, ngày tháng kiểm nghiệm, hình thức thanh tốn, ngày tháng thanh tốn, số lƣợng thanh toán, kết

quả thanh toán, các hành vi vi phạm đƣợc giới hạn, trách nhiệm khi vi phạm hợp đồng( bao gồm các tiêu chuẩn bồi thƣờng, cách thức bồi thƣờng, thời hạn bồi thƣờng cùng với phạt khi không bồi thƣờng đúng hạn định ), giải quyết các tranh chấp kinh tế

( bao gồm địa điểm ),giới hạn địa điểm, phƣơng thức xử lý trong những tình huống đặc biệt, điều khoản miễn phí, số lƣợng hợp đồng và bảo quản hợp đồng, điều kiện của thời hạn hợp đồng, những yếu tố tƣơng quan của thời hạn hiệu lực của hợp đồng.

Ngôn ngữ biểu đạt của hợp đồng bắt buộc phải có tính chuẩn xác, tính hồn chỉnh

nhằm bảo tồn sự chính xác chuẩn mực của ngơn ngữ hợp đồng.

2.6.1.3 Sự tinh tế của ngôn ngữ biểu đạt

Sự tinh tế là chỉ trong khi soạn thảo hợp đồng, bắt buộc nội dung của những hoạt động thƣơng vụ phải đƣợc giới thiệu và giải thích chi tiết nhất một cách có thể, bảo đảm hợp đồng phải có tính chính xác, chân thực, khơng đƣợc phép có bất kỳ tổn hại và sai sót nào. Ngồi việc sử dụng từ ngữ chính xác, để hợp đồng đƣợc biểu đạt tinh

tế, chúng ta cần chú ý đến vấn đề sử dụng dấu câu.

2.6.1.4 Tính hệ thống của hợp đồng

Nhƣ đã đề cập ở những phần trên, hợp đồng thƣơng mại là một văn bản hành chính cơng vụ yêu cầu tính chuẩn xác cao, ngắn gọn xúc tích, ngồi ra, đối với hợp đồng thƣơng mại, tính hệ thống cũng là một yêu cầu quan trọng khi làm hợp đồng.

Đối với hoạt động thƣơng mại, cho dù đó là một hoạt động thƣơng mại đơn giản thì đó cũng là một hoạt động đƣợc cấu thành bởi một hệ thống có sự tƣơng quan mật thiết với nhau. Nó bao gồm bốn giai đoạn cơ bản: tiền kỳ, trung kỳ, hậu kỳ, sau hậu kỳ.

của hợp đồng. Trong các giai đoạn lớn của giao dịch sẽ bao gồm những khâu nhỏ hơn,

ví dụ khi đề cập đến giai đoạn giao hàng, sẽ có một hệ thống nhƣ sau: ngày hàng giao

hàng, thời hạn giao hàng, phƣơng thức giao hàng, điều kiện giao hàng, hoàn trả khi

gặp tổn thất khi giao hàng…nhằm bảo đảm giao dịch và hợp đồng đƣợc thực hiện một

cách thuận lợi, ngôn ngữ khi xây dựng hợp đồng bắt buộc phải đƣợc làm một cách

chặt chẽ và giải thích rõ ràng. Đây chính là tính hệ thống của hợp đồng thƣơng mại.

Khi xây dựng hợp đồng trong thực tế, rất nhiều nhà kinh doanh chỉ tập trung vào

việc hoàn chỉnh các giai đoạn lớn nhƣng lại rất ít khi chú trọng đến tiểu tiết, đặc biệt

là các khâu nhỏ hơn của các giai đoạn lớn đó. Hơn nữa, đối với những giai đoạn lớn cũng thƣờng xảy ra thiếu sót. Các nhà kinh doanh thƣờng tập trung vào các giai đoạn tiền kỳ, trung kỳ nhƣng lại không chú trọng nhiều vào giai đoạn hậu kỳ ( tức là giai đoạn đƣợc đề cập sau khi giao dịch của hợp đồng), chính điều này tạo nên sự thiếu thống nhất trong hợp đồng, và đây chính là lý do cho những lỗi giao dịch xảy ra mà

chúng ta hồn tồn có thể tránh đƣợc.

2.5.2 Tính thực dụng trực tiếp của hợp đồng:

Sau tính chuẩn xác, tính thực dụng trong hợp đồng là tính chất thứ hai khi xây dựng

một hợp đồng thƣơng mại. Tính thực dụng của hợp đồng có sự liên hệ chặt chẽ với

các hoạt động thƣơng mại, nhằm bảo toàn và gia tăng lợi nhuận cho cả hai bên khi

tham gia giao dịch.

Hợp đồng thƣơng mại là một hành vi thể hiện tính quy phạm của một doanh nghiệp,

là một văn bản hành chính đƣợc pháp luật bảo hộ. Khi một hoạt động thƣơng mại diễn

ra, ngôn ngữ hợp đồng sẽ quyết định hành vi thƣơng mại đó có đƣợc tiếp diễn hay

khơng, ví dụ nhƣ hành vi thƣơng mại đó là gì, khi nào bắt đầu, bắt đầu nhƣ thế nào,

dựa theo tiêu chuẩn nào để thực hiện hành vi đó, đơn vị thực hiện đó sẽ có những nghĩa vụ và quyền lợi gì khi thực hiện hành vi thƣơng mại. Điều này thể hiện tính quy phạm của ngơn ngữ hợp đồng thƣơng mại, bảo đảm tính thực dụng của hợp đồng thƣơng mại đƣợc thuận lợi tiến hành, bảo toàn và gia tăng lợi nhuận của cả hai bên khi tham gia hoạt động thƣơng mại.

2.5.3 Hiệu lực pháp luật của hợp đồng thương mại

Theo “Luật hợp đồng của nƣớc Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa” và các quy định luật pháp có liên quan, hợp đồng thƣơng mại sau khi đƣợc ký kết giữa hai bên sẽ là

một văn bản đƣợc chính phủ cơng nhận và có hiệu lực pháp luật. Ngôn ngữ trong hợp đồng thƣơng mại cũng theo đó sẽ có tính pháp luật khi sử dụng. Bốn đặc điểm chính của tính hiệu lực pháp luật của hợp đồng thƣơng mại đƣợc thể hiện nhƣ sau:

2.5.3.1 Tính bắt buộc:

Ngơn ngữ sử dụng trong hợp đồng thƣơng mại có tính biểu đạt rất cao nhằm nêu rõ

yêu cầu, mục đích cũng nhƣ tính chất của hợp đồng đó, ngồi trƣờng hợp khi ký kết

hợp đồng các bên phát hiện hợp đồng có dấu hiệu vi phạm pháp luật thì các bên sau

khi ký kết hợp đồng bắt buộc phải tuân thủ những điều khoản đƣợc liệt kê trong hợp đồng. Đây là tính bắt buộc trong ngơn ngữ hợp đồng thƣơng mại.

2.5.3.2 Tính quy chế

Quy phạm trong hoạt động thƣơng mại là một tính chất tiêu biểu của ngơn ngữ hợp đồng khi nó có tính pháp luật trong đó.

Tính quy chế của ngơn ngữ hợp đồng thƣơng mại nhằm giúp cho các bên tham gia

giao dịch khi ký kết hợp đồng, tham gia vào các hoạt động thƣơng mại sẽ có tính quy

phạm hơn, nắm bắt rõ những quy định của luật pháp. Đối với những hợp đồng thƣơng

mại không vi phạm pháp luật thì đa phần ngôn ngữ đƣợc sử dụng trong hợp đồng thƣơng mại sẽ đƣợc pháp luật bảo hộ, tác động tới nội dung của hợp đồng nhằm yêu cầu các bên khi tham gia vào các hoạt động thƣơng mại sẽ phải tuân theo những quy

chế đƣợc đặt ra trong hợp đồng.

Ngoài ra, tính quy chế của hợp đồng thƣơng mại còn đƣợc thể hiện rõ ở việc khi

một trong hai bên tham gia hoạt động thƣơng mại, đã ký kết hợp đồng và hợp đồng đó đã đƣợc luật pháp bảo hộ, mà có những hành vi vi phạm hợp đồng, vi phạm những điều khoản khi ký kết hợp đồng sẽ phải trả giá cho những hành động đó nhƣ bồi thƣờng, chịu trách nhiệm trƣớc pháp luật, có thể truy tố trách nhiệm nếu nhƣ hậu quả để lại lớn.

2.5.3.3 Tính chứng thực

Hợp đồng thƣơng mại có hiệu lực pháp lý, là hợp đồng sau khi đã đƣợc hai bên

thỏa thuận đồng ý, có hiệu lực thực hiện sau khi ký kết. Ngôn ngữ hợp đồng thƣơng

mại khi đó sẽ là một chứng cứ hợp pháp nhằm chứng thực tất cả nội dung đƣợc đƣa ra

trong hợp đồng.

Tính chứng thực của một hợp đồng thƣơng mại hợp pháp đƣợc thể hiện nhƣ sau:

hợp đồng thƣơng mại vừa là một văn bản đƣa ra những nghĩa vụ và trách nhiệm của đôi bên khi tham gia một hoạt động thƣơng mại; mặt khác, hợp đồng thƣơng mại cũng là một thƣớc đo nhằm đánh giá và kiểm tra các bên có hồn thành những điều khoản cũng nhƣ nghĩa vụ đƣợc nêu ra hay khơng?

2.5.3.4 Tính khách quan

Theo “Luật hợp đồng của nƣớc Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa” và các điều luật liên quan quy định, hợp đồng thƣơng mại có tính pháp lý sau khi hai bên đã có những đồng thuận nhất định, bắt buộc phải là những hành vi thƣơng mại có tính khách quan, không đƣợc là những hành vi có tính lừa đảo. Thể hiện rõ ràng những yêu cầu mà ngôn ngữ hợp đồng đề ra là chân thực và chính xác, là một hành vi thƣơng mại có tính

khách quan.

Khi soạn thảo một hợp đồng thƣơng mại, để có đƣợc một hợp đồng có tính chân

thực, ngƣời lập hợp đồng phải sử dụng ngơn ngữ có tính khách quan cao, nêu ra đƣợc đầy đủ trách nhiệm và nghĩa vụ của các bên, ngoài ra cũng cần nêu rõ ràng quyền lợi các bên có đƣợc sau khi tham gia vào hoạt động giao dịch đó.

2.6 Ngơn ngữ trong hợp đồng miệng:

Khi nhắc đến ngôn ngữ của hợp đồng thƣơng mại, ngoài hợp đồng đƣợc sử dụng trong văn viết thì chúng ta có thể nhắc đến hợp đồng miệng. Nhiều ý kiến cho rằng hợp đồng miệng sẽ khơng có tính pháp lý, tuy nhiên, theo “Luật hợp đồng của nƣớc

Cộng hịa Nhân dân Trung Hoa” điều 12 có quy định “Đối với hình thức lập hợp đồng, các cá nhân đƣợc phép lập các loại hợp đồng văn bản, hợp đồng miệng, và các dạng hợp đồng khác”, do đó, ngồi các loại hợp đồng đƣợc lập theo dạng văn bản thì các

loại hợp đồng bằng miệng cũng đƣợc chấp nhận và đƣợc luật pháp Trung Quốc bảo

hộ.

Đối với hợp đồng miệng, chỉ cần không vi phạm pháp luật và hiến pháp của nhà nƣớc; khơng xây dựng hợp đồng với mục đích lừa đảo; làm tổn hại đến lợi ích của quốc gia; đôi bên xây dựng hợp đồng khơng nhằm mục đích gây tổn thất cho nhà nƣớc, hoặc là có lợi cho bên thứ 3; song phƣơng không xây dựng hợp đồng với mục

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm ngôn ngữ trong hợp đồng thương mại tiếng trung ( có đối chiếu với các hợp đồng thương mại tiếng việt) (Trang 40)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(95 trang)