Dạy văn chương cổ trong sự so sánh giữa bản dịch với nguyên tác

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Dạy học phần văn học trung đại (Ngữ văn 10, tập I) theo hướng tiếp cận liên văn bản (Trang 55 - 62)

Chƣơng 1 : CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI

2.3. Một số giải pháp dạy học phần văn học trung đại (Ngữ văn 10, tập I) theo

2.3.3. Dạy văn chương cổ trong sự so sánh giữa bản dịch với nguyên tác

Có những bài thơ cổ nguyên tác viết bằng chữ Hán, bài giảng là bản dịch. Điều kiện quan trọng hàng đầu phải có bản dịch tốt. Thực tế cho thấy nhiều bản dịch cịn có những chỗ chưa thống nhất với nguyên tác. Người dịch có thể truyền đạt thành cơng nội dung tình cảm từ một ngơn ngữ này sang một ngôn ngữ nhưng truyền đạt âm hưởng của ngơn ngữ thì quả là một việc khó khăn nếu khơng nói là bất lực. Vì vậy GV cần đặt các bản dịch và nguyên tác để giúp HS đối sánh được ý nghĩa thực sự, hiểu được tư tưởng mà tác giả truyền đạt.

Khi giảng “Thuật hoài” của Phạm Ngũ Lão, GV có thể cung cấp nhiều bản dịch khác nhau:

述 懷 橫 槊 江 山 恰 幾 秋 三 軍 貔 虎 氣 吞 牛 男 兒 未 了 功 名 債 羞聽 人間 說 武侯 Thuật hoài

Hồnh sóc giang san cáp kỉ thu Tam qn tì hổ khí thơn Ngưu Nam nhi vị liễu cơng danh trái Tu thính nhân gian thuyết Vũ Hầu.

Dịch thơ:

Tỏ lịng

Múa giáo non sơng trải mấy thu, Ba quân hùng khí át sao Ngưu. Cơng danh nam tử cịn vương nợ, Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu.

(Bản dịch của Trần Trọng Kim trong Việt Nam Sử Lược)

Múa giáo non sông trải mấy thu, Ba quân khí mạnh nuốt trơi trâu. Cơng danh nam tử cịn vương nợ, Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu.

Hai bản dịch khác khuyết danh:

1.

Vung giáo non sơng trải mấy thu Ba qn khí mạnh át sao Ngưu Cơng danh trai trẻ cịn vương nợ Luống thẹn khi nghe chuyện Vũ Hầu

2.

Ngọn giáo non sông trải mấy thâu, Ba qn hùng hổ khí thơn Ngưu. Cơng danh nếu để cịn vương nợ, Luống thẹn tai nghe truyện Vũ Hầu.

Các bản dịch thơ dịch “hồnh sóc” bằng “múa giáo”, “vung giáo”. “ngọn giáo”. GV cần chỉ rõ cho HS hiểu cách dịch như vậy là hay nhưng chưa có sức âm vang. “Múa giáo” thể hiện sự điêu luyện, bền bỉ, dẻo dai nhưng thiếu đi độ cứng rắn, mạnh mẽ. “Cầm ngang ngọn giáo” khắc hoạ được tư thế hiên ngang, lẫm liệt, vững chãi của người trai thời Trần. Câu thơ nguyên tác dựng lên hình ảnh con người cầm ngang ngọn giáo trấn giữ đất nước. Đó chính là dáng đứng của con người Việt Nam đời Trần.

Bài thơ “Thuật hoài” của Phạm Ngũ Lão đã được đưa vào chương trình Ngữ văn phổ thơng từ rất sớm. Tuy nhiên theo từng thời điểm thì cách hiểu về câu thơ: Tam qn tì hổ khí thơn Ngưu [三軍貔虎氣吞牛] lại khơng phải lúc nào cũng đồng nhất bởi từ ngưu 牛 trong câu thơ ấy được dịch theo hai cách và có hai nghĩa: con trâu và sao Ngưu (Một vì sao trong Nhị thập bát tú [二十八秀]). GV cần cung ấp thêm những văn bản giải thích rõ hơn từng cách hiểu khác nhau của câu thơ này.

Cách hiểu thứ nhất: Ba quân mạnh như hổ báo hào khí xung thiên làm mờ

cả sao Ngưu. Cách hiểu này được nhiều nhà nghiên cứu như: Trần Trọng Kim, Trần Đình Sử, Phan Hữu Nghệ…tán thành. Cách hiểu này có căn cứ của nó, bởi

trong Hán Ngữ có thành ngữ Khí thơn Ngưu Đẩu 氣吞牛斗 - hùng khí có thể át cả sao Khiên Ngưu và sao Bắc Đẩu.

Cách hiểu thứ hai: Ba quân mạnh như hổ báo khí thế nuốt trơi trâu. Với

cách hiểu này, các dịch giả đã dựa vào các điển phạm được ghi trong các sách như Từ nguyên,Thi Tử, thơ Đỗ Phủ. Từ nguyên giải thích:Thơn ngưu, ngun khí

chi thịnh dã 吞牛元氣之盛也.Ý nói rằng khí thế rất hào hùng thể hiện ở động tác nuốt trâu. Sách Thi Tử có câu: Hổ báo chi tử, nhi vị thành văn, hữu thực ngưu chi

khí 虎豹之子而未成文有食牛之氣. Nghĩa là: Con nhỏ của hổ báo tuy bộ lông

chưa thành vằn rõ rệt nhưng cũng đã được cái khí thế nuốt trơi trâu. Rõ ràng ở đây, không thể hiểu mấy con hổ báo nhỏ này nuốt sao Ngưu được rồi. Bên cạnh đó, trong thơ Đỗ Phủ có câu: Tiểu nhi ngũ tuế khí thơn Ngưu 小而五歲氣吞牛(Đứa trẻ mới năm tuổi đã có khí thế nuốt trâu).

Mặc dầu nhận thấy mức độ "tầm nguyên" khá thuyết phục của cách hiểu thứ hai nhưng từ việc cắt nghĩa của từ và xét về đặc trưng nghệ thuật văn học trung đại: tính trang nhã thì hình ảnh ba qn khí thế át cả sao Ngưu có vẽ "nhã" hơn và giàu chất thơ hơn thì GV nên hướng dẫn HS hiểu theo cách hiểu thứ nhất. Nó tương hợp với hình ảnh kì vĩ của người võ tướng ở câu thơ trên. Người võ tướng với tư thế cầm ngang ngọn giáo, mà ngọn giáo ấy được đo bằng chiều kích của giang sơn thì ắt hẳn khí thế của ba quân phải xung thiên làm mờ cả sao Ngưu chứ không nên hiểu một cách quá cụ thể: ba qn khí mạnh nuốt trơi trâu sẽ làm giảm đi vẻ đẹp của câu thơ. Đây cũng chính là điều khiến cho văn thơ thời trung đại cho đến bây giờ vẫn còn sức thu hút bởi sự đa nghĩa ngay trong chính từng con chữ được chắc lọc bằng cả một q trình "thơi xao" hết sức kì cơng.

Hoặc khi học bài “Độc Tiểu Thanh kí” của Nguyễn Du, GV có thể cung cấp bài viết “Cần một bản dịch tốt nhất cho bài thơ chữ Hán”Độc Tiểu Thanh kí” của

Nguyễn Du” do Kiều Văn viết. Bài viết đề cập đến ba bản dịch bài thơ “Độc Tiểu Thanh kí”.

1. Bản dịch của Vũ Tam Tập (đã in trong sách giáo khoa):

Hồ Tây cảnh đẹp hố gị hoang, Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.

Văn chương khơng mệnh đốt cịn vương. Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,

Cái án phong lưu khách tự mang. Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa, Người đời ai khóc Tố Như chăng?

Nhìn chung bản dịch đã chuyển tải được khá tốt cái “thần” của nguyên tác, mô phỏng được âm hưởng giọng thơ đặc thù phi lộ những tâm sự sâu xa của Nguyễn Du. Nhưng tác giả cũng phát hiện ra những chỗ bất cập và những sai sót đáng tiếc sau đây:

– Trước hết là sự gieo vần giữa câu 2 và câu 4 bị lệch hơi nhiều: (“tàn” gieo vần với “vương”). Với một bài thơ bình thường khác, gieo vần khơng thật chuẩn có thể châm chước, nhưng với một kiệt tác thơ thì địi hỏi tất phải nghiêm khắc hơn. Trong ngun văn, thi hào Nguyễn Du đã gieo vần tuyệt đối chuẩn: trên dưới chỉ có độc một vần “ư” (khư, thư, dư, cư, Như).

– Câu 1: “Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư” nghĩa là “Những vườn hoa ở Tây Hồ đều đã thành gò hoang”. Dịch giả Vũ Tam Tập dùng hai chữ Hồ Tây để dịch nghĩa danh từ riêng Tây Hồ(ở tỉnh Hàng Châu, Trung Quốc) là sai nguyên tắc (cũng như không thể dùng hai chữ “Trong sông” để dịch danh từ riêng “Hà Nội” được). Vì vậy khi dịch nhất thiết phải giữ nguyên các danh từ riêng trong nguyên văn chữ Hán. Vả lại, nếu dịch thành Hồ Tây sẽ khiến người đọc dễ lầm với hồ

Tây ở thủ đô Hà Nội.

Một tiểu tiết khác: “hoa uyển” (vườn hoa) dịch thành “cảnh đẹp” vừa khơng sát vừa bỏ phí mất từ “hoa”.

– Câu 2: “Độc điếu song tiền nhất chỉ thư” nghĩa là “Bên song, (tôi) đọc một tờ sách (của Tiểu Thanh) để thương viếng nàng”. Vũ Tam Tập dịch “Thổn thức

bên song mảnh giấy tàn” sót một ý rất quan trọng: “điếu” (thương xót viếng người

đã chết). Câu dịch khiến người đọc chỉ hiểu rằng: Nguyễn Du đang xúc động đọc bên song một tờ sách cũ, chứ khơng biết về cái mục đích chính của ơng là đọc cốt để viếng hồn nàng Tiểu Thanh.

– Câu 3: “Chỉ phấn hữu thần liên tử hậu” nghĩa là “Son phấn (di vật của người phụ nữ) có “thần”, nên chúng vẫn thương xót người đã chết”. VTT dịch 3 từ

“liên tử hậu” thành “chôn vẫn hận” hơi vụng và khó hiểu. “Hận” là “hờn giận”,

khơng mang nghĩa “liên” (thương, thương tiếc, thương xót) trong nguyên văn của Nguyễn Du, nên dịch như vậy là sai lệch ý nghĩa.

– Câu 4: “Văn chương vô mệnh luỵ phần dư” nghĩa là “Văn chương khơng có số mệnh như ở con người, mà cũng mắc cái vạ bị đốt chỉ cịn sót lại mấy tờ”. Vũ Tam Tập dịch “phần dư” (đốt gần hết) thành “đốt còn vương” ý mờ nhạt và tình cảm quá nhẹ, trong khi câu thơ mang nặng ý oán trách.

– Câu 6: “Phong vận kì oan ngã tự cư” nghĩa là “Cái oan khiên kì lạ của những người phong vận (cao nhã văn nhân) thì ta lại tự đặt mình vào đó”. Câu này có mấy chỗ Vũ Tam Tập dịch chưa đạt.

a) “kì oan” (nỗi oan nghiệt kì lạ, do số phận tạo nên, như thuyết “tài mệnh tương đố”) mà dịch thành “cái án” (bản kết án hay bản kết tội) là khơng sát nghĩa, vì thi nhân chỉ bị oan khuất chứ đâu có tội gì?

b) Ba chữ “ngã tự cư” (ta tự đến ở) dịch thành “khách tự mang” (có người tự mang lấy) là thất sách. Trong câu thơ này Nguyễn Du dùng hai từ có sức nặng đáng kể, đó là đại từ ngơi thứ nhất “ngã” (ta) kèm với từ “tự” (tự mình) để phi lộ cái tơi thi nhân cao q của mình và thái độ chủ động, dũng cảm chấp nhận luật chơi: sẵn sàng dấn thân vào những chốn “khổ địa” chỉ toàn là đau thương, oan nghiệt, bất hạnh, nước mắt – một cái nghiệp ông phải hứng chịu để trả giá cho sự trác việt của mình mà ơng gọi bằng từ “phong vận”. Chúng ta dễ dàng nhận thấy trong lời than thở của Nguyễn Du có ngầm chứa cái “ngạo cốt” của một thi nhân thượng đẳng. Chúng ta cũng nên lưu ý rằng Cái tơi từ cổ chí kim rất cần hiện diện trong thơ ca trữ tình để khắc hoạ sâu đậm cái bản ngã của văn thi nhân – yếu tố quan trọng thuộc chủ thể để làm nên máu thịt của văn chương nghệ thuật.

Tiếc rằng trong bản dịch, Vũ Tam Tập lại bỏ mất đại từ ngôi thứ nhất “ta” để thay bằng danh từ “khách” (người ấy), rõ ràng đã làm yếu đi, mờ đi cái suy tư thâm thuý và cái cốt cách thi nhân vững mạnh của Nguyễn Du.

2. Bản dịch của Kiều Văn (in trong sách “Thơ trữ tình Hán văn và Pháp văn -

tuyển dịch”, NXB Tổng hợp Thành Phố Hồ Chí Minh, 2007).

Trên cơ sở thừa nhận những câu Vũ Tam Tập đã dịch thành công, nhưng chưa thoả mãn với một số câu khác ông dịch chưa đạt, tôi đã nhuận sắc lại bài thơ trên

với mục đích: cơng hiến cho ngành giao dục Việt Nam một bản dịch hoàn thiện hơn, khơng cịn những sai sót đáng tiếc, để các thế hệ học sinh được hưởng thụ một thi phẩm xứng đáng là “bản dịch thơ Nguyễn Du”:

Tây Hồ vườn đẹp hố gị hoang, Giấy nát bên song đọc viếng nàng. Son phấn có thần, thương khó dứt, Văn chương không mệnh, đốt hầu tan… Nỗi hờn kim cổ, trời khôn hỏi,

Oan nghiệt phong lưu ta chuốc mang! Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa

Người đời ai khóc Tố Như chăng?

3. Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn (in trong sách “192 bài thơ chữ Hán của Nguyễn Du”, NXB Văn hố Thơng tin, Hà Nội, 1995)

Đọc truyện kí Tiểu Thanh Hồ Tây vườn thắm hố gị trơ Thương viếng bên song sách mấy tờ Son phấn có thần đau truyện khuất Văn chương không mệnh nửa thành tro Xưa nay việc hận trời khôn hỏi

Cũng hội kì oan có cả ta

Không biết ba trăm năm tiếp nữa Thiên hạ ai người khóc Tố Như?

Một là bản dịch thiếu hẳn phong cách thơ cổ điển, nhất là phong cách thơ cổ điển thứ hạng cao của thi hào Nguyễn Du. Bản dịch có phần gần với thơ nôm dân dã.

Hai là từ ngữ sử dụng rất gần với từ ngữ bạch thoại, khơng có chút gì tương đồng với từ ngữ văn chương hàn lâm cổ điển tao nhã và hàm súc của Nguyễn Du.

Ba là sự “thiếu hồn” khá rõ. Hẳn là tâm hồn dịch giả chưa rung cảm thật sự thấm thía với cái “hồn thiêng” chứa chất trong bài thơ nên ông không thể nắm bắt để chuyển tải cái hồn, cái tình vàcảm xúc da diết mà Nguyễn Du gửi gắm trong bài thơ đến người đọc.

Như vậy, với việc cung cấp văn bản liên quan, GV cần định hướng giúp HS có cách hiểu đúng nhất với tư tưởng mà tác giả thể hiện qua nguyên tác.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Dạy học phần văn học trung đại (Ngữ văn 10, tập I) theo hướng tiếp cận liên văn bản (Trang 55 - 62)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(113 trang)