CHƢƠNG 2 : ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRONG HỢP ĐỒNG
2.3 Tính kịp thời của ngôn ngữ trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung
Các bản hợp đồng nói chung và hợp đồng thƣơng mại nói riêng là những văn bản
có hiệu lực về mặt pháp lý trong một khoảng thời gian nhất định. Các điều khoản
trong hợp đồng thƣờng sẽ thể hiện rất rõ về ngày tháng bản hợp đồng bắt đầu có hiệu
lực, và nó có hiệu lực đến thời điểm nào. Tính kịp thời của ngôn ngữ trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung thƣờng đƣợc thể hiện ở hai phƣơng diện dƣới đây.
2.3.1 Sử dụng những từ ngữ về thời gian trong hợp đồng thương mại tiếng Trung Trung
Trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung, khi bản hợp đồng đã đến thời gian hết
hiệu lực hoặc khi bản hợp đồng đã đạt đến mục đích cuối cùng (đó là khi quyền lợi và nghĩa vụ trong bản hợp đồng đã đƣợc thực hiện) thì hiệu lực của ngơn ngữ trong bản hợp đồng đó cùng tùy vào việc chấm dứt hoặc thanh lý hợp đồng mà kết thúc. Ví dụ nhƣ trong một bản hợp đồng mua bán hàng hóa, sau khi bên bán đã giao đủ số hàng cho bên mua theo đúng nhƣ thời gian trong hợp đồng thì bên mua hàng cũng phải tuân thủ việc thanh toán tiền hàng theo đúng nhƣ thời gian cam kết trong hợp đồng, không đƣợc phép chần chừ hoặc kéo dài thời hạn thanh tốn mà khơng có sự đồng ý của bên bán hàng. Chính vì vậy khi soạn thảo hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung cần lƣu ý quy định rõ về thời gian, cần viết rõ là bắt đầu từ ngày tháng năm nào và đến ngày tháng năm nào thì kết thúc. Nếu vƣợt quá thời gian đã thỏa thuận trong hợp đồng mà một trong hai bên khơng thực hiện đúng nghĩa vụ của mình thì sẽ phải chịu trách nhiệm trƣớc pháp luật, hoặc phải ghi rõ đến ngày tháng năm này, sau khi hai bên đã thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ trong bản hợp đồng, hoặc bản hợp đồng đã đƣợc tiến hành một cách thuận lợi thì bản hợp đồng đƣợc thanh lý. Cụ thể thì tùy vào việc các
根据越南社会主义共和国的法律规定 14/06/2005,有效时间从 01/01/2006 Căn cứ vào Bộ Luật Dân sự nƣớc CHXHCN Việt Nam ban hành ngày 14/06/2005, có hiệu lực thi hành từ 01/01/2006;
根据越南社会主义共和国的商贸法律规定27/06/2005,有效时间从01/01/2006
Căn cứ vào Luật thƣơng mại nƣớc CHXHCN Việt Nam ban hành ngày 27/06/2005, có hiệu lực thi hành từ 01/01/2006 và các văn bản hƣớng dẫn thi hành;
根据《中华人民共和国合同法》
Hai bên căn cứ vào Bộ Luật của nƣớc CHND Trung Hoa.
根据双方的需要与商量
- Căn cứ vào nhu cầu và thoả thuận của hai bên.
今天,2015年5月3日,我们有:
Hôm nay, ngày 3 tháng 5 năm 20 15, chúng tơi gồm có:
卖方:(A方)青岛速霸数控设备有限公司
BÊN BÁN: ( BÊN A ): QING DAO SUBA NUMERICAL CONTROL
EQUIPMENT
CO;LTD
买方:越南林-农业投资发展有限公司
BÊN MUA: (BÊN B)CÔNG TY TNHH ĐẦU TƢ PHÁT TRIỂN LÂM - NÔNG NGHIỆP VIỆT NAM.
总金额:28.181.930.000越盾( VND),购买设备附带采购明细表,采购表以盖
章为准
Tổng giá trị hợp đồng :28.181.930.000đồng.
(Bằng chữ: Hai tám tỷ, một trăm tám mốt triệu, chín trăm ba mƣơi ngàn đồng chẵn)
Chi tiết về số lƣợng và đơn giá máy móc thiết bị có danh sách kèm theo, danh sách đơn đặt hàng có đóng dấu đỏ mới có hiệu lực.
本合同一式肆份,甲,乙双方各持两份,经双方签字盖章之日起生效
Bản hợp đồng này đƣợc lập thành 4 bản, mỗi bên giữ 2 bản. Bản hợp đồng có hiệu
lực kể từ ngày ký.
2.3.2 Việc xuất hiện của những từ mới và sự biến mất của những từ cũ trong hợp đồng thương mại tiếng Trung hợp đồng thương mại tiếng Trung
语言是不断发展的,在语言发展的过程中,词汇是一个非常活跃的部分。
斯大林曾经指出:“语言的词汇对于变化是最敏感的,它处于几乎不断变化的
状态中”[31; tr 18]
Ngơn ngữ khơng ngừng phát triển và trong q trình phát triển của ngơn ngữ thì từ
vựng là một bộ phận phát triển gần nhƣ tích cực nhất. Tƣ Đại Lâm từng chỉ ra rằng: “ Đối với việc thay đổi thì từ vựng của ngơn ngữ là thành phần mẫn cảm nhất, nó gần nhƣ ở trong trạng thái liên tục thay đổi.”
“工业和农业的不断发展,商业和运输业的不断发展,技术和科学的不断发展,
要求语言用这些工作所必需的新词、新语来充实它的词汇。语言就直接反映这种
需要,用新的词充实自己的词汇,并改进自己的语法构造。”[31,tr 7-8 ]
“ Công nghiệp và nông nghiệp không ngừng phát triển, ngành thƣơng mại và ngành vận chuyển không ngừng phát triển, kỹ thuật và khoa học cũng không ngừng phát
triển. Vì vậy ngơn ngữ cũng phải tự bổ sung vào từ vựng của mình những từ ngữ mới để đáp ứng đƣợc với sự phát triển không ngừng của các lĩnh vực này. Ngôn ngữ phản ánh nhu cầu này một cách trực tiếp, nó dùng những từ ngữ mới để bổ sung vào vốn từ
của mình, đồng thời cải tiến kết cấu về mặt ngữ pháp.”
Nhƣ vậy ta có thể thấy rằng giữa ngơn ngữ, từ vựng và sự phát triển của xã hội có một mối liên hệ cực kỳ mật thiết. Trung Quốc từ sau thời kỳ cách mạng văn hóa, cùng
hóa, tƣ tƣởng và đời sống… thì từ vựng tiếng Hán cũng xuất hiện rất nhiều sự thay đổi và phản ánh những sự vật mới, những quan niệm tƣ tƣởng mới, phản ánh đƣợc mọi lĩnh vực trong đời sống xã hội. Chính vì thế ngơn ngữ trong hợp đồng thƣơng mại
tiếng Trung ngoài sự xuất hiện của những từ mới thì có một số tữ ngữ cũ hiện nay khơng cịn đƣợc sử dụng nữa.
Những từ mới xuất hiện trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung có ba loại chính nhƣ sau:
Thứ nhất: Vì có sự xuất hiện của những sự vật mới nên những từ mới cũng vì thế
mà xuất hiện theo.
Ví dụ: 计算机( máy tính )、电冰箱( tủ lạnh )、助听器( máy trợ thính )、吸尘器
( máy hút bụi )、空调( điều hịa )…
Thứ hai: Vì những sự việc, khái niệm cũ đƣợc đổi tên nên xuất hiện thêm những
từ mới. Ví dụ nhƣ trƣớc đây trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung, hợp đồng mua
bán đƣợc gọi là 购销合同 thì bây giời đƣợc gọi là 买卖合同.
Thứ ba: Do ảnh hƣởng của những loại ngôn ngữ khác nên phát sinh thêm những từ
mới, những từ này đƣợc gọi là từ ngoại lai. Ví dụ nhƣ: 沙发、电话、连衣裙等 ( sơ
pha, điện thoại, váy liền thân,…)
2.4 Tính ứng dụng của ngơn ngữ trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung
Tính ứng dụng của ngơn ngữ trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung là một trong
những đặc điểm quan trọng nhất và khác với những loại văn bản khác. Ngôn ngữ
trong hợp đồng thƣơng mại đƣợc sử dụng là những từ ngữ đƣợc dùng nhiều trong lĩnh
vực kinh doanh thƣơng mại. Nó phục vụ cho kinh doanh thƣơng mại đồng thời nó có
một mối liên hệ mật thiết, liên quan một cách trực tiếp và chặt chẽ đến các hoạt động
kinh tế.
2.4.1 Vận dụng những từ ngữ chính thống sử dụng trong văn viết
trực tiếp về quyền lợi, nghĩa vụ cũng nhƣ trách nhiệm giữa một bên là các doanh
nghiệp của Trung Quốc với một bên là các doanh nghiệp nƣớc ngồi trong q trình
các bên giao dịch thƣơng mại với nhau. Vì vầy từ ngữ sử dụng trong văn bản phải
nghiêm túc, chuẩn xác, trang trọng và chính thống, không đƣợc mang màu sắc cá
nhân. Chính vì vậy những từ ngữ đƣợc sử dụng trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung thƣờng là những từ ngữ chính thống đƣợc sử dụng trong văn viết đồng thời mang tính chuẩn xác, tinh tế và khách quan để biểu đạt một cách chính xác nhất ý đồ
của các bên liên quan.
2.4.2 Hợp đồng thương mại tiếng Trung là cơng cụ để thực hiện một lợi ích kinh tế nhất định
Thƣờng thì mục đích cuối cùng của việc ký kết một bản hợp đồng nào đó đều là vì để hiện thực hóa một lợi ích kinh tế nhất định nên hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung cũng khơng nằm ngồi số đó. Vậy nên trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung, ngôn ngữ đƣợc sử dụng thƣờng xoay quanh các vấn đề liên quan đến giá cả, tiền bạc,
Ví dụ: 设备采购合同 第一条: A方卖给B方100%为新设备 全部为中国进口设备 买卖细节和细节金额按照清单规定执行 总金额:28.181.930.000 越盾(VND),购买设备附带采购明细表,采购表以盖 章为准。 汇款以美金当天汇率为准 以上价格含税 第二条:汇款
汇款方式:通过银行汇款以美金方式汇向中国 详细第一次:汇款为总额:30% 第二次:收到中国通知后,方双在越南友谊关一起验货,如果数量,种类,规 格都跟合同一致,B方给A方汇20%(B方负责越南海关手续和缴纳税务) 第三次:货运到B方场地后汇款40%,汇款后A方安装调试 第四次:安装调试后付款5% 第五次:三个月后付款5% 交期: A方收到定金之后,B方需要在60天内收到货。 B方办好进口手续之后,A方需要马上运货到B放的工厂(在 1到2天内货需到B放的工厂)
Điều 1: Bên A đồng ý bán và bên B đồng ý mua hàng hóa là máy gia cơng gỗ mới 100%, đƣợc nhập khẩu từ Trung Quốc với các ký hiệu sau: Theo phụ lục Hợp đồng hoặc đơn đặt hàng (chi tiết về số lƣợng và đơn giá máy móc thiết bị có danh sách kèm theo), danh sách đơn đặt hàng có đóng dấu đỏ mới có hiệu lực.
Tổng giá trị hợp đồng (tạm tính):28.181.930.000đồng.
(Bằng chữ: Hai tám tỷ, một trăm tám mốt triệu, chín trăm ba mƣơi ngàn đồng chẵn) Đơn giá trên đã bao gồm VAT.
Điều 2: Thanh toán:
1 Phƣơng thức thanh toán: Chuyển khoản
Đồng tiền thanh toán: USD ( tỷ giá phụ thuộc vào tỷ giá trong ngày của ngân hàng) 2 Thanh toán:
vòng 03 ngày kể từ ngày hai bên ký kết hợp đồng hoặc đơn đặt hàng mua bán.
- Lần 2: Sau khi có thơng báo hàng về tới Hải quan Việt Nam, hai bên sẽ nghiệm
thu về mặt số lƣợng, chủng loại, quy cách hàng hóa theo đúng hợp đồng đã ký tại cửa
khẩu Hữu Nghị của Việt Nam, sau đó bên B thanh tốn cho bên A 20% giá trị của
Hợp đồng. Bên B có trách nhiệm làm thủ tục nhập khẩu lô hàng về Việt Nam và đóng
các loại thuế liên quan.
- Lần 3: Sau khi bên B nhận đƣợc hàng, bên B thanh toán cho bên A 40% giá trị
hợp đồng,sau đó bên A tiến hành lắp đặt máy móc.
- Lần 4: Bên B thanh toán cho bên A 5% giá trị hợp đồng sau khi có Biên bản
nghiệm thu việc lắp đặt máy móc thiết bị và bàn giao cơng nghệ giữa hai bên.
- Lần 5: Bên B có nghĩa vụ thanh toán nốt cho bên B 5% còn lại của giá trị hợp đồng sau thời gian 3 tháng.
3 Thời gian giao hàng:
Sau khi bên A nhận đƣợc tiền đặt cọc,trong vòng 60 ngày,bên B sẽ nghiệm thu
về mặt số lƣợng,chủng loại,quy cách hàng hóa theo đúng hợp đồng đã ký tại cửa khẩu
Hữu Nghị của Việt Nam.
Ngay sau khi bên B làm xong thủ tục nhập khẩu,bên A có trách nhiệm vận
chuyển lô hàng trên về kho của bên B trong vòng từ 1 đến 2 ngày.
2.5 Tóm lƣợc các đặc trƣng ngơn ngữ của hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung:
Có thể thấy hợp đồng thƣơng mại là một phƣơng thức giao tiếp trong các hoạt động
kinh tế, là một văn bản đƣợc viết ra dựa trên những yêu cầu của pháp luật cũng nhƣ
những lý luận ngôn ngữ. Hợp đồng đƣợc tạo ra với những quy chuẩn đặc biệt của
ngôn ngữ kinh tế, bao gồm sự chuẩn xác trong cách sử dụng ngôn ngữ, chữ số, bảng
biểu….
Trong hợp đồng, việc sử dụng từ ngữ, dấu câu, chữ số.. đều phải đƣợc tuân theo
xác nhằm biểu đạt những quyền và nghĩa vụ, lợi ích.. của các hoạt động kinh tế giữa
các bên, thể hiện sự quy phạm của hành vi thƣơng mại, giải thích rõ ràng nghĩa vụ
của các bên khi tham gia hoạt động thƣơng mại, bảo toàn các bên sau khi hoàn thành các nghĩa vụ và trách nhiệm sẽ khơng bị tổn thất trong việc nhận đƣợc lợi ích của hoạt động kinh tế.
Ngôn ngữ trong hợp đồng thƣơng lại là một hành vi ngôn ngữ độc lập, có những đặc điểm quan trọng cũng nhƣ chúng có tính hiện thực và ứng dụng khiến cho chúng trở nên đặc biệt hơn.
2.5.1 Tính chuẩn xác:
Đặc điểm của ngơn ngữ sử dụng trong hợp đồng thƣơng mại bao gồm ngôn ngữ, từ ngữ phải đƣợc biểu đạt một cách chuẩn xác, nội dung hợp đồng phải đƣợc soạn thảo
chân thực, thể thức hợp đồng có tính thống nhất…
2.5.1.1 Tính chân thực của ngơn ngữ biểu đạt:
Ngơn ngữ sử dụng trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung yêu cầu phải đƣợc sử
dụng chính xác, chân thực, ngắn gọn xúc tích, thể hiện đầy đủ tính xúc tích của một văn bản hành chính cơng vụ, đặc biệt là đối với các khái niệm đƣợc trích dẫn trong hợp đồng ( ví dụ nhƣ trích dẫn các điều khoản, điều luật) phải đƣợc sử dụng cẩn thận,
tránh những lỗi sai sót về chính tả…
Hợp đồng thƣơng mại thƣờng có trích dẫn các khái niệm, là những khái niệm của
rất nhiều chuyên ngành, ngành nghề khác nhau cũng nhƣ những ngữ cảnh sử dụng
ngôn ngữ khác nhau và thời gian sử dụng cũng khơng giống nhau. Do đó, những khái
niệm có những từ ngữ xuất hiện giống nhau nhƣng lại có những ý nghĩa khác nhau
tùy thuộc vào các lĩnh vực chuyên ngành và sự tƣơng đồng của thời đại, đặc biệt khi
hoàn cảnh sử dụng ngơn ngữ có sự thay đổi thì từ ngữ cũng bao hàm những ý nghĩa
khác nhau. Thậm chí trong những ngữ cảnh khác nhau, do thói quen sử dụng ngơn
ngữ khơng giống nhau, thì những từ ngữ đƣợc sử dụng cũng sẽ không giống nhau.[8;
tr48]
Một đặc điểm trong quá trình soạn thảo hợp đồng, đó là tất cả các yếu tố liên quan đến chức năng biểu đạt của ngôn ngữ yêu cầu phải tham gia vào phƣơng diện cấu tạo nên hợp đồng. Nó bao gồm thời gian giao hàng, sản phẩm giao dịch, thời hạn giao hàng, địa điểm giao hàng, tiêu chuẩn kiểm nghiệm, địa điểm kiểm nghiệm, ngày tháng kiểm nghiệm, hình thức thanh tốn, ngày tháng thanh tốn, số lƣợng thanh toán, kết
quả thanh toán, các hành vi vi phạm đƣợc giới hạn, trách nhiệm khi vi phạm hợp đồng( bao gồm các tiêu chuẩn bồi thƣờng, cách thức bồi thƣờng, thời hạn bồi thƣờng cùng với phạt khi không bồi thƣờng đúng hạn định ), giải quyết các tranh chấp kinh tế
( bao gồm địa điểm ),giới hạn địa điểm, phƣơng thức xử lý trong những tình huống đặc biệt, điều khoản miễn phí, số lƣợng hợp đồng và bảo quản hợp đồng, điều kiện của thời hạn hợp đồng, những yếu tố tƣơng quan của thời hạn hiệu lực của hợp đồng.
Ngôn ngữ biểu đạt của hợp đồng bắt buộc phải có tính chuẩn xác, tính hồn chỉnh
nhằm bảo tồn sự chính xác chuẩn mực của ngơn ngữ hợp đồng.
2.6.1.3 Sự tinh tế của ngôn ngữ biểu đạt
Sự tinh tế là chỉ trong khi soạn thảo hợp đồng, bắt buộc nội dung của những hoạt động thƣơng vụ phải đƣợc giới thiệu và giải thích chi tiết nhất một cách có thể, bảo đảm hợp đồng phải có tính chính xác, chân thực, khơng đƣợc phép có bất kỳ tổn hại và sai sót nào. Ngồi việc sử dụng từ ngữ chính xác, để hợp đồng đƣợc biểu đạt tinh
tế, chúng ta cần chú ý đến vấn đề sử dụng dấu câu.
2.6.1.4 Tính hệ thống của hợp đồng
Nhƣ đã đề cập ở những phần trên, hợp đồng thƣơng mại là một văn bản hành chính cơng vụ yêu cầu tính chuẩn xác cao, ngắn gọn xúc tích, ngồi ra, đối với hợp đồng thƣơng mại, tính hệ thống cũng là một yêu cầu quan trọng khi làm hợp đồng.
Đối với hoạt động thƣơng mại, cho dù đó là một hoạt động thƣơng mại đơn giản thì đó cũng là một hoạt động đƣợc cấu thành bởi một hệ thống có sự tƣơng quan mật thiết với nhau. Nó bao gồm bốn giai đoạn cơ bản: tiền kỳ, trung kỳ, hậu kỳ, sau hậu kỳ.
của hợp đồng. Trong các giai đoạn lớn của giao dịch sẽ bao gồm những khâu nhỏ hơn,
ví dụ khi đề cập đến giai đoạn giao hàng, sẽ có một hệ thống nhƣ sau: ngày hàng giao
hàng, thời hạn giao hàng, phƣơng thức giao hàng, điều kiện giao hàng, hoàn trả khi
gặp tổn thất khi giao hàng…nhằm bảo đảm giao dịch và hợp đồng đƣợc thực hiện một
cách thuận lợi, ngôn ngữ khi xây dựng hợp đồng bắt buộc phải đƣợc làm một cách
chặt chẽ và giải thích rõ ràng. Đây chính là tính hệ thống của hợp đồng thƣơng mại.
Khi xây dựng hợp đồng trong thực tế, rất nhiều nhà kinh doanh chỉ tập trung vào
việc hoàn chỉnh các giai đoạn lớn nhƣng lại rất ít khi chú trọng đến tiểu tiết, đặc biệt
là các khâu nhỏ hơn của các giai đoạn lớn đó. Hơn nữa, đối với những giai đoạn lớn cũng thƣờng xảy ra thiếu sót. Các nhà kinh doanh thƣờng tập trung vào các giai đoạn tiền kỳ, trung kỳ nhƣng lại không chú trọng nhiều vào giai đoạn hậu kỳ ( tức là giai đoạn đƣợc đề cập sau khi giao dịch của hợp đồng), chính điều này tạo nên sự thiếu