Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành trong hợp đồng thương mại tiếng Trung

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm ngôn ngữ trong hợp đồng thương mại tiếng trung ( có đối chiếu với các hợp đồng thương mại tiếng việt) (Trang 29 - 33)

CHƢƠNG 2 : ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRONG HỢP ĐỒNG

2.1 Tính chính xác của ngơn ngữ trong hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung:

2.1.4 Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành trong hợp đồng thương mại tiếng Trung

đƣợc sử dụng một cách linh hoạt hơn và nó khơng địi hỏi nghiêm ngặt nhƣ các con số thể hiện về giá cả.

Ví dụ: “如交货日期可定为 2008 年 10 月 1 日或者二零零八年十月一日”

( thờigian giao hàng là ngày 1 tháng 10 năm 2008 hoặc là ngày mồng 1 tháng Mƣời năm hai ngàn không trăm lẻ tám ). Cả hai cách dùng trên đều đƣợc, chỉ cần ngày tháng năm đó là chính xác theo đúng nhƣ thỏa thuận của đôi bên. Tuy nhiên những cụm từ mang ý nghĩa không cụ thể, chung chung về thời gian nhƣ: “争取第三季度交

货” ( sẽ cố gắng giao hàng trong quý 3 ) hay là “盈利后还款” ( khi có lợi nhuận sẽ thanh tốn ) khơng bao giờ đƣợc xuất hiện trong bản hợp đồng tiếng Trung vì nó rất

dễ gây ra tranh chấp giữa các bên.

2.1.4 Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành trong hợp đồng thương mại tiếng Trung Trung

Thuật ngữ là những từ ngữ biểu thị khái niệm khoa học, công nghệ, thƣờng đƣợc dùng trong các văn bản khoa học, công nghệ. Trong một lĩnh vực khoa học, công nghệ

nhất định, mỗi thuật ngữ biểu thị một khái niệm, và ngƣợc lại, mỗi khái niệm chỉ đƣợc biểu thị bằng một thuật ngữ. Thuật ngữ khơng có tính biểu cảm[4; tr 57].

Nhắc đến từ chuyên ngành chủ yếu là để chỉ về những từ ngữ chuyên đƣợc sử dụng

trong một lĩnh vực hoặc chuyên ngành nào đó, và mỗi từ chuyên ngành đều mang một

hàm ý nhất định, đồng thời trong lĩnh vực hoặc chuyên ngành đó và đƣợc sử dụng

một cách phổ biến và rộng rãi. Hợp đồng thƣơng mại là văn bản giao dịch giữa các

doanh nghiệp của nƣớc ngoài với nhau, nên những lĩnh vực mà các bên giao dịch thƣờng khơng bó buộc trong phạm vi bất kỳ một chuyên ngành hay lĩnh vực nào mà nó đƣợc mở rộng ở rất nhiều lĩnh vực khác nhau nhƣ: kinh tế, kỹ thuật, pháp luật,… và hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung cũng khơng nằm ngồi số đó. Các thuật ngữ

chuyên ngành là những từ ngữ đƣợc dùng trong từng ngành cụ thể, có tính chất và

cách sử dụng hoàn toàn khác nhau tùy vào chuyên ngành của hợp đồng thƣơng mại.

Vậy nên trong quá trình soạn thảo văn bản hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung, tùy vào

những lĩnh vực hay chuyên ngành mà các thuật ngữ cũng đƣợc sử dụng một cách hợp lý và đúng tính chất. Việc sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành một cách phổ biến nhƣ vậy nhằm làm tăng tính chi tiết rõ ràng cho các điều khoản trong hợp đồng, nêu đủ

tính chất của từng vấn đề đƣợc nêu ra trong hợp đồng tránh nhầm lẫn và đảm bảo đƣợc quyền lợi cũng nhƣ nghĩa vụ của các bên liên quan. Đặc điểm của những thuật ngữ chuyên ngành là có ý nghĩa rành mạch, khơng mang màu sắc cá nhân. Chính vì

vậy trong hợp đồng thƣơng mại nói chung và hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung nói

riêng, có thể thấy thuật ngữ chun ngành đóng một vai trị cực kỳ quan trọng.

2.1.4.1 Thuật ngữ chuyên ngành trong lĩnh vực kinh tế, thƣơng mại:

Hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung là loại văn bản sử dụng tiếng Trung làm ngôn

ngữ để soạn thảo, trong khi dùng từ để tạo câu có nghĩa thì những thuật ngữ chun ngành thƣơng mại thƣờng xuyên đƣợc sử dụng.

Ví dụ:

有权利单方面终止合同并收回机器,产生的物流费用,B方负责,B方另外付总 额8% 2、A 方不能按照日期交货,或交货数量不够,B 方有权利终止合同,并 处罚金设备总额8% 并还回定金 A方或B方违约受到对方影响。违约一方需要赔偿银行汇率、利润

1. Trường hợp sau khi Bên A đã hoàn tất việc vận hành, bàn giao máy nhưng Bên B chưa thanh toán cho Bên A số tiền còn lại của Hợp đồng theo đúng thời hạn thì Bên A có quyền đơn phương chấm dứt Hợp đồng, thu hồi máy. Khi đó mọi chi phí phát sinh, phí vận chuyển đi và về kho của Bên A sẽ do Bên B chịu trách nhiệm và bên B chịu mức phạt 8% giá trị phần nghĩa vụ Hợp đồng bị vi phạm.

2. Trong trường hợp Bên A khơng có hàng giao hoặc giao không đầy đủ, giao hàng không đúng thời gian theo điều khoản của Hợp đồng mà không thông báo trước cho Bên B bằng văn bản, thì Bên B có quyền huỷ Hợp đồng. Khi đó bên A có trách nhiệm hoàn trả số tiền bên B đã thanh toán và chịu mức phạt 8% giá trị phần nghĩa vụ Hợp đồng bị vi phạm.

3. Trong trường hợp một trong Hai Bên vi phạm Hợp đồng và gây thiệt hại cho Bên kia sẽ phải bồi thường thiệt hại bao gồm lãi suất ngân hàng trong thời gian chậm trả và khoản lợi trực tiếp mà Bên bị vi phạm đáng lẽ được hưởng nếu khơng có hành vi vi phạm, đồng thời bên vi phạm phải chịu mức phạt vi phạm là 8% giá trị phần nghĩa vụ Hợp đồng bị vi phạm.

Các thuật ngữ chuyên ngành này được hình thành qua việc giao dịch thương mại trong một quá trình lâu dài và nó được sử dụng một cách rộng rãi trong giao dịch thương mại giữa các doanh nghiệp của Trung Quốc với quốc tế. Ưu điểm khi sử dụng

dịng, đơn giản hóa vấn đề giao dịch thương mại, vừa có thể nâng cao được hiệu quả cơng việc, có thể miêu tả một cách chính xác nhất những hoạt động cũng như những nội dung liên quan trong quá trình giao dịch thương mại.

2.1.4.2 Thuật ngữ chuyên ngành kỹ thuật

Trong các hoạt động giao dịch thƣơng mại thì hoạt động mua bán hàng hóa là một

trong những hoạt động quan trọng nhất cũng nhƣ đây là một trong những hoạt động thƣờng xuyên xuất hiện nhất. Hiện nay, việc mua bán những sản phẩm hàng hóa có liên quan đến kỹ thuật máy móc giữa Trung Quốc và các nƣớc khác ngày một gia tăng, do đó trong hợp đồng thƣơng mại nếu sử dụng những thuật ngữ chun ngành kỹ thuật thì có thể đảm bảo đƣợc chất lƣợng của hàng hóa theo đúng hợp đồng. Ngồi ra

quá trình bảo hành hoặc chuyển giao kỹ thuật cũng có thể giúp đối tác hiểu một cách

tỷ mỷ, rõ ràng nhất về mặt hàng của nhà cung cấp, tạo điều kiện thuận lợi cho việc

giao dịch. Chính vì vậy những thuật ngữ chuyên ngành kỹ thuật ngày càng đƣợc sử

dụng một cách rộng rãi trong các văn bản hợp đồng thƣơng mại nói chung cũng nhƣ

hợp đồng thƣơng mại tiếng Trung nói riêng.

2.1.4.3 Thuật ngữ chuyên ngành liên quan đến pháp luật:

Theo luật pháp quy định thì một bản hợp đồng sau khi có đầy đủ chữ ký của các

bên liên quan thì bản hợp đồng đó ngay lập tức có hiệu lực, đồng thời ràng buộc các

bên. Chính vì vậy trong các bản hợp đồng thƣờng xun xuất hiện những thuật ngữ chuyên ngành liên quan đến pháp luật nhằm thể hiện rõ về quyền lợi, nghĩa vụ cũng nhƣ trách nhiệm của các bên.

Ví dụ:

1、A方不能按照日期交货,或交货数量不够,B方有权利终止合同,并处

罚金设备总额8%并还回定金

Nếu bên A không giao hàng đúng thời gian quy định,hoặc giao hàng bị thiếu số lƣợng thì bên B có quyền đơn phƣơng chấm dứt hợp đồng,đồng thời phạt bên A số tiền là 8% tổng giá trị hợp đồng.

2 、A方或B方违约受到对方影响。违约一方需要赔偿银行汇率、利润

Nếu một trong hai bên bị bên cịn lại gây ảnh hƣởng thì bên vi phạm hợp đồng phải

bồi thƣờng cho bên cịn lại số tiền tính theo lợi nhuận và tỷ giá của ngân hàng.

3、如双方产生冲突双方先协商解决,如解决未果,应通过法律途径解决 Nếu giữa hai bên xảy ra tranh chấp thì đầu tiên sẽ giải quyết bằng cách đôi bên tự

thỏa thuận,trong trƣờng hợp thỏa thuận khơng có kết quả thì sẽ nhờ pháp luật can

thiệp

4 、如因故需解除或变更合同,需经双方协商一致。任何一方违反合同条

款,均按《中华人民共和国经济合同法》有关规定承担一切责任。

Nếu một trong hai bên muốn hủy bỏ hoặc thay đổi nội dung của hợp đồng thì cần

có sự đồng ý của bên cịn lại.Bất kỳ bên nào vi phạm vào các điều khoản trong hợp đồng đều sẽ phải chịu hoàn toàn trƣớc pháp luật theo quy định trong “ Luật hợp đồng

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm ngôn ngữ trong hợp đồng thương mại tiếng trung ( có đối chiếu với các hợp đồng thương mại tiếng việt) (Trang 29 - 33)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(95 trang)