Chương 4: Lãnh Địa Hydrock

Một phần của tài liệu 10231 - Chúa Đảo Xa - Victoria Holt - [truyenclub.com] (Trang 54 - 64)

Đến Polcrag vào buổi trưa, sau một chặng đường dài đi bằng xe lửa, còn phải đi thêm sáu, bảy cây số đường bộ nữa mới tới thị trấn. Một chiếc xe ngựa đã đợi sẵn ở ngồi ga, tơi u cầu người đánh xe chuyển hành lý của tơi tới Polcrag. Jago Kellaway hình như đã đốn biết trước lộ trình… anh đã chuẩn bị tất cả, khi nhận được tin tôi đã chấp nhận lời mời của anh.

Anh dặn dò trong thư: - Từ đảo đi ra biển phải mất ba cây số nữa. Chúng tơi đã sẵn sàng đón chờ cơ. Nhưng có thể cơ đã tới mà thuyền của chúng tôi chưa tới kịp. Nếu thế, tốt hơn cả cô hãy ở lại Polcrag - Đảo Lớn, tơi đã nói với họ phải đón tiếp cơ thật chu đáo, bởi cơ là khách đặc biệt của chúng tôi.

Hành lý của tơi mang theo có ba cái túi, trong đó chủ yếu là quần áo tôi mới may, được là gấp cẩn thận. Bây giờ tôi đã là khách mời, dĩ nhiên tôi phải ăn mặc tươm tất hơn.

Trước khi chia tay, Esmeralda đã tặng cho tơi một trận khóc sướt mướt, dì Agatha thở phào nhẹ nhõm khi tống được tôi ra khỏi nhà, dượng William lặng lẽ giúi tiền vào tay tơi và thì thầm: - Đây là tấm lịng của dượng, hãy cầm lấy, Ellen. Rồi có lúc cháu phải cần đến nó.

Tàu lửa đã đưa tơi tới ga Polcrag. Từ ga, tôi phải đi trên một chiếc xe ngựa lọc cọc mới tới được trung tâm đảo. Tôi đã nghĩ lại ở một thị trấn nhỏ, nơi có nhiều cây cối xanh tươi, và những bụi cây leo lên vách đá rậm rạp um tùm, và một số ngôi nhà nhô ra từ các vách đá dựng đứng cheo leo, các ngôi nhà được tạo dựng bởi những vách đã. Cũng có ngơi nhà được lát bằng đá xám Cornish mài bóng như gương, có cửa sổ và mái che đàng hồng, đủ để che nắng nóng và gió mạnh từ biển thổi vào. Đảo Polcrag hình thành bởi ba đảo nhỏ liên thơng nhau bằng những đường cái lớn, chúng tôi đi vào thị trấn trên con đường dẫn thẳng tới bãi xe ngựa. Ngay khi tôi xuống xe, một người đàn ông mặc tạp dề da đon đả chạy ra đón. Ơng nói: - Nếu tơi không nhầm, cô là Kellaway.

Tôi trả lời - Vâng, tôi đúng là Kellaway.

Có một phịng nhỏ khá tốt, tơi đã báo trước để dành nó cho cơ. Tơi nghĩ, tơi sẽ vượt biển ngay ngày hôm nay.

Trời không chiều cơ rồi, ơng nói - thời tiết này, cơ khơng thể ra khơi được đâu. Cơ nhìn xem, con ngựa bạch ở trên trời cũng mệt mỏi ghê lắm. Cô phải nghỉ lại ở đây thôi, hôm nay không thể ra khơi được.

Vậy, tôi phải nghỉ lại đây đêm nay?

Không hẳn vậy, cô Kellaway. Chúng tơi được lệnh phải chăm sóc cơ chu đáo, cho tới khi có thuyền ở Đảo Xa tới đón cơ.

Việc đi ra khơi ngay ngày hôm nay tuy không thành, nhưng được an ủi bởi sự tiếp đón ân cần của người đàn ông tốt bụng này.

- Jim sẽ giúp cô mang hành lý lên, tôi e rằng con ngựa bạch này không ở yên một chỗ đâu, chỉ sáng ngày mai thơi nó sẽ quần cho bầu trời mù mịt.

Tơi theo ông vượt qua một cái sân nhỏ, đi vào phịng khách. Trong căn phịng có bộ bàn ghế bằng gỗ sồi, mặt bằng nhơm sáng bóng, chắc chắn.

- Khách đã tới đây này… - ông quản gia gọi. Ngay lập tức, một người phụ nữ đon đả chạy ra đón. - Đây là cơ Kellaway - ơng quản gia nói.

Mắt người phụ nữ trịn xoe ngạc nhiên nhìn tơi.

- Vậy…là cơ đấy ư? - người phụ nữ nói và cúi đầu chào. - Tôi đã chuẩn bị một phịng tốt nhất cho cơ. - Cám ơn, - tơi nói - nhưng, ngay bây giờ tơi thích được tắm rửa một chút.

Người phụ nữ nhanh nhảu đáp - Ồ, vậy thì cơ theo tơi, cơ Kellaway. Ơng quản gia nhìn theo, cho tới lúc tơi bước lên cầu thang, đi khuất…

- Đây là phịng của cơ, cơ Kellaway, - người phụ nữ nói, tay mở cửa phịng. - Đây là phịng tốt nhất ở đây đấy. Nó đã được chuẩn bị để đón tiếp cơ, trong trường hợp cô phải nghỉ lại đây. Tôi sẽ mang nước nóng lại cho cơ ngay bây giờ.

Tơi cảm kích nói - Vâng, cám ơn bà.

- Ơi, thật là vui, cô Kellaway. Chúng tôi muốn cô phải được mọi cái tốt nhất. Chỉ một lống thơi, chúng tôi sẽ đưa đồ của cơ lên ngay.

Bà ngập ngừng muốn nói điều gì đó…Tơi biết, thi thoảng bà đã nhìn trộm tơi. Hẳn, bà phát hiện một điều gì đó liên quan tới tơi hoặc là sự tị mị thơi thúc bà muốn biết về tơi…

Rốt cuộc khơng chịu nổi, bà buột miệng nói - Tơi biết mẹ cơ. Ơi, cơ rất giống bà. - Bà biết mẹ tơi. Ơi, thật là tuyệt - Tơi reo lên sung sướng.

Bà gật đầu, nói - Tơi đã ở với bà trước khi tơi cưới Tom Pengelly. Và…cho đến khi bà bỏ ra đi.

- Tôi thật may mắn đã được gặp bà. Khi tơi lên năm thì mẹ tơi đã chết…tơi chẳng nhớ được gì nhiều về mẹ tơi. Bây giờ, nhờ có bà, tơi có thể được biết về mẹ của tơi nhiều hơn.

Bà nói - Cơ được sinh ra ở đây. Ơi, cơ Ellen bé bỏng! Cơ thay đổi nhiều q. Tơi cười, nói - hẳn, lần cuối cùng bà thấy tôi…khi tôi mới lên ba.

Thời gian trôi qua nhanh thật, - bà thì thầm - Tất cả như mới xảy ra ngày hôm qua vậy. Thằng bé nhà tơi nó vẫn ở Đảo Xa.- Bà chỉ tay về phía cửa sổ, nói tiếp - cơ gọi nó là Augustus. Nó làm việc cho ơng Jugo, nhưng nó cịn con nít lắm.

- Vâng, tơi sẽ làm quen với cậu ấy.

- Tơi đã lập gia đình, ngay sau khi anh trai của tơi đi mất, Pengelly và tơi đã sinh được có một mình Augustus. Nó bị đẻ non ngay sau khi cưới, nhưng bây giờ nó đã mười hai. Chúng tơi khơng có gì phải phàn nàn về nó.

Bỗng có tiếng gõ cửa, một cơ hầu gái xuất hiện cùng với một cậu bé mang túi xách của tôi lên theo. Bà Pengelly quay ra nói với người hầu gái - có thịt heo quay ở dưới bếp ấy - vừa dứt lời, bà vội đi ra cùng với những người hầu.

Chỉ cịn lại mình tơi trong phịng. Tơi tới đứng bên của sổ, một khung cảnh biển hùng vỹ đầy ấn tượng hiện ra. Mắt tơi nhìn về phía đảo mờ xa, những noi ấy bầu trời xám xịt mây đen, nó sẽ là nguồn cơn để gây ra mưa gió dữ dội trên biển, giống như trận roi quất túi bụi vào con ngựa bạch đang phi trên bầu trời xanh trong. Thì ra đây chính là con ngựa bạch mà người đàn ơng tốt bụng đã nói, con ngựa bạch đã giữ chân tơi ở lại đất liền.

Cô hầu gái đã mang thùng nước tới, cùng với khăn tắm. Tơi hỏi - Cơ có nhìn thấy Đảo Xa không?

Cô trả lời - Dạ, nếu trời quang thì nhìn cũng rõ, thưa cơ.

Tơi vội vã đi tắm và thay váy áo, tơi đã thấy sảng khối hơn. Bây giờ tôi đã yên tâm, gần gũi với những con người ở đây. Tơi sẽ có thể biết được phần nào về cha mẹ tôi. Họ thật bất hạnh! Tôi tin chuyến đi mạo hiểm này sẽ giúp tơi thốt khỏi q khứ đau buồn, xóa sạch nỗi hận day dứt trong lịng bấy lâu nay… Tơi khơng mở va li vội, hy vọng, ngày mai ” Con ngựa bạch ngoan ngỗn quay về chuồng ”, và tơi sẽ được Jago Kellaway tới đón với tất cả sự nồng nhiệt cảm động như trong thư anh viết, khiến tôi hăm hở ra đi. Đúng lúc, thịt nướng chín bốc mùi thơm ngào ngạt, thật hấp dẫn…bụng tơi bỗng đói cồn cào. Đã lâu lắm rồi, kể từ ngày xảy ra thảm họa…đến bây giờ tôi mới thấy đói. Tơi ngạc nhiên khơng thấy có một vị khách nào khác trong phòng ăn. Bà Pengelly vội thanh minh - lúc này cịn sớm. Vả lại, chúng tơi cũng đang chuẩn bị sẵn sàng cho chuyến đi biển của cô vào sáng ngày mai.

Tuy nhiên, bà và tơi đều mừng vì trong phịng khách chỉ có hai chúng tơi mà thơi. Đây là cơ hội cho chúng tơi tự do nói chuyện với nhau.

- Ơi, cơ Kellaway, đúng là cơ thật rồi. Tơi cịn nhớ, khi cơ là một cơ gái bé tí tẹo, rất dễ thương…tơi là người hầu gái mới hai mươi tuổi. Tôi phải trông coi, không được để cơ ngã…vì cơ nghịch ngợm, chạy nhảy…rất lanh.

Tơi vội vào đề ngay - tại sao mẹ tôi lại bỏ Đảo ra đi?

Bà Pengelly sợ sệt vừa nhìn lại phía sau, vừa nói - Đúng là bà chủ có một lý do…bà đã khơng ngờ cuộc sống của cha cô đem lại, khơng có gì tốt đẹp như bà hy vọng.

Người quản gia đi vào phịng, ơng muốn biết tơi ăn ra sao. Ơng tỏ ra rất vui, hai bàn tay xoa xoa vào nhau…khi tơi khen các món ăn ngon tuyệt vời. Nhưng, tôi sững ngay lại, khi tôi - phát hiện ra cái lừ mắt của ông ném vào bà vợ…ra hiệu cấm bà khơng được nhiều chuyện. Ơng nói - chúng tơi sẵn sàng phục vụ mọi cái, nếu cô muốn.

Tơi cám ơn ơng, và nói tơi khơng cịn cần gì nữa. Vợ ơng hỏi tơi có thích cà phê khơng, bà nói - Tơi sẽ mang nó lên ngay, nếu cơ muốn.

Tơi nghĩ, bà muốn được tiếp tục chuyện trị với tơi, nhưng sẽ thận trọng hơn không chịu để tiết lộ những điều bí mật về cha mẹ tơi nữa…vì bà đã được đức ông chồng cảnh báo, không được bép xép nhiều chuyện… Thật không ngờ, vùng đảo xa xơi này lại có kho tàng giấu những bí mật của gia đình tơi.

Cà phê đã pha xong, nó được mang vào phịng tôi, đặt lên bàn kê ở sát cửa sổ noi tôi đang ngồi ngắm biển. Biển bây giờ thật êm dịu. Trăng bắt đầu mọc, nó từ từ nhơ lên khỏi mặt nước xanh đậm, tỏa sáng lóng lánh. Biển mỗi lúc một sáng, lồng lộng mát rượi.

Tôi tự nhủ thầm, sáng ngày mai họ sẽ đến đón tơi.

Trong căn phịng ấm cúng, tơi thả mình nằm trên giường đệm lơng chim êm ái, vậy mà tôi vẫn không được ngon giấc, giấc mơ kỳ lạ vẫn đến quấy rầy tơi.Những hình ảnh lờ mờ về căn phịng trải thảm đỏ, các đồ vật quen thuộc: bàn ghế, lò sưởi, bức tranh treo trên tường…khơng có gì khác trước.

Dường như, tơi khơng cịn tha thiết khám phá bí ẩn của giấc mơ đó nữa. Tơi thức dậy, đi tới cửa sổ, nhìn về phía Đảo Xa. Tuy nhiên, tôi cũng linh cảm thấy nguy hiểm của một cuộc phiêu lưu này sắp bắt đầu. Ngay từ sáng sớm, gió nổi ào ào, sóng biển xơ vào bờ dữ dội. Tơi ngán ngẩm nhìn ra biển. Ngày hơm nay ” Con ngựa bạch ” vẫn cũng không chịu trở về chuồng.

Tơi ngồi ăn sáng với bánh mì nóng hổi quệt bơ, uống cà phê bằng cốc vại sành trong sự bồn chồn chờ đợi. Để giết thời gian, tôi đi dạo quanh thị trấn.

Gọi là thị trấn, nhưng chỉ là một thị trấn mới hình thành khơng hè, khơng phố, chỉ có lèo tèo vài cái cửa hàng và vài cái nhà. Tồn thị trấn xơn xao, ngay khi họ phát hiện ra tôi là khách lạ trên đảo.

Khi tới đây, tôi đã muốn viết thư ngay cho Esmeralda, kể cho cô nghe mọi chuyện, với hy vọng sẽ làm cho cơ thích thú. Nhưng cịn lâu cơ mới nhận được thư của tôi.

Cô nhân viên bưu điện và chồng của cơ bất ngờ nhìn thấy tơi đi vào. Tơi mỉm cười chào, họ chào đáp lại. Trong lúc cô đưa tem và phong bì cho tơi, cơ đã kịp nhận ra tôi là một khách lạ. Cô hỏi - Cô là người ở xa tới thăm đảo, phải không?

- Vâng, - tôi đáp, - Nhưng tôi không ở đây lâu, tôi đang chờ biển yên để ra khơi. - Vậy là cô đi thăm Đảo Xa?

- Vâng, gia đình tơi u cầu tơi tới ở với họ. - Cô chưa từng đến Đảo Xa?

- Thật ra tôi sinh ra ở Đảo Xa, nhưng tới lúc lên ba tơi khơng cịn ở đó nữa. - Cơ có phải là…là…

- Ellen Kellaway.

Cơ kinh ngạc nhìn tơi: - Ồ, thế vậy sao, - cơ nói và chăm chú nhìn tơi, - Thật là một thú vị bất ngờ! - Hình như cơ biết về gia đình tơi? - Tơi hỏi.

- Tất cả mọi người ở đây, ai cũng biết gia đình Kellaway. Người Kellaway của Đảo Xa đã tồn tại hàng trăm năm nay.

- Ơng Jago Kellaway đã mời tơi tới. Hẳn cô biết ông ấy. - Đúng vậy, ai cũng gọi ơng là Chúa Đảo.

Mọi người đều hướng cái nhìn chú ý vào tơi, một cô gái trẻ ăn mặc theo kiểu thành thị đẹp nhất.

Tôi ngập ngừng trả tiền mua tem thư…quay trở về nhà nghỉ. Buổi trưa hôm đó tơi ăn bánh với dăm bơng và pho - mát.

Buổi chiều, biển càng hung dữ hơn. Mây đen ùn ùn kéo tới đe dọa, sóng biển dâng cao, đập vào bờ ầm ầm như sấm. Biển giận dữ, sủi bọt trắng xóa.

Tơi khơng sao ngồi n được một chỗ. Tơi lại vào thị trấn và đi ra cảng. Trên bến cảng lúc này chỉ có lèo tèo vài con tàu nhỏ neo đậu, với những cái tên: Tiến Lên, Tình Yêu Xinh Đẹp, Phiêu Lưu Dũng Cảm…nhảy chồm chồm trên sóng. Tơi dừng lại, trước một người đàn ông đang vá lưới đánh tơm. Ơng tị mị nhìn tơi, tơi chào ơng, ơng lầm bầm đáp lại, trong lúc tay vẫn thoăng thoắt vá lưới. Gần ngay đó, có một bãi rộng nồng nặc mùi cá, cá tươi, cá khơ, cá ươn…thì ra đó chính là chợ cá. Khơng có một con tàu nào ra khơi, cảng tanh tưởi, lặng lẽ và trống rỗng…chỉ có tiếng kêu rít của những của những con mịng biển đói khát, nghe thật ảm đạm thê lương.

Tơi rời xa cảng, vịng sang một cánh rừng rậm rạp. Tôi đi vào rừng, khơng hề biết sợ là gì. Hình như, càng đi tơi càng gạt bỏ những hồi ức nhức nhối, tạm quên đi một Phillip láu lỉnh với nụ cười giễu cợt nhưng tốt bụng, luôn sẵn sàng bảo vệ tơi; cũng như xóa đi cái bóng của một Rollo lạnh lùng với cái nhìn đầy nghi ngờ tàn nhẫn…nhờ đó lịng tơi dịu đi chút ít sự đau đớn phỏng rát trong lịng.

Tơi bước đi lan man để qn đi tất cả, vơ tình tơi đi sâu vào trong rừng lúc nào khơng biết. Tôi chợt nhớ ra đến lúc phải quay về. Tôi quay ngươc trở lại một con đường cũ không hề biết mình đã bị lầm…trong rừng đường nào mà chẳng giống nhau.

Tôi hăm hở bước đi, hy vọng đi lại cửa rừng và sẽ nhìn thấy biển. Nhưng càng đi tơi càng thấy lạ. Rừng rậm rạp, vắng vẻ. Tơi đã bị mất phương hướng hồn tồn. Tơi lúng túng hoang mang khơng biết đi theo đường nào về nhà. Tôi đã bị lạc.

Đánh liều, nhắm mắt đưa chân, tôi hú họa đi theo một đường. Rừng càng âm u, sâu thẳm, đã hơn một giờ trơi qua mà tơi vẫn khơng nhìn thấy biển…May sao, cuối cùng tơi cũng tìm thấy một cái cổng ở ven đường. Hy vọng tràn trề, tôi mở cổng đi vào. Noi đây cây cối khơng đến nỗi hoang dã rậm rạp, vì đã có dấu ấn bàn tay con người tác động đến. Tơi nghĩ, tơi sẽ tìm ra ngơi nhà và chủ nhân của nó để hỏi đường.

Tơi bắt đầu nghe vẳng lại tiếng vó ngựa phi lộp cộp…Người cưỡi ngựa đã xuất hiện. Một người đàn ông trẻ cưỡi một con ngựa nâu phóng tới. Anh ta vội vàng ghìm cương dừng lại, ngạc nhiên nhìn tơi.

- Ơng làm ơn, giúp tơi được khơng? - Tơi nói - tơi đang bị lạc.

- Cô đã xâm phạm vào rừng cấm, - anh nói - Khu rừng bảo tồn chim trĩ quý hiếm. - Ôi, tơi xin lõi. Thật sự tơi đang muốn tìm đường ra khỏi noi này.

Một phần của tài liệu 10231 - Chúa Đảo Xa - Victoria Holt - [truyenclub.com] (Trang 54 - 64)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(162 trang)