tự
Như ý kiến của John DeFrancis được dẫn ở đầu chương 1, bối cảnh ngữvăn của Việt Nam trong quá khứ khá phức tạp có khi tồn tại 4 loại văn tự cùng tồn tại (Hán, Nôm, Pháp, Quốc ngữ) ghi 3 ngôn ngữ (tiếng Việt, tiếng Hán, tiếng Pháp). Tình trạng tồn tại đồng thời nhiều loại văn tự làm nảy sinh hiện tượng trong một văn bản có thể tồn tại nhiều loạn văn tự song song.
Trong bài viết Đa hành văn tự trong văn bản ngữ văn cổ điển Việt Nam,42 chúng
tôi đã định nghĩa “Đa hành văn tự” (multi-scripts) là hiện tượng xuất hiện nhiều loại
văn tự cùng tồn tại trong một văn bản và cùng thể hiện một nội dung ý nghĩa, tương
tựnhư các sách truyện song ngữ Anh - Việt khá phổ biến ngày nay. Đa hành văn tự
khác với “hỗn nhập văn tự” (mixed-scripts) – tức là hiện tượng kết hợp trong đó hai
hay nhiều loại văn tự được sử dụng xen kẽ để tham gia cấu thành một văn bản với nội dung hoàn chỉnh của văn bản, ví dụ như trong văn bản tiếng Nhật có sự tồn tại chung của ba loại văn tự là Kanji, Hiragana, và Katakana. Sự khác nhau nằm ở chỗ, nếu các văn tựtrong “đa hành văn tự” được dùng độc lập với nhau và cùng biểu đạt
42 Nguyễn Tuấn Cường – Nguyễn Đình Hưng (2016), “Đa hành văn tự trong văn bản ngữ văn cổ điển Việt Nam”, [Multi-scripts of Sinograph, Nom Script, and Romanized Script in Vietnam’s Classical Texts”] paper for 3rd International Conference on Vietnamese and Taiwanese Studies & 8th International Conference on Taiwanese Romanization, National Cheng Kung University, Tainan, November 12-14, 2016.
một nội dung như nhau, thì các văn tự trong “hỗn nhập văn tự” phải chắp nối với
nhau để biểu đạt chung một nội dung.
Cũng trong bài viết trên, hiện tượng đa hành văn tự trong văn bản ngữ văn cổ điển Việt Nam được phân thành 7 loại:
Các khái niệm của III, IV, V trong bản phân loại trên được hiểu là: <III> đối phiên 對翻 (phần chữ Quốc ngữ là phiên âm Hán Việt của phần chữ Hán), <IV>
dịch (nội dung ghi bằng chữ Quốc ngữ là bản dịch của phần chữ Hán), và <V>
phiên – dịch (nội dung chữ Quốc ngữ vừa phiên âm Hán Việt, vừa dịch nghĩa phần
Hán văn).
Trong biểu đồ trên, hai bậc phân loại đầu tiên thực hiện theo tiêu chí loại văn tự tham gia vào văn bản. Bậc phân loại cuối cùng được dựa theo tiêu chí văn thể của ngôn ngữ dịch (văn xuôi, văn vần) trong văn bản, hoặc mối quan hệ giữa ngôn ngữ/văn tự này với ngôn ngữ/văn tự kia trong văn bản (đối phiên, dịch, phiên – dịch).
Từng trường hợp của bảng phân loại trên được lấy ví dụvăn bản như sau: Đa hành văn tự Song hành văn tự Hán - Nôm Dịch Nôm văn xuôi I Dịch Nôm văn vần II Hán - Quốc ngữ Đối phiên III Dịch IV Phiên - Dịch V Nôm - Quốc ngữ VI Tam hành văn tự VII
Loại Ví dụ
I - Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh佛說大報父母恩重經43
- Tân biên truyền kì mạn lục新編傳奇漫錄 (R.109) II - Tam tự kinh lục bát diễn âm三字經六八演音 (R.129) III - Quan đế đào viên minh thánh kinh關帝桃圜明聖經 (R.3956)
- Đại phương quảng viên giác tu đa la liễu nghĩa kinh大方廣圓覺修多羅了義經 (Thư viện chùa Quán Sứ, Hà Nội)
- Kinh Dược sư經藥師 (Thư viện chùa Quán Sứ, Hà Nội)
- Từ bi tam muội thủy sám慈悲三昧水懺 (Thư viện chùa Quán Sứ, Hà Nội) - Kinh Địa tạng經地藏 (Thư viện chùa Quán Sứ, Hà Nội)
- Phật thuyết Phạm võng kinh Bồ tát tâm địa phẩm佛說梵網經菩薩心地品 (Thư viện chùa Quán Sứ, Hà Nội)
- Thủ lăng nghiêm kinh首楞嚴經(Thư viện chùa Quán Sứ, Hà Nội) - Diệu pháp liên hoa kinh妙法蓮花經 (Chùa Phú Cốc, Hà Nội) - Lăng nghiêm kinh楞嚴經 (Chùa Phú Cốc, Hà Nội)
IV - Từ hàn cử ngung dịch quốc ngữ詞翰舉隅譯國語 (R.107) - Phổ thông độc bản普通讀本 (R.365)
V - Đại phương quảng Phật Hoa Nghiêm kinh Phổ Hiền phẩm大方廣佛華嚴經普賢品
(Thư viện chùa Quán Sứ, Hà Nội)
- Diệu pháp liên hoa kinh Như Lai thọ lượng phẩm đệ thập lục妙法蓮華經如來壽量品 第十六 (Chùa Phú Cốc, Hà Nội)
VI - Di lặc chân kinh diễn âm彌勒真經演音(R.1800)
- Di lặc chân kinh diễn âm彌勒真經演音(VNv.145)
- Quan đế cứu kiếp chân kinh關帝救劫真經(R.3951)
- Quang minh tu đức kinh văn光明修德經文(R.1619)
- Thổ địa táo vương kinh土地竈王經(R.3950)
- Xuân Hương quốc âm thi tuyển春香國音詩選 (R.97)
VII - Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh大報父母恩重經44
Trong bài viết Hiện tượng song tồn văn tự Hán - Nôm trong văn bản ngữ văn cổ điển Việt Nam,45
tác giả Nguyễn Tuấn Cường đã đặt ra một hệ thống khái niệm mới
43 Hoàng Thị Ngọ (1999), Chữ Nôm và tiếng Việt qua bản giải âm Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.
44 Sách được giới thiệu trong bài viết: Thích Đồng Dưỡng, “Về các bản kinh Vu lan – Báo ân được khắc bản và lưu hành phổ biến tại miền Trung và miền Nam từ xưa đến nay”, Tạp chí Liễu Quán, số tháng 8/2016, tr. 34-41.
45 Nguyễn Tuấn Cường, (2016), “Hiện tượng song tồn văn tự Hán - Nôm trong văn bản ngữ văn cổ điển Việt Nam” (Script Co-existence of Sinographs and Nôm Script in Vietnam’s Classical Texts), 「 ベト ナム古典文献における漢字・チュノム文字双存現象」 Script Co-existence of Sinographs and ( Nôm Script in Vietnam’s Classical Texts),「 漢字文化圏の100年+」 国際シンポジウム, 日本富山大学, 2016年11月27日 (paper for International Symposium100+ Years of Sinograph Cosmopolis, Toyama University, Japan, Nov. 27, 2016).
liên quan tới hiện tượng cùng xuất hiện chữ Hán và chữ Nôm trong một văn bản, cụ
thểnhư sau:
“Song tồn văn tự Hán – Nôm (漢喃文字的雙存) được hiểu là hiện tượng cùng
xuất hiện chữ Hán và chữ Nôm trong một văn bản, bất kể là hai loại văn tự đó có
quan hệ với nhau về nghĩa hay không. Trong hiện tượng song tồn văn tự, dựa theo mối quan hệ về ý nghĩa mà các văn tự biểu đạt trong văn bản, có thể chia thành 3 loại nhỏnhư sau:
Song hành văn tự Hán – Nôm (漢喃文字的雙行) được tôi quan niệm là hiện
tượng hai loại văn tự Hán và Nôm cùng tồn tại trong một văn bản và cùng thể hiện một nội dung ý nghĩa, tương tự như các sách truyện song ngữ Trung - Việt khá phổ
biến ngày nay.
Song tiếp văn tự Hán – Nôm (漢喃文字的雙接) được quan niệm là hiện tượng
kết hợp hai loại văn tự Hán và Nôm sử dụng xen kẽ để tham gia tạo nên một văn
bản với nội dung ngôn từ hoàn chỉnh; ví dụnhư trong văn bản tiếng Nhật có sự tồn tại chung của ba loại văn tựlà Kanji, Hiragana, và Katakana để tạo nên một văn bản tiếng Nhật (khi đó có thể gọi là tam tiếp văn tự文字的三接).
Song nhập văn tự Hán – Nôm (漢喃文字的雙入): là hiện tượng trong một văn
bản tồn tại cả chữ Hán và chữ Nôm, nhưng phần chữ Hán và chữ Nôm ghi lại những nội dung ngôn từ (hoặc tác phẩm) không trùng nhau (tức không phải là phiên dịch), mà cũng không phải kết hợp với nhau một cách tiếp nối để tạo thành một nội dung ngôn từ hoàn chỉnh. Các nội dung ngôn từ (hoặc tác phẩm) ấy có thể độc lập với nhau, hoặc là chỉ liên hệ với nhau về lĩnh vực nội dung (cùng thuộc lĩnh vực triết học, giáo dục, Nho gia…).”
Các trường hợp của hiện tượng song tồn văn tựHán Nôm được tác giả phân loại và lấy ví dụ minh họa như sau:
Bảng 2.1: Ví dụ minh họa cho các hiện tượng song tồn văn tự Hán Nôm
Phân loại hiện tượng song tồn văn tự Hán Nôm Ví dụ dẫn chứng
Song tồn Song hành văn Dịch văn bản Hán thành Nôm
Văn xuôi Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh佛 說大報父母恩重經
văn tự Hán - Nôm tự Hán - Nôm chú 新編傳奇漫錄增補解音集注 (R.109)46 Văn vần Tam tự kinh lục bát diễn âm三字經六八演音
(R.129)
Nôm thành Hán Nam phong giải trào南風解嘲 (R.1674, chép tay)
Nam thi tân tuyển 南詩新選 (R.1857, chép tay)
Dịch từ, dịch tự
Dịch đối chiếu từ vựng
trong từ thư cổ Tam thiên tự giải âmAB.19, A.52, A.54) 三 千 字 解 音(R.468, Dịch đối chiếu từ vựng
trong các tác phẩm không phải là từ thư
Tam tự kinh thích nghĩa三字經釋義47
Song tiếp văn tự Hán - Nôm - Bản chỉ đời Lê năm 1700 trong Quốc triều điều lệ điền chế國朝條例田制 (A.258) - Bản chiếu của vua Quang Trung viết năm 1788 bằng mực son đỏ gửi La Sơn Phu tử Nguyễn Thiếp 羅山夫子阮浹 (1723-1804) để hỏi và giục về việc chọn đất lập đô ở Nghệ An.48
Song nhập văn tự Hán - Nôm
Ghép nhiều tác phẩm - Kí hiệu sách VHv.2971 có sự đóng ghép cơ giới giữa bốn tác phẩm gồm có hai nhóm: nhóm (1) là tác phẩm Ấu học khải mông thức
幼學啟蒙式 (chữ Hán, chép tay) với nhóm (2) là ba tác phẩm song hành văn tự Hán – Nôm khắc in là Sơ học vấn tân 初學問津 (khắc năm 1933), Thiên Nam tứ tự kinh 天 南 四 字 經
(1874), và Trạng nguyên ngũ ngôn thi狀元五 言詩 (1933)
Ghép nhiều tác phẩm Tam tự thư tân vựng三字書新彙 (AB.279)
Ở cả hai bài viết, hiện tượng tồn tại nhiều loại văn tự trong một văn bản Hán -
Nôm đều là vấn đềchính được nghiên cứu. Trong bài viết Đa hành văn tự trong văn bản ngữ văn cổ điển Việt Nam, hiện tượng tồn tại nhiều loại văn tự dạng cùng tồn tại song song được đề cập tới với 3 loại văn tự (Hán, Nôm, Quốc ngữ), tuy nhiên các dạng tồn tại nhiều loại văn tự khác như song nhập, song tiếp lại chưa được đề
46 Ở VNCHN còn nhiều bản của tác phẩm này: VHv. 1491/1-4, A.1021, VHv.1641, A.176/1-2, A. 320/1-4, A.3165 (Nguyễn Tuấn Cường).
47Hiện còn lưu hai bản, một bản do nhà in Hiệu Văn đường 校文堂khắc năm 1873 (Quý Dậu); bản còn lại hiện lưu tại Viện Nghiên cứu Ngôn ngữ và Văn hoá (言語文化研究所) thuộc Đại học Keio (慶應義塾大学, Keio Gijuku Daigaku) ở Tokyo, do nhà in Phúc Văn đường 福文堂 khắc in năm 1937 (Bảo Đại Đinh Sửu). (Nguyễn Tuấn Cường).
48 Nguồn: Hoàng Xuân Hãn, La Sơn Phu tử, in trong: La Sơn Yên Hồ Hoàng Xuân Hãn, tập II, Hà Nội: NXB Giáo dục, 1998, ảnh chụp tờ chiếu ở trang 940-941, phần phiên âm và khảo cứu của Hoàng Xuân Hãn ở tr. 1042-1044 (Nguyễn Tuấn Cường).
cập tới. Ở bài viết Hiện tượng song tồn văn tự Hán - Nôm trong văn bản ngữ văn cổ điển Việt Nam, tuy chỉ khảo sát các dạng tồn tại hai loại văn tự (Hán và Nôm) ở
trong một văn bản, nhưng các khái niệm mới tác giả đặt ra (song tồn, song hành, song tiếp, song nhập) đã đủ khảnăng bao quát các dạng tồn tại của hai loại văn tự này trong văn bản, và có thể mở rộng để bao quát các dạng tồn tại nhiều loại văn tự hơn trong một văn bản ngữvăn cổđiển Việt Nam.
Phát triển từ những khái niệm và cách phân loại của tác giả Nguyễn Tuấn Cường, tác giả luận văn cũng đặt ra những khái niệm và sơ đồ phân loại mới cho hiện tượng tồn tại nhiều loại văn tự trong một văn bản ngữvăn cổ điển Việt Nam có chữ Hán hoặc chữ Nôm là loại văn tự chính. Qua việc hình thành sơ đồ phân loại này, chúng tôi muốn định vị được vị trí của hiện tượng đa hành văn tự trong các bản in Phật giáo ở miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1924 – 1954 trong cái nhìn khái quát về hiện
tượng tồn tại đồng thời nhiều loại văn tự trong một văn bản ngữvăn Việt Nam.
Trong sơ đồ, trên, có 3 khái niệm mới được đề cập tới:
“Đa tồn văn tựđược hiểu là hiện tượng cùng xuất hiện nhiều loại văn tự trong một
văn bản, bất kể là hai loại văn tựđó có quan hệ với nhau vềnghĩa hay không.
Đa tồn văn tự Đa hành văn tự Song hành văn tự Hán - Nôm Dịch Hán sang Nôm Dịch ra văn xuôi Dịch ra văn vần Dịch Nôm sang Hán Hán - Quốc ngữ
Đối phiên Dịch Phiên Dịch-
Nôm - Quốc ngữ Tam hành văn tự Hán - Nôm - Quốc ngữ Hán - Quốc ngữ- Pháp Đa tiếp
Đa tiếp văn tự được hiểu là hiện tượng kết hợp nhiều loại văn tự sử dụng xen kẽđể
tham gia tạo nên một văn bản với nội dung ngôn từ hoàn chỉnh.
Đa nhập văn tự: là hiện tượng trong một văn bản tồn tại nhiều loại văn tự, nhưng
từng loại văn tự ghi lại những nội dung ngôn từ (hoặc tác phẩm) không trùng nhau (tức không phải là phiên dịch), mà cũng không phải kết hợp với nhau một cách tiếp nối để tạo thành một nội dung ngôn từ hoàn chỉnh. Các nội dung ngôn từ (hoặc tác phẩm) ấy có thểđộc lập với nhau, hoặc là chỉ liên hệ với nhau vềlĩnh vực nội dung.
Trong sơ đồ phân loại trên, việc phân chia hai nhóm “Đa tiếp văn tự” và “Đa
nhập văn tự” hiện tại thực chất chỉ là một sự phân chia mang tính hình thức, các dẫn chứng tới thời điểm hiện tại chúng tôi ghi nhận được chỉ nằm trong phạm vi khái niệm “Song nhập văn tự Hán - Nôm” và “Song tiếp văn tự Hán – Nôm” mà tác giả
Nguyễn Tuấn Cường đã đề cập tới.
Trong quá trình tìm tư liệu thực hiện luận văn này, chúng tôi đã thống kê được nguồn tư liệu bản in Phật giáo ở miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1924 – 1954 có hiện
tượng đa hành văn tựnhư sau:
- 35 đầu sách (sách hiện còn trong các thư viện, tủ sách nhà chùa và từ thông tin giới thiệu sách trên tạp chí)
- 1 tờbướm
- 4 bộ ván in sách ở chùa Quán Sứ
- 55 số báo Đuốc Tuệ
Trong sốtư liệu trên, 4 bộ ván chùa Quán Sứ tuy chỉ là khuôn in chứ không phải
là văn bản in. Tuy nhiên những văn bản được in từ các khuôn trên hiện không tìm thấy, và các bộ ván vẫn cung cấp được thông tin về nội dung và hình thức của văn
bản in, nên chúng tôi vẫn đưa nhóm tư liệu này vào tiến hành thống kê và nghiên cứu.
Hiện tượng đa hành văn tự trong sốtư liệu trên có thể chia làm 4 loại:
Bảng 2.2: Phân loại hiện tượng đa hành văn tự Phật giáo miền Bắc Việt Nam 1924 – 1954
Stt Loại Sốtư liệu
1 Hán – Quốc ngữ Đối phiên - 23 đầu sách - 4 bộ ván in - 1 tờ bướm
- 1 số báo Đuốc Tuệ
2 Dịch - 3 số báo Đuốc Tuệ
3 Phiên – Dịch - 11 đầu sách - 51 số báo Đuốc Tuệ
4 Nôm – Quốc ngữ - 1 đầu sách
Sốtư liệu thống kê trong bảng trên được chúng tôi tập hợp từ nhiều nguồn: Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Thư viện Quốc gia Việt Nam, Thư viện chùa Quán Sứ - Hà Nội, Tủ sách chùa Phú Cốc – Hà Nội, Tủ sách chùa Phổ Tế - Tp. Huế…