Chương 5: Lâu Đài Kellaway

Một phần của tài liệu 10231 - Chúa Đảo Xa - Victoria Holt - [truyenclub.com] (Trang 64 - 79)

Nhìn qua cửa sổ, tơi thấy bọn họ gồm có một người đàn ông và một cậu bé đang đi lên bờ, hai người chèo thuyền ở lại con thuyền.Người đàn ơng cao tầm thước, tóc dày màu nâu nhạt; cậu bé thuộc loại nhỏ con tưởng chừng chỉ mới mười bốn tuổi.Tôi vội đi xuống cầu thang, nơi bà Kellaway đang đứng chờ. Bà nói -Thuyền đã tới, cơ Kellaway.

Trong lúc người đàn ông và cậu bé đi vào nhà trọ, người ta chuyển hành lý của tôi ra xe ngựa. Bà Pengelly đon đả rối rít chạy ra.

- Ơi, ơng Tregardier, vậy là cuối cùng ông cũng đã tới. Cô Kellawa và chúng tôi đợi đỏ cả mắt.

Người đàn ông đưa tay ra, chúng tơi bắt tay nhau. Ơng nhìn tơi dị xét…chăm chú. Ơng nói - Tơi rất sung sướng được gặp cô, vậy là chúng ta đã gặp nhau. Tôi là Wiliam Tregardier, quản gia của ơng Kellaway. Ơng chủ muốn tơi tới nói với cơ rằng, ơng tha thiết, mong đợi cô tới. Thật may mắn cho chúng tôi, biển hôm nay lại đẹp như thế này.

- Ôi, biển sáng nay thật yên tĩnh.

- Nó hiền lành như mặt hồ. Cơ có thể yên tâm, chúng tôi sẽ đưa cô vượt biển an tồn. Chúng tơi mong muốn cơ có ấn tượng tốt khi lần đầu tiên bước chân lên đảo.

Ông mỉm cười rất tự tin. Bà Pengelly vội nói ngay: - Ơng phải làm một chút gì cho tươi tỉnh trước khi xuất phát chứ ông Tregardier.

- Chúng tơi rất vui lịng, bà Pengelly.

- Chúng tôi sẽ mang rượu, bánh ra ngay. Tất cả đều do tay tôi làm để mọi người nếm thử. - Cám ơn, bà là người hiểu biết chúng tôi hơn ai hết,bà Pengelly.

- Tại sao ông không ngồi xuống làm quen với cô Kellaway nhỉ, trong lúc tơi mang vài món ra đây. Bà Pengelly quay vào trong nhà, ơng Tregardier nhìn tơi mỉm cười.

- Bà ta xởi lởi và tốt bụng lắm - Ơng nói - bà ln chăm lo tới những việc ở trên đảo, bây giờ con trai bà ta cũng làm việc cho chúng tôi. Cô hãy ngồi xuống, nói chuyện và làm quen với chúng tơi… Ơng Jago vui mừng biết bao, với quyết định đi tới đảo của cơ. Ở trên đảo có thể khơng được tiện nghi cho lắm, nhưng cơ sẽ tìm thấy gia đình họ hàng của cơ. Thật sự tơi khơng muốn để cho cô phải than phiền về chúng tôi. - Than phiền ư? Ồ, sao tơi có thể như vậy được?

- Đó là mong muốn của Jago, cũng là mệnh lệnh chúng tôi phải thi hành.

- Đây là lần đầu tiên tôi được gặp người thân và gia đình. Thật đáng tiếc là tơi biết về mọi người quá ít. - Mẹ của cô không bao giờ kể chuyện…

- Mẹ tôi mất khi tơi mới lên năm tuổi.

Ơng gật đầu nói - đúng vậy, Jago là người chỉ huy, giống như một lãnh chúa lớn ở trên đảo.Tôi làm quản gia dưới quyền chỉ huy của ơng. Ơng ta xứng đáng là thủ lĩnh bảo vệ đảo. Chị của ông và cháu gái cùng ông sống chung một nhà. Bà ấy làm nhiệm vụ trông coi nhà cửa đã nhiều năm nay rồi.

- Tơi có quan hệ họ hàng như thế nào với Jago?

- Ơng ta sẽ giả thích tất cả cho cơ. Tơi cũng khơng rõ lắm…

- Thật kì lạ phải khơng, bao nhiêu năm trơi qua mà chúng tơi khơng hề biết gì về nhau. - Đó là chuyện xưa kia, nhưng bây giờ đã khác rồi.

Ăn uống xong, phải mất nửa giờ chúng tơi mới xuất phát đi đảo.Gió hiu hiu nhẹ thổi, chỉ đủ làm cho biển gợn sóng lăn tăn, mặt trời tươi vui rạng rỡ chiếu lấp lánh trên biển.Trước mặt tôi là Đảo Xa, nơi tôi sinh ra, nơi họ hàng và gia đình thân thiết của tơi đang sinh sống. Tơi xao xuyến xúc động…

- Nó đó! -William Tregardier nhắc tôi - đảo của chúng ta thật trù phú phải không? - Chà, thật là tuyệt! - Tôi kêu lên.

- Đảo Xa, trong đó đảo Kellaway nổi trội hơn cả, - ông giảng giải.

Kellaway, một cái tên đáng tự hào biết bao, nó cũng là họ của tơi - một dịng họ đã nổi tiếng hàng trăm năm nay, và cũng là tên của hịn đảo tuyệt đẹp này.

- Cịn có nhiều đảo khác nữa kìa, -Tơi kêu lên.

Ơng chỉ tiếp: - Đó là đảo Đá Xanh, ở đấy khơng có trồng trọt được như ở đảo chính, trên đảo chỉ tồn đá với sỏi. Cơ có thể nhìn hịn đảo kia giống như một cái bướu nổi lên ở giữa biển, tuy khơng có người, nhưng đó là noi tụ họp của quạ chân đỏ và mịng biển.

Tơi quay trở về đảo chính đá xếp chồng lên đá, có những mũi đá khổng lồ nhơ hẳn ra biển mà ngay dưới chân nó là bãi cát ôm lấy bờ vịnh với nhiều con thuyền đang neo đậu ở đó.

- Chúng ta đang đi vào đảo, phải không? - Tôi hỏi.

- Không, - William Tregardier trả lời - chúng ta sẽ cập bến nơi khác.Đi vào bờ theo hướng này rất nguy hiểm, bởi có nhiều đá ngầm. Phải hết sức cẩn thận, ngay cả khi nhìn thấy rồi nhưng nước xốy vẫn xơ thuyền đập vào chúng.

- Trên Đảo có bao nhiêu người?

- Gần đây, chúng tơi tính, có khoảng một trăm người. Mọi người trên đảo sống chung với nhau. Rồi sinh con đẻ cái. Đảo mỗi ngày một sinh sôi nảy nở, đông vui hơn.

Tiến vào gần, diện mạo của đảo hiện ra chi tiết hơn. Những ngôi nhà trắng xinh xắn màu cam thấp thống sau các bụi cây thạch lam màu tía, hịa quyện với màu vàng của bụi cây sơn tước. Đảo sống động rực rỡ trên nền biển xanh biếc bao la.

- Thật đáng yêu, - Tôi kêu lên.

- Tất cả rừng cây nhiệt đới mọc xung quanh đảo, hình thành bức tường che chở bão gió cho chúng tơi. Ven đảo cịn có cả cọ nữa. Các giống rau và hoa quả được mang từ đất liền vào trồng ở thung lũng kín gió phát triển khá tốt.

- Tơi sẽ chú ý khám phá để hiểu biết về đảo nhiều hơn. - Hẳn Jago sẽ rất vui.

Thuyền chúng tơi lượn vịng cặp sát bờ cát, nơi có hai người với cả ngựa nữa đang đứng đợi chúng tôi. - Tôi không ngờ là cô biết cưỡi ngựa, - William Tregardier nói - ơng Jago cho người mang ngựa tới, tất nhiên

dành cho cô.

- Thật ngạc nhiên làm sao ơng ta biết được điều đó.

- Đó là điều kì lạ ở Jago…rồi cơ sẽ được cưỡi ngựa đi khắp mọi noi trên đảo. Con đường chạy xung quanh đảo là tốt nhất đấy.

Những con ruồi trâu sà xuống đậu vào cánh tay để trần của tơi, vì q mừng vui nên tơi đa qn khuấy mất cái khăn chồng. Cái mũ thanh lịch cùng với những đồ mang theo khơng giúp gì cho tơi lúc này. Tồn bộ hành lý của tôi đã được hai người chèo thuyền mang lên bờ, ngay khi thuyền cặp bến.

- Cô Kellaway, tốt hơn cả là cô thử cưỡi con ngựa cái nhỏ, - Tregardier nói - Chỉ lát nữa thơi là cơ được cưỡi con ngựa tốt nhất mà Jago đã chọn. Ông ta là người huấn luyện ngựa rất giỏi.

Tôi cưỡi con ngựa cái đã được thuần phục rất hiền lành. William Tregadier cưỡi một con ngựa khác, chúng tơi cùng phóng lên đảo.

- Lâu đài gần ngay đây thơi, - ơng nói.

- Lâu đài! -tơi thốt lên ngạc nhiên - cịn có cả lâu đài trên đảo cơ à?

- Lâu đài Kellaway, chúng tôi thường gọi vậy. Đây là cái tên gọi đã có từ xưa, từ khi gia đình đầu tiên đặt chân tới đây.

Chúng tơi phóng lên ngọn đồi cao ở phía trước mặt.

Đúng là có một lâu đài thật, nó bao gồm các bức tường thành chạy dài cùng với tháp canh xây bằng đá rất kiên cố, tất cả bao bọc một dinh thự vuông vắn ở giữa. Ở trên tường thành là các tháp canh lỗ chỗ lỗ châu mai.Cổng ra vào nằm dưới một tháp canh khác xây bằng đá lầm lì dữ dội, có khả năng ngăn chặn mọi sự xâm phạm dù táo tợn nhất ở bên ngồi vào. Chúng tơi đi qua cổng gác vào trong một cái sân trải sỏi, đi qua một cái cổng mái vịm kiểu Norman thơng với một cái sân khác… tại đây có một người hầu đang đợi sẵn chúng tơi ở đó.

- Hãy dắt ngựa đi. Albert. Đây là cô Kellaway, người sẽ tới chỗ chúng ta. Abert vuốt tóc trên trán, tới trước tơi nói - Chào cơ Kellaway.

Cậu ta dắt ngựa của tôi và ngựa của William Tregadier đi ra cửa, tiếng móng sắt nặng nề gõ lên đường xa dần. Tơi nghĩ là cô cần tắm rửa, nghỉ ngơi trước khi gặp Jago - ơng ta nói - Tốt nhất, tơi đưa cơ về phịng riêng.

Tơi sửng sốt, khơng thể hình dung nổi một cơng trình kiến trúc cổ xưa như thế này được xây dựng trên đảo cách đất liền năm cây số. Một lâu đài cổ thật vĩ đại tuy khơng đồ sộ, nhưng nó cũng lớn hơn lâu đài của

lãnh chúa Hydrock, và uy nghi hơn biệt thự của một bá tước. Chúng tôi bước qua mội cái cửa, đi sâu vào trong, dừng lại trước một căn phòng giống như trong phịng khách. Giữa phịng đặt một bộ bàn ghế, góc phịng trưng bày các binh khí cổ, một bộ giáp sắt có cả mũ và khiên…để sát tường. Nó gợi ra…tơi đã từng nhìn thấy chúng ở đâu đó.

Dường như, tất cả căn phòng trong nhà đều mở cửa chờ đợi, sẵn sàng đón tiếp. Khơng bao lâu, chúng tơi đã bước vào phịng chính của lâu đài.

- A, Janet - William Tregardier nói - đây là cơ Kellaway. Janet hơi nhún thấp người cúi chào.

- Hãy đưa cơ Kellaway về phịng riêng và đem mọi cái cần thiết lên cho cơ. - Ơi, vâng,thưa ngài - Janet nói.

- Cơ hãy vào đi… - ơng nhìn tơi… - Khoảng nửa giờ nữa nhé? - Vâng, được thơi, tơi nói, vậy là tốt lắm rồi.

- Janet đưa cô Kellaway đi trong nửa giờ thôi đấy - Cám ơn ông - tơi nói.

- Chăm sóc cơ là niềm vui của chúng tơi, - ơng nói. - Xin vui lịng đi theo tơi,cơ Kellaway - Janet lễ phép nói.

Thật tuyệt vời, khi tôi đi theo cô.Chúng tôi đi qua những căn phòng bằng đá, leo lên những cầu thang cũng bằng đá xoắn ốc. Sau đó chúng tơi đi tới phịng trưng bày tranh, một căn phong sáng sủa, trang trọng, dáng vẻ thống mát, tạo ra một khơng khí dễ chịu thoải mái.

- Đi đường này cô Kellaway.

Cô mở cửa, chúng tơi bước vào một căn phịng, trên tường treo những tấm tranh thảm cổ xưa với một tông màu hồng và xám. Nền nhà bằng đá màu mài sáng bóng, ghép thành hình một con cá chép hồng khổng lồ. Màn cửa sổ bằng vải nhung hồng xếp nếp có diềm tua vàng mềm mại. Một chiếc giường đệm nhung cũng màu hồng làm cả phịng sáng rực một màu hồng lộng lẫy.

Tơi leo lên bậc lát, đứng trước cửa sổ của phịng lồi, cái cửa sổ hình bán nguyệt với một nghệ thuật ghép đá khéo léo, đá uốn cong ôm lấy khung cửa kiêu hãnh nhìn ra ngồi.Dẫu cho lâu đài nằm tách biệt ở một khu sườn đồi, tơi vẫn nhìn thấy khu dân cư trù phú với những ngơi nhà xinh xắn, mái lợp màu cam trơng thậy lạ mắt. Nơi đó hẳn là một khu phố nhỏ có cả cửa hàng và nhà trọ, chắc chắn một thị trấn manh mún đang hình thành. Tơi cịn nhìn thấy những ngơi nhà vườn, được xây dựng mát mắt, nằm giữa những cánh đồng trồng lương thực, hoa màu những vườn cây ăn trái, những cánh rừng nhỏ được xếp đặt hài hịa tự nhiên. Đảo phì nhiêu, màu mỡ đang ni dưỡng một cộng đồng phát triển thịnh vượng. Tơi lướt nhìn các hịn đảo khác, đảo Đá Xanh, một hịn đảo rất gần với đảo chính, chỉ cách tơi khoảng nửa cây số. Tơi đắm đuối nhìn về phía xa xa đất liền chỉ cách chúng tơi một cái vịnh nhỏ, vậy mà đành phải chịu sự chia cắt đất liền và Đảo Xa. Tôi chợt nhớ tới Michael Hydrock, khơng biết giờ này anh đang lam gì, anh có biết, chính anh làm cho tơi một mối liên hệ gắn bó với đất liền.

Quay vào căn phịng, tơi buột lời thán phục: - Thật là tuyệt!

Cơ hầu gái trẻ nói - thưa cơ, ơng Jago nói đấy là phịng dành riêng cho cơ. Nó chính là một trong những căn phịng tốt nhất của lâu đài.

- Ơng Jago thật tử tế, - tơi trả lời

Cơ cười khúc khích,nói - tất cả chúng tôi đã được thông báo về cô.Chúng tôi phải chuẩn bị, dành cho cô một sự quan tâm đặc biệt.

- Nếu cơ cần bất cứ điều gì, thưa cơ - Janet đi tới nắm lấy cái dây màu đỏ xen lẫn màu vàng - cô cứ việc kéo cái dây này, tiếng chuông vang lên… tôi sẽ tới phục vụ cô ngay.

Một lát sau, một cậu bé đi vào, mang theo hành lý của tôi. - Thưa cô, cô muốn tôi giúp không ạ? - Janet hỏi.

- Cám ơn, - tơi nói - đồ đạc khơng có nhiều, vả lại cơ cịn nhiều việc khác để làm, đúng không Janet? -Vậy, bây giờ tơi sẽ mang nước nóng tới cho cơ.

Khi cơ vừa đi khỏi, tơi ngắm nhìn tiện nghi của căn phòng bao gồm: Một cái trường kỷ, một cái tủ lớn, một cái lị sưởi mà trên mặt của nó đặt một bộ đèn cầy lớn. Trần nhà rất cao được chạm khắc, trang hồng kha đẹp.

Tơi mở túi lấy ra một cái váy. Cái váy dùng cho tuần trăng mật của tôi, cái váy lụa màu xanh saphia, một cái váy đầy ắp kỉ niệm. Tơi cịn nhớ chính Phillip đã đưa tơi đi thử, anh lén đi vịng ra phía sau cửa và thốt lên, - Ellen, em đấy ư, thật không ngờ anh đã lấy được một nàng tiên.

Tôi đau khổ cố xua đi những hồi ức, nhưng khơng thể được. Lời của Phillip nói về dự định của tuần trăng mật như văng vẳng bên tai: - Venice, cùng với những con thuyền thơ mộng lênh đênh trơi trên dịng sơng nhạc êm đềm…

Trong lúc tơi mơ mộng, Janet mang nước nóng đi tới.Cơ buột miệng khen:-Cái váy thật là đẹp. Tơi gật đầu.

Janet thơng báo: - Thưa cơ, ơng Jago đã tới. Ơng muốn gặp cô. - Tôi sẽ đi gặp ông ta sau khi tôi tắm xong - Tôi trả lời.

Janet kéo màn cửa phịng tắm, bên trong có một cái chậu tắm lớn, một bình đựng nước. Cơ đổ nước nóng vào chậu cho tơi tắm, rồi đi ra treo bộ váy cũ của tôi lên tủ.

Tắm xong, tôi mặc bộ váy áo mới.

Janet nói: - Cơ đã nhận được thơng báo về bữa ăn chưa, thưa cô?

Tôi chưa kịp trả lời, vừa lúc có tiếng gõ cửa. Cậu bé Jim ló đầu vào : - Ơng Jago ở phịng khách. Ơng Jago ở phịng khách. Ơng Jago khơng thích đợi lâu đâu.

Tơi run lên vì hồi hộp. Tơi sắp gặp một con người bấy lâu nay chỉ hiển diện trong trí tưởng tượng của tôi, một con người nghiêm khắc dữ tợn.

Tôi đi xuống phòng khách của Jago, một căn phòng sáng sủa với vịm cửa sổ lớn nhìn ra biển; trong phịng có một cái lị sưởi đặt trước một tấm thảm lớn trải chính giữa nền nhà, tường nhà treo nhiều tranh thảm; trần nhà được trang trí chạm khắc những họa tiết hình thoi, tạo ra một khơng khí thân thiện ấm áp. Cái tên “phịng khách riêng” khơng hợp lắm, bởi đây là một căn phòng sang trọng, lịch sự, khiến người ta phải chú ý nhiều tới nó.

Janet gõ vào cánh cửa mở sẵn, tôi bị hút vào căn phịng vắng lặng. Bất chợt tơi nghe thấy có tiếng cười sau lưng. Tôi quay lại. Đối diện với tôi, một người đàn ơng đang chăm chú nhìn tơi một cách thích thú. Tơi

Một phần của tài liệu 10231 - Chúa Đảo Xa - Victoria Holt - [truyenclub.com] (Trang 64 - 79)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(162 trang)