2.3 Đặc điểm cấu trúc của từ ngữ Phật giáo tiếng Việt
2.3.2 Thành ngữ và tục ngữ Phật giáo tiếng Việt
Trong tiếng Việt, thành ngữ và tục ngữ rất phong phú và đa dạng. Căn cứ
số lượng thống kê của tác giả Nguyễn Thị Ngọc Hoa, trong “Đại từ điển tiếng
Việt, có 166 thành ngữ và tục ngữ Phật giáo. Tuy số liệu này không phải bao
gồm tất cả thành ngữ và tục ngữ Phật giáo tiếng Việt, nhưng chúng đã có thể thể
hiện một số đặc điểm của từ ngữ Phật giáo: về mặt nguồn gốc, thành ngữ có
nguồn từ vay mượn tiếng Hán khơng nhiều, đa số là thành ngữ và tục ngữ Việt
tạo. Về mặt sử dụng, thành ngữ và tục ngữ được sử dụng khẩu ngữ hóa và thơng
tục hơn. Về mặt kết cấu, cấu trúc của thành ngữ rất đa dạng.
2.3.2.1 Phân loại thành ngữ và tục ngữ Phật giáo tiếng Việt theo nguồn gốc
+ Nhóm thành ngữ và tục ngữ được vay mượn hoàn toàn từ tiếng Hán
Vay mượn hồn tồn tức là hình thức, văn từ, ý nghĩa của những thành ngữ
Hằng hà sa số: “Hằng hà sa số” là thành ngữ tiếng Hán, nghĩa là số
lượng rất nhiều, không thể đếm xuể. Trong “Đại từ điển tiếng Việt ”, thành ngữ
này được giải thích là: “Rất nhiều, khơng thể đếm xuể, ví như số cát trên sông
Hằng. Đây vốn là câu của nhà Phật, khi thuyết Pháp ở vùng lưu vực sông Hằng;
nhà Phật thường dùng số cát để chỉ ý niệm vô lượng” [1, tr.788]. Nên “Hằng hà
sa số” là một từ ngữ vay mượn từ tiếng Hán.
Khẩu Phật tâm xà: “Bề ngồi ăn nói hiền lành, đức độ, nhưng trong
lịng dạ thì nham hiểm, thâm độc ví như kẻ ăn nói thì từ bi như Phật, cịn lịng dạ
lại độc ác như rắn” [1, tr.282]. Dụng pháp và nghĩa của thành ngữ này vẫn theo
tiếng Hán.
Cấp thời bao Phật cước: “Chỉ khi nào xảy ra chuyện gì, có việc cần mới
đến cầu cạnh nhờ vả, cịn khi vơ sự thì khơng thèm đếm xỉa, ngó ngàng gì đến,
ví như ngày thường nén hương khơng thắp, nhưng đến lúc nguy cấp lại đến ôm
chân Phật cầu xin” [1, tr.1655]. Thành ngữ này có nguồn từ một tục ngữ tiếng
Hán “ngày thường khơng thắp hương, cấp thời bao Phật cước”.
+ Nhóm thành ngữ và tục ngữ Phật giáo Việt tạo
Thành ngữ và tục ngữ Phật giáo Việt tạo là những thành ngữ và tục ngữ
tiếng Hán được dịch sang tiếng Việt theo cách đọc và hình thức ngữ pháp tiếng
Việt để biểu hiện ngữ nghĩa của thành ngữ Phật giáo. Ví dụ :
Bôi cứt đầu Phật: “Ngạo ngược, liều lĩnh, khơng coi ai là gì, dám cả gan
làm điều bậy bạ ngay cả nơi linh thiêng” [1, tr.190]. Tục ngữ này là hình thức
dịch nghĩa của thành ngữ tiếng Hán “佛头着粪” (Phật đầu bôi cứt). Trong đó,
thuần Việt .
Ăn chay niệm Phật: Ăn uống thanh đạm, tức khơng ăn những thức ăn có
nguồn gốc động vật và chuyên chú việc tụng kinh thờ Phật, nói năng hiền từ,
không độc địa, theo đúng như phép ăn chay, thuyết pháp của đạo Phật đã dạy” [1,
tr.47]. Trong tục ngữ này, “ăn chay” là một từ Việt hóa của từ tiếng Hán “吃斋”,
nhưng “niệm Phật” thì vay mượn hồn toàn từ tiếng Hán, vẫn theo hình thức,
văn chữ và nghĩa của tiếng Hán.
Quả báo nhãn tiền: “Sự đáp lại điều ác hay điều thiện đã làm trong kiếp
trước hiền hiện ngay trước mắt.” [1, tr.1356]. “Quả báo” là một thuật ngữ Phật
giáo, dân tộc Việt chịu sự ảnh hưởng của tư tưởng nhân quả báo ứng Phật giáo,
nên sáng tạo thành ngữ này cảnh báo nếu người làm điều ác chắc phải chịu ác
quả trước mắt.
+ Nhóm thành ngữ và tục ngữ Phật giáo thuần Việt.
Đối với những thành ngữ và tục ngữ Phật giáo thuần Việt, từ tố và từ ngữ
cấu tạo thành ngữ đều là từ thuần Việt, và theo quy tắc ngữ pháp tiếng Việt để
tạo ra thành ngữ và tục ngữ Phật giáo thuần Việt.
Khoác áo thầy tu: “mang một danh nghĩa tốt đẹp bên ngoài che đậy thực
chất xấu xa và để hoạt động được dễ dàng, trót lọt ” [1, tr.908].
Miệng khấn tay vái: “Thành kính khấn vái trước bàn thờ thần, Phật để cầu
xin điều gì ” [1, tr.1122].
2.3.2.2 Phân loại thành ngữ và tục ngữ Phật giáo tiếng Việt theo phương thức
cấu tạo từ
Cấu trúc đẳng lập là chỉ quan hệ giữa hai bộ phận trong thành ngữ và tục
ngữ là quan hệ đẳng lập, cịn hai bộ phần này lại có đặc trưng cấu trúc của mình,
có thể phân loại như sau :
Quan hệ Chủ -Vi
Hai bộ phận trung tâm trong cấu trúc đẳng lập này là có quan hệ chủ vị. Ví dụ:
- Chùa đất Phật văng
- Thầy có của, sãi có cơng
Quan hệ vị ngữ +tân ngữ
Hai bộ phần trung tâm trong cấu trúc đẳng lập là cấu trúc Vị ngữ +Tân ngữ .
Ví dụ:
- Ăn đời ở kiếp.
- Được lòng bà vãi, mất lịng sư.
+ Cấu trúc chính phụ
Cấu trúc chính phụ là giữa những yếu tố khơng bình đẳng với nhau về mặt
ngữ pháp, trong đó một thành tố đóng vai trị chính, các thành tố khác đóng vai
trị phụ, quan hệ giữa thành phần chính và thành phần phụ có thể là quan hệ chủ
vị, quan hệ vị ngữ + tân ngữ và quan hệ vị ngữ + bổ ngữ. Ví dụ :
Quan hệ chủ -vị
Trong những thành ngữ và tục ngữ cấu trúc chính phụ, hai bộ phận chủ yếu
của cấu trúc này có quan hệ chủ-vị .Ví dụ:
- Bụt chùa nhà kém thiêng.
- Mũ ni che tai.
Trong thành ngữ và tục ngữ có cấu trúc là chính phụ, hai bộ phận chủ yếu
của cấu trúc này có quan hệ vị ngữ + tân ngữ. Ví dụ:
- Mượn lược thầy tu
- Giảng kinh cho Thích ca
Quan hệ vị ngữ + bổ ngữ
Trong thành ngữ và tục ngữ có cấu trúc chính phụ, hai bộ phận chủ yếu của
cấu trúc này có quan hệ vị ngữ + bổ ngữ.Ví dụ :
- Béo như ơng Di lặc.
- Rộng như đít bụt.