Chương 8: Ellen Bị Đắm

Một phần của tài liệu 10231 - Chúa Đảo Xa - Victoria Holt - [truyenclub.com] (Trang 106 - 120)

Tôi, bây giờ đã là một tay chèo lão luyện trên biển, có khả năng chở Gwennol, hay Jenifry cũng như bất kỳ ai, miễn là họ đừng đề cập trở lại chuyện đến thăm Micheal Hydrock của tôi; đồng thời tơi cũng qn đi, như chưa từng có sự giận dữ của họ ở chốn này.

Jago rất bận rộn với công việc trên đảo. Anh đích thân quản lý các trang trại, giao dịch thoả thuận buôn bán với các nơi, khiến anh phải vào đất liền như cơm bữa. Như thường lệ, anh thích hơn cả được cưỡi ngựa cùng với tơi vịng quanh đảo. Anh giới thiệu tơi với chủ trang trại, chủ tiệm, chủ nhà trọ, cha nhà thờ, bác sỹ… nghĩa là các thành viên chính trên đảo. Hầu như tơi đã bị cuối hút vào sự say mê của anh với cái cộng đồng nhỏ bé này. Chúng tôi đã xích lại gần nhau hơn.

Anh rất vui vì sự tiến bộ của tơi trong việc chào thuyền. Một buổi sáng anh bảo tôi đi xuống vịnh, anh tặng cho tôi một con thuyền mới tinh mang biển tên Ellen. Tôi rất hài lòng.

Con thuyền Ellen đã trở nên thân thuộc với tôi, nhưng tôi vẫn chưa dám bơi ra xa, chỉ bơi gần ven đảo, dạo quanh các vịnh gần đó. Tơi miên man suy nghĩ những gì đã xảy ra, kinh ngạc những gì mà tương lai nắm giữ. Có những bí ẩn bắt tơi phải dè dặt thận trọng. Tôi tin rằng, nếu khám phá ra những sự thật đã xảy ra với chị Sylvia, thì đó chính là chìa khố để mở ra cánh cửa bí mật. Tại sao chị Sylvia lại đi ra biển trong lúc bão tố dữ dội bằng con thuyền mỏng manh? Điều đó chỉ có một cách trả lời duy nhất: Chị đã quá mệt mỏi, chị muốn thốt khỏi cuộc sống tồi tệ mà chị khơng thể nào chịu nổi.

“Tôi là một người tù bị giam giữ trong phòng này”… chỉ mới là một đứa trẻ, chị đã thốt lên những lời cay đắng. Dẫu cho đó là ngây thơ, nhưng trong đó tiềm ẩn một cơn bão sắp xảy ra… ChỊ là một con người mất thăng bằng, chưa đến mức mất hết lý trí, nhưng Jago đã khơng muốn nói tới chị, anh đã xua chị ra khỏi suy nghĩ của anh. Thật ngốc nghếch, chị đã vội vàng kết thúc cuộc đời bằng con thuyền trôi dạt trong bão biển Cha của tôi cũng là cha của chị, ơng đã ghét bỏ chị. Có lẽ ơng là người khơng thích trẻ con. Ơng là con người khơng có lịng bao dung nhân từ… Ông đã cãi cọ với mẹ của Sylvia và với cả mẹ của tôi nữa, khiến mẹ tôi phải rời bỏ ông. Mẹ tôi vẫn cịn sâu đậm trong ký ức tơi, tình mẫu tử, lịng thương yêu hết mực, sự chiều chuộng nâng niu,… Mẹ đã hết lịng vì con, nhưng khơng thể hết lịng vì chồng. Bỏ ơng, có thể đó là một sai lầm. Nhưng tất nhiên mẹ tơi phải có lý do. Một người mẹ tốt không nhất thiết phải là một người vợ tốt. Ơi tơi mong ước sao họ sống lại để nói cho tơi biết lý do họ đã làm cho tôi phải đau đớn thất vọng… Tơi bỗng nhớ một người có thể giải thích cho tơi nhiều điề, ơng Fenwick! - người hầu tâm phúc của cha tôi. Người luôn ở bên ông, nhất là trong những ngày cuối cùng cha tôi phải nằm liệt giường. Nhưng bây giờ biết tìm ơng ở đâu? Hay là hỏi Jago? Nhưng thế nào Jago cũng nói: “Ơng Fenwick có thể nói cho cơ biết điều gì hơn nữa?” Có thể điều mỉa mai đó là đúng, nhưng chẳng lẽ có ý kiến của người thứ hai lai khơng có giá trị hay sao, mà thơng thường người hầu tâm phúc lại biết về ơng chủ của mình hơn ai hết. Với Gwennol, hoặc chị Jenifry lại càng khôn thể được, bởi giữa chúng tơi cịn có nhiều điều nghi kỵ…

Trong lúc đắn đo suy nghĩ, bỗng tôi nhận được thư từ đất liền gửi tới. Thư được chuyển bằng thuyền ngày một lần, nếu thời tiết biển cho phép. Tôi rất vui khi nhận ra đó là thư của Esmeralda. Tơi hồi hộp… vội về phòng mở thư ra đọc.

Trong thư, cô kể: Cô vui mừng biết nhường nào, khi biết tơi đã tìm được một cuộc sống thú vị với họ hàng thân thiết, với một lâu đài nổi tiếng tuyệt vời mà không biết đến bao giờ cô mới được nhìn thấy. Cha mẹ cơ đã tổ chức những đêm vũ hội dành cho cơ. Ở đó cơ đã gặp Freddy Belling một chàng trai xứng đáng. Anh ta có đơi mắt đẹp, phong độ hồn tồn nhã nhặn, khơng làm mất lòng bất kỳ ai. Anh là con trai thứ hai của dịng họ Belling giàu có, khiến mẹ cơ khơng cịn gì để phàn nàn… Hanh phú đã mỉm cười với Esmeralda, tơi hài lịng biết bao. Vậy là tâm nguyện của tôi và Phllip đã thành sự thật…

… Esmeralda viết: “Tôi nghĩ gia sư của bà Oman Lemming sao mà tồi tệ đến thế! Một con người nhút nhát thật đáng thương… Ơi Ellen, thật may mắn chị đã thốt khỏi nơi đáng nguyền rủa ấy.”

“Chúng tôi cũng đã đến thăm nhà Carrington, bà Emily cũng đã bắt đầu tổ chức tiệc tùng đãi khách… Khơng một ai nhắc tới Phillip, nhưng nhìn bà Emily thật đáng thương, bà vẫn cịn rất buồn… Bà hỏi thăm về chị, và hy vọng chị sống hạnh phúc. Có một người khác cũng hỏi về chị, đó là Rollo… Anh ta muốn biết nơi chị ở, m‘n chiết chị cịn chán nản, thất vọng… khơng? Tơi nói tơi chỉ mới nhận được thư của chị kể về những ngày đầu tiên ở trên đảo, về Lâu đài và một số chuyện khác… Hình như anh ta rất chú ý tới chị.”

Tôi đặt lá thư xuống bàn. Không vui mừng sao được khi mà Esmeralda đã tìm được Freddy và được dì Agatha chấp thuận. Với Rollo, anh đã gây cho tôi bao nhiêu sự kinh ngạc, khơng biết tại sao anh ta cịn chú ý tới tơi như vậy?… Có lẽ anh ta ân hận chăng?… Trong quá khứ anh đã đối xử với tôi thật tàn nhẫn. Nhưng quá khứ vẫn là quá khứ, hiện tại vẫn cần thiết hơn. Câu hỏi: Ơng Fenwick ở đâu?… tiếp tục hối thúc tơi. Bơi thuyền một mình, dạo chơi trên mặt biển êm ả… với tôi đã trở thành niềm vui không thể thiếu được, nhờ đó tơi ngày một tự tin vào tay chèo của mình. Đã đến lúc… bơi vào đất liền! tơi nghĩ tơi đã có đủ điều kiện tự chèo thuyền vào đất liền rồi quay trở về. Chỉ một lần thành cơng thơi là tơi có thể đi lại thường xuyên với đất liền.

Tôi quyết định ngồi vào Ellen, cầm chèo bơi thẳng vào đất liền. Tôi vượt biển, đưa Ellen cập bến an tồn, đi thẳng vào nhà trọ tìm gặp bà Pengelly.

Vẫn như thường lệ, bà mang rượu mâm xơi, bánh nướng nghệ ra mời. Bà hỏi vì y do gì mà tơi ần tìm ơng Fenwick. Bà nói: - Vậy là cơ đã biết ông Fenwick, người giúp việc đắc lực của ông Charles Kellaway? - Vâng ông ta là người hầu tâm phúc của cha tôi

- Và ông ta đã đi khỏi Kelleway khi cha cô chết… - Vậy thời gian qua ông ta ở đâu, bà biết chứ?

- Vâng tơi biết… Ơng ta ẩn mình trong một căn nhà nhỏ ở Fellerton. - Nó cách đây bao xa?

- Ồ, vào khoảng mười bốn, mười năm cây số…Tôi nghe ông ta làm vườn, trồng rau, trồng hoa. Ơng ta vốn thích những cơng việc như vậy.

- Tôi muốn tới gặp ông ta. Bà tỏ ra hoảng hốt lo sợ

Tơi nói: - Tơi muốn hỏi ơng ta về cha của tơi. Bà lắc đầu, nói:

- Cha của cơ trong những ngày cuối cùng bị ốm rất nặng, cô Ellen ạ. Những chuyện về bệnh tật… chỉ làm cơ thêm đau lịng.

- Khơng sao, đó là ý muốn của tơi. Tơi nghỉ nó khơng gây phiền phức gì cho người kể.

- Rất tiếc, tơi khơng biết gì nhiều về ơng Fenwick. Đã mười năm nay rồi, kể từ khi mẹ cô bỏ ra đi tôi đã không làm cho nhà Kellaway nữa.

- Tôi hiểu, cha tôi là người đàn ông bất hạnh. Mẹ của tơi đã bỏ ơng…

- Đó là vì… bà chủ khơng có thể sống mãi ở Đảo xa được. Bà ln nói, ở đây, bà giống như người bị tù đày. - Hẳn bà biết chị Sylvia của tơi?

- Ơi, vâng, cô Sylia… một cô gái thật kỳ lạ. - Khi bà đi khỏi thì chị ấy bao nhiêu tuổi?

- Vâng, để tơi tính… cơ ta khoảng mười ba tuổi. Tơi không chắ lắm, nhưng dường như là vậy. Không hiểu tại sao cô ta lại dại dột như thế. Trong lúc biển nổi gió, cơ bỏ ra đi. Khoảng một giờ sau khi cô biến mất, chúng tơi nghĩ, đã có chuyện xảy ra với cơ. Đúng như vậ, cơ làm chúng tôi náo loạn hết cả lên. Chúng tôi đã làm tất cả những gì có thể làm… Khi mẹ cô ẵm cô ra đi, chúng tôi nghĩ cô Sylvia sẽ khá hơn. Vậy mà khơng phải, ngược lại cịn tệ hơn. Cơ thích làm theo ý muốn của cơ, nhưng cha cơ thì khơng muốn. Ơng khơng muốn gặp cơ và ngày một xa lánh cô. Tôi không biết tại sao lại như vậy. Đơi khi tơi gặp cơ đang khóc thổn thức, tơi tới an ủi cô, vạy mà ngay lập tức cô nhảy dựng lên, cười rũ rượi và nhạo báng: “Bà nghĩ tôi quan tâm tới ông ta ư?… Thơi đi, bà già ngốc nghếch!” Trời, đó là một lần đáng để tơi nhớ đời!. - Như bà nói, chị Sylvia ra đi là một điều bất thường, phải không?

Trong mắt bà Pengelly ánh lên một sự cảnh giác, nó gợi tơi nhớ ngay tới Slack với đơi mắt e dè sợ dệt… Và tơi cũng nhận ra, dù cho bà có biết… thì bà cũng khơng nói vậy thì, bằng bất cứ giá nào, tơi cũng phải tìm bằng được ơng Fenwick. Tơi nói:

- Tơi muốn có một con ngựa để đi tới Fallerton, bà Pengelly!

- Tơi khơng thể, co Ellen. Vì… Fallerton là một làng xa xơi hẻo lánh, ít người biết đến.

Trong lúc tôi thất vọng, chuẩn bị rời khỏi nhà trọ, bất ngờ Michael cưỡi ngựa đi tới. Anh ngạc nhiên mừng rỡ:

- Chào cơ Kellaway, ngọn gió nào gửi cơ tới đây thế này? - Tôi đang chuẩn bị tới Fallerton - tơi nói

- Fallerton cũng trên đường đi của tôi, vậy là tôi cùng đi với cô. - Tôi nghĩ anh đang đi vào nhà trọ

- Ồ, không sao đâu… chỉ là ăn uống chút ít cho vui. Tơi có thể đi cùng với cơ, được chứ? - Thế thì cịn gì vui bằng. Nhưng dừng có vì tơi mà anh hỗn lại niềm vui sáng nay đấy nhé.

- Cô Kellaway thân mến - anh cười… nói - ngay như có phải hỗn nó lại, thì niềm vui của tơi đã được nhân đơi rồi cịn gì.

Anh quay ra, dắt ngựa đi tới. Anh nói: - Tơi biết có một con đường tắt đi tới Fallerton, tôi sẽ chỉ cho cô… Nhưng cơ muốn tìm ai ở Fallerton, một nơi xa xơi, hẻo lánh?

Sẽ là cố chấp, nếu tôi khăng khăng một mực từ chối lời đề nghị hết sức chân thành của anh, đồng thời cũng là điều kiện duy nhất lúc này cho tôi khi tới Fallerton xa lạ. Điều này cũng không tệ hại đến nỗi làm cho Gwennol đau khổ. Tơi nói:

- Vâng, tơi muốn tìm ơng Fenwick

- Fenwick… Fenwick là người đã từng làm việc trong Lâu đài Kellaway? - Đúng, tơi đang tìm ơng Fenwick để hỏi ơng về cha tơi

- Ơng Fenwick là n gười hầu tâm phúc của cha cô trong nhiều năm, cho tới khi cha cô mất ơng được nghỉ hưu và chuyển về ở Fallerton. Đó là những gì tơi nghe nói về ơng.

- Tơi sẵn sàng tìm gặp bất cứ ai biết về cha tơi để hỏi chuyện. Thật là có lỗi, khi một người con lại khơng biết gì về cha mình.

Mẹ cơ… đã bỏ ơng đi?

- Vâng đúng vậy. Thật kỳ lạ, suốt ngần ấy năm trời ơng khơng bao giờ cho người tìm tơi. Nhưng… dù sao tôi vẫn là con ông.

- Tôi nghe ông ta không được khoan dung cho lắm

- Tôi cũng được nghe kể về ơng với những điều khơng lấy gì làm vui lắm - Thơi đi, cơ Ellen. Theo tơi… tốt hơn hết nên để cho quá khứ ngủ yên. - Nhưng lịng tơi khao khát đến cháy bỏng… vì muốn biết tất cả. - Vậy thì, chúng ta hãy cùng đi tới Fallerton nào.

Chúng tơi cùng nhau cưỡi trên mình ngựa, phóng như bay vượt qua làng mạc đồng quê,… nơi mà Michael thuộc như lòng bàn tay. Tất cả cuộc sống của anh đã gắn bó với mảnh đất này, nó thân thiết với nah biết bao. Đáng tiếc là Fallerton nằm ngồi lãnh địa Hydrock, nếu khơng anh đã cho tơi biết nhiều tin tức hơn về Fallerton.

Chẳng mấy chốc chúng tôi đã tới Fallerton một làng nhỏ bé… lác đáng vài cái nhà, đúng như bà Pengelly đã nói. Làng, chỉ có một số ít các ngơi nhà cụm lại với nhau ở trung tâm, và lèo tèo ngơi nhà khác nằm rải ngồi rìa.

Thật may, tới đầu làng, chúng tơi gặp một người đàn ông đánh một chiếc xe ngựa, chở đầy cỏ khơ ở ngồi đồng về. Anh ta ghìm dây cương cho xe ngựa dừng lại, khi đi ngang qua chúng tơi, Michael hỏi:

- Anh có biết ơng Fenwick ở chỗ nào khơng?

Người đàn ơng người nhìn lên, ngay lập tức tỏ ra kính cẩn trước một Micheal mực thước, đang khẩn thiết yêu cầu. Anh ta nói: - Thật đáng tiếc, thưa ngài. Ông John Fenwick đã bán Nhà Cây Dâu đi rồi.

- Nhà Cây Dâu đó ở đâu? - Michael hỏi

- Thưa ngài, nó ở ngay cuối làng. Ngồi đi khoảng một trăm mét, rẽ phải là tới Cây Dâu lớn. Ngài sẽ nhìn thấy khu vườn của ơng Fenwick. Đó là một khu vườn tươi tốt, trồng toàn rau và hoa rất đẹp, nhưng khơng cịn của ông ấy nữa. Tất nhiên, con đường ông phải đi là tất cả đối với ơng. Ơng ta đã nhiều năm làm việc ở Lâu đài Kellaway, ơng nói, ơng khơng thể xa nó được. Ơng đã bán mảnh đất này để ra đi.

- Anh có biết ơng ta dời đến chỗ nào khơng? - Khơng, thưa ngài tơi khơng biết

- Tơi cũng khơng rõ. Có thể những người ở nhà hàng họ biết chăng? Bởi ông ta thường ra đấy ăn uống, tôi nghĩ vậy.

Sau khi cám ơn người chỉ đường, chúng tơi phóng ngựa tới Nhà Cây Dâu. Trước mặt chúng tôi là một cây dâu to, những vồng hồng rất đẹp… “Đúng là nhà Cây Dâu của ông Fenwick rồi. Nhưng chúng đã được bán cách đây sáu tháng…” Chủ nhân mới của khu vườn - một người phụ nữ chỉ biết về Fenwick có thế. Chị ta khơng biết gì về chỗ ở mới của ơng. Trước mọi sự chị cho chúng tơi biết vỏn vẹn có một điều “Ơng ta bây giờ khơng cịn ở đây nữa.”

Michael nảy ra một ý kiến khá hay, chúng tôi cần phải đi tới nhà hàng để nghỉ ngơi… và hỏi thăm về Fenwick. Chúng tơi đã tìm thấy một nhà hàng ở ven đường với biển hiệu treo trước cửa “Bắp tiên”. Chúng tôi đi vào, nhà hàng vắng vẻ, khơng có một vị khách nào ngồi chúng tơi. Chúng tơi ngồi vào bàn, gọi rượu táo và yêu cầu một số món ăn thơng thường. Bà vợ của chủ qn nhanh nhẩu mang ra chả nướng, bồ câu hầm, pate thịt nướng, và cả món thịt đơng nữa. Ngay lúc đó Michael hỏi bà về ơng Fenwick.

- Ơi thưa ơng, ơng đang hỏi về người Nhà Cây Dâu phải khơng? - Bà nói - Thật đáng tiếc, ơng ta khơng cịn ở đây nữa. Hẳn vì ơng muốn thay đổi cuộc sống, ơng ta thích làm việc nhàn nhã hơn.

- Ơng ta thường tới đây? - Michael hỏi

- Ôi vâng, ơng ta tới đây thường xun. Rượu táo, đó là món ưa thích nhất của ơng ta. Rồi đến pate cùng

Một phần của tài liệu 10231 - Chúa Đảo Xa - Victoria Holt - [truyenclub.com] (Trang 106 - 120)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(162 trang)