Khảo sát chuyển dịch về đặc trưng định danh

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh (Trang 70 - 77)

CHƢƠNG 1 TỔNG QUAN LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT

3.1. Khảo sát chuyển dịch về đặc trƣng cấu trúc và đặc trƣng định danh của từ, ngữ

3.1.2. Khảo sát chuyển dịch về đặc trưng định danh

Trong tổng số 314 từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt, chúng tôi thu được 176 từ tiếng Việt có định danh được dịch sang tiếng Anh, trong đó có

145 trường hợp giữ nguyên định danh, 8 trường hợp thay đổi định danh và 23 trường hợp bỏ qua định danh không dịch. Cụ thể như sau:

+ Trường hợp giữ nguyên định danh chiếm 82,4% (145/176). Cụ thể như sau:

Tiếng Việt Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Anh

1 anh đào cherry 17 cải củ turnip

2 bạc hà mint 18 cải xoong cress

3 bắp cải cabbage 19 cam chanh sour orange

4 bí đao waxy pumpkin 20 cam đường sweet orange 5 bí đỏ china squash 21 cam sành king orange 6 bình bát annona glabra 22 cần nước water dropwort

7 bòn bon langsat 23 cần tây celery

8 bồ quân flacourtia 24 củ ấu water caltrop 9 bưởi đào rosy-pulded polemo 25 củ cải đường sugar-beet 10 bưởi đường sweet polemo 26 củ cải trắng white radish

11 cà chua tomato 27 củ dong arrow-root

12 cà pháo eggplant 28 củ đậu yam bean

13 cà rốt carrot 29 củ mài oppositifolius yam

14 cà tím aubergine 30 củ mỡ winged yam

15 cải bẹ field cabbage 31 củ năn heleocharis

33 củ nưa kouniak 51 dền tía purple amaranthus

34 củ từ edible yam 52 diếp cá chicory

35 cúc tần duckweed 53 dưa bở musk melon

36 chà là dates 54 dưa chuột cucumber

37 chanh giấy thin-peel lemon 55 dứa gai wild pineapple

38 chanh tây lemon 56 dưa gang casaba melon

39 chòi nòi rummage 57 dưa hấu water melon

40 chôm chôm rambutan 58 dưa hồng chinese melon 41 chua me biophytum 59 dưa lê pear shaped melon 42 chùm ngây moringa oleifera 60 dừa nước nipa

43 chuối hột pip banana 61 dưa tây melon 44 chuối lá plantain 62 đào lộn hột cashew 45 chuối lửa red banana 63 đậu bắp okra

46 chuối ngự king banana 64 đậu cô ve french bean 47 chuối tiêu aromatic banana 65 đậu rồng winged bean 48 dâu rượu mulberry 66 đinh lăng polyscias fruticosa

49 dâu ta morus alba 67 đu đủ papaya

69 hành lá green onion 87 lá lốt piper lalot 70 hành ta welsh onion 88 mãng cầu xiêm soursop

71 hành tây onion 89 măng cụt mangosteen

72 hoa chuối banana flower 90 măng tây asparagus 73 hoa hiên hemerocallis fulva 91 mận gai blackthorn

74 hồ tiêu pepper 92 mận rừng bullance

75 hồng bì wampee 93 me rừng phyllanthus emblica 76 hồng xiêm sapodilla plum 94 mồng tơi malabar nightshade 77 kim anh cherokee rose 95 mùi tàu culantro

78 kinh giới cockscomb mint 96 mướp đắng balsam-apple 79 khoai lang batata 97 mướp tàu luffa acutangula 80 khoai môn indian taro 98 nấm mèo peziza

81 khoai nưa amorfophallus 99 nấm rơm straw mushroom 82 khoai nước water-taro 100 ngải cứu mugwort

83 khoai rạng dioscorea glabra 101 ngó sen lotus rootstock 84 khoai sáp big-rooted taro 102 ngò ta parsley

85 khoai sọ taro 103 nhãn lồng big longan

105 ớt chỉ thiên hot red pepper 123 sơn trà camellia 106 ớt Đà Lạt green pepper 124 su hào kohlrabi 107 phật thủ buddha hand fruit 125 su su chayote 108 rau diếp dại wild lettuce 126 súp lơ cauliflower 109 rau hến stellaria aquatica 127 tai chua garcinia cowa

110 rau húng basil 128 táo dại crab apple

111 rau khúc cudweed 129 táo ta jujube

112 rau lang sweet potalo buds 130 táo tàu chinese jujube

113 rau má centella 131 táo tây apple

114 rau mùi coriander 132 tía tơ perilla

115 rau muối chenopodium 133 tỏi tây leek 116 rau ngót sauropus

androgynus

134 thài lài rau edible commelina

117 rau răm flagrant knotweed 135 thanh long dragon fruit 118 rau rút neptunia 136 thanh yên citron

119 rau sam purslane 137 thảo quả cardamon

120 sa nhân amomum 138 thìa là dill

121 sắn dây kudzu 139 thiên lí pergularia

141 xà lách salad 144 xoài voi giant mango 142 xoài cát sweet mango 145 xương sơng lanceolate-leaf

blumea 143 xồi tượng large mango

+ Trường hợp thay đổi định danh chiếm 4,5% (8/176). Đó là những từ sau: Tiếng Việt Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Anh

1 cải canh small colza 5 đậu đũa chinese pea 2 cải thìa chinese cabbage 6 đậu Hà Lan field pea 3 chanh leo passion fruit 7 mướp hương fiber melon 4 dọc mùng indian taro 8 vú sữa star apple

Trong những cách thay đổi định danh trên thì có 3 trường hợp chuyển từ định danh hình dáng sang định danh nguồn gốc (cải thìa - chinese cabbage, dọc mùng - indian taro, đậu đũa - chinese pea), 1 trường hợp chuyển từ định danh mùi hương sang định danh cấu tạo (mướp hương - fiber melon), 1 trường hợp chuyển từ định danh cấu tạo sang định danh hình dáng (vú sữa - star

apple), 1 trường hợp chuyển từ định danh công dụng sang định danh hình

dáng/kích cỡ (cải canh - small colza).

+ Trường hợp bỏ qua định danh không dịch chiếm 13,1% (23/176). Cụ thể là:

Tiếng Việt Tiếng Anh

1 cà bát large round egg plat 2 cam mật variety of orange

3 chanh cốm (a variety of) deep green, small lemon 4 chanh đào (a variety of) lemon with rosy pulp 5 chuối cau (a kind of banana) areca banana

6 chuối cơm large meaty banana

7 chuối mật (kind of banana) red, sweet, meaty 8 chuối sứ large banana

9 chuối tây banana (thick)

10 dền cơm edible amaranthus mangostanus (stem and leaf used for food)

11 giâu gia tropical fruit similar to lichee 12 hành củ spring onion bulb

13 kiệu (củ kiệu) pickled scallion heads

14 khoai nghệ sweet potato (yellow inside) 15 khoai tía kind of taro

16 nấm hương thin-top mushroom 17 rau muống water morning glory 18 rau sắng name of a vegetable 19 trám đen variety of canarium 20 trám đường kind of olive tree

21 trám trắng variety of white canarium 22 vải thiều litchi of excellent quality 23 xoài xiêm small and perfumed mango

Như vậy, những trường hợp bỏ qua đặc trưng định danh không được dịch chiếm khá nhiều, tức là các từ, ngữ này được chuyển dịch bằng cách giải thích. Cách chuyển dịch bằng giải thích, bỏ qua định danh như vậy thường bất nhất, mâu thuẫn, thậm chí ngay cả ở chính một loại tên rau, củ, quả (chẳng hạn rau muống ngoài cách dịch water morning glory cịn có cách dịch là convolvulus, hoặc nhiều từ, ngữ chỉ rau, củ, quả tiếng Việt được chuyển dịch

này là do từ, ngữ chỉ rau, củ, quả trong tiếng Việt có đặc trưng định danh quá cụ thể, phong phú và đặc biệt nên khó có thể chuyển dịch sang tiếng Anh.

Theo chúng tôi, việc chuyển dịch các sự vật đại diện cho những vùng miền từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích đều hết sức khó khăn (khơng riêng trường hợp Việt sang Anh). Định danh của tiếng Việt chủ yếu dựa vào đặc điểm hình thức mang tính trực quan, đơn giản, dễ nhận diện như màu sắc, hình dáng, mùi vị... như mướp hương, dền voi, chuối mật... trong khi tiếng

Anh khơng như vậy. Ngồi những từ, ngữ chuyển dịch từ rau, củ, quả nước ngoài, những từ, ngữ chỉ rau, củ, quả tiếng Anh thường là từ đơn, chỉ có định danh gốc mà khơng có định danh bậc 2. Chẳng hạn, trong khi tiếng Việt là bí

đỏ (định danh màu sắc) thì tiếng Anh là pumpkin, cà chua (định danh theo vị)

thì tiếng Anh là tomato... Và những đặc điểm cụ thể khu biệt sự vật phong

phú của tiếng Việt rõ ràng là khó có thể chuyển dịch sang các ngơn ngữ khác. Qua đây có thể thấy sự khó khăn khi thực hiện chuyển dịch cũng như nghiên cứu đối chiếu giữa hai ngơn ngữ. Để có thể kiểm chứng thêm, chúng tơi thực hiện một khảo sát, cụ thể là các từ, ngữ chỉ rau củ quả trong văn học được chuyển dịch như thế nào, liệu giống hay khác so với từ điển.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng Việt sang tiếng Anh (Trang 70 - 77)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(137 trang)