3.2 Phân loại từ ngữ Phật giáo tiếng Hán theo đặc điểm ngữ nghĩa
3.2.2 Từ ngữ gốc Phật
Hệ thống tiếng phổ thông của tiếng Hán hiện đại được cấu thành do
những từ ngữ có nguồn gốc thượng cổ, những từ ngữ có nguồn gốc trung cổ,
những từ ngữ vay mượn từ địa phương, từ ngoại lai và những từ tạo mới. Trong
đó, những từ ngữ được sử dụng trong kinh Phật Hán dịch và một số văn từ dùng
để miêu tả giáo nghĩa Phật giáo có tác dụng rất lớn đối với sự phát triển của từ
nhiều từ khẩu ngữ thời xưa. Những từ ngữ này được du nhập trực tiếp vào tiếng
Hán hiện đại, trở thành một bộ phận trong hệ thống tiếng Hán hiện đại; hai là
trên cơ sở truyền thụ và kế thừa, không ít từ ngữ tiếng Hán thượng cổ đã có
thêm nét nghĩa hoặc thay đổi ý nghĩa sau khi nhà Phật sử dụng, sau này, những
từ này được lưu truyền đến tiếng Hán cận đại và tiếng Hán hiện đại. Sự ảnh
hưởng của Phật giáo đối với tiếng Hán hiện đại rất phức tạp, những từ ngữ được
sử dụng trong ngữ lục kinh Phật vốn là từ ngữ Phật giáo chuyên dụng và mang
sắc thái tôn giáo, nhưng do Phật giáo được phổ biến trong dân gian, nên sắc thái
tôn giáo của các từ này dần dần bị suy giảm. Có những từ ngữ chuyên dụng Phật
giáo được sử dụng trong ngôn ngữ sinh hoạt, đã mất đi ý nghĩa tôn giáo, diễn
biến ý nghĩa liên quan đến cuộc sống hiện đại. Vì vậy, những từ ngữ có nguồn
gốc Phật giáo, đã có sự thay đổi về nghĩa ở mức độ khác nhau và được sử dụng
trong ngôn ngữ đời sống.
3.2.2.1 Từ ngữ Phật giáo chuyên dụng được đưa vào từ ngữ thông dụng
1) Những thuật ngữ Phật giáo được đưa vào từ ngữ thông dụng
Thuật ngữ Phật giáo là những từ và cụm từ chuyên dụng để biểu hiện khái
niệm trong lĩnh vực Phật giáo. Đối tượng khảo sát của chúng tôi là những từ ngữ
Phật giáo vốn là thuật ngữ Phật giáo nhưng lại nhập vào ngôn ngữ sinh hoạt
trong cuộc sống hàng ngày .
+ Thuật ngữ Phật giáo mất đi sắc thái Phật giáo trở thành từ ngữ đời sống
Trong tiếng Hán hiện đại, có những từ ngữ vốn là từ ngữ Phật giáo
chuyên dụng, dùng để biểu thị lý luận, khái niệm và giáo nghĩa của Phật giáo.
từ này có sự thay đổi và được đưa vào ngơn ngữ thơng dụng, sau được Hán hóa,
khiến cho chúng trở nên thông dụng, không nhận ra được sắc thái Phật giáo của
chúng. Ví dụ các từ trong “ Từ điển tiếng Hán hiện đại ”:
导师 (Đạo sư) danh từ : ①thầy hướng dẫn, những người mà hướng dẫn
người khác học tập nâng cao hoặc viết bài luận văn trong các trường đại học và
sở cơ quan nghiên cứu: thầy hương dẫn nghiên cứu sinh tiến sĩ. ②người thầy,
bậc thầy, những người mà có thể dẫn phương hướng và nắm được chính sách
trong các sự nghiệp lớn. [17, tr.264].
Trong “Đài từ điển Phật học” : “导师” (đạo sư) là chỉ tên gọi tắt của Phật
Bồ tát dẫn chúng sinh theo đạo Phật. “导师” (đạo sư) đã xuất hiện trong những
kinh dịch thời kỳ đầu, nguyên nghĩa là chỉ Phật Bồ tát mà dẫn học viên mới theo
đạo Phật, nhưng trong tiếng Hán hiện đại, nó là chỉ người thầy hướng dẫn cho ta
trong quá trình học tập nghiên cứu các lĩnh vực tư tượng chính trị và học thuật.
Phạm vi nghĩa của từ được mở rộng.
分身 (Phân thân) động từ: ①Dành thì giờ cho công việc khác (thường
dùng ở câu phủ định): khó mà dành được thì giờ cho việc khác/khơng sao dành
được thì giờ cho việc khác/ cứ muốn đến thăm ngài mà không sao dứt được thời
gian ra. [17, tr.381].
Từ ngữ này vốn là thuật ngữ Phật giáo. Trong Phật giáo , “phân thân” là chỉ
hóa thân của đức Phật để giáo hóa và cứu độ chúng sinh. nhưng trong tiếng Hán
hiện đại, là chỉ dành thì giờ cho cơng việc khác (thường dùng ở câu phủ định) .
过去 (quá khứ)〔danh từ〕: một danh từ chỉ thời gian, biểu thị thời kỳ
quên mất rồi [17, tr.501].
Trong Phật giáo, 过去 (quá khứ) là chỉ một trong ba thế Phật giáo, tức
là quá khứ, hiện tại và tương lai, nguyên nghĩa của từ này là chỉ tác dụng của sự
vật đã diệt vong, không tồn tại nữa. Trong tiếng Hán hiện đại, “quá khứ” là một
danh từ chỉ thời gian, nó có nguồn gốc Phật giáo, nhưng đã bỏ đi sắc thái Phật
giáo được nhập vào ngôn ngữ đời sống.
命根 (mệnh căn)〔danh từ〕: dùng để ẩn dụ trẻ nhỏ hay vật quý giá nhất.
[17, tr.912].
Trong Phật giáo , “mệnh” là thọ, “mệnh căn” là hạt máu, có khả năng để
duy trì sự sống và cuộc sống. Trong tiếng Hán hiện đại, “mệnh căn” dùng nghĩa
tu từ để ẩn dụ những người hay vật quý giá nhất, khi sử dụng từ này trong ngôn
ngữ phổ thông, người ta đã không thấy được sắc thái Phật giáo.
奇特 (kỳ quặc)〔tính từ): khác với những hiện tượng hay sự vật bình
thường, kỳ quái và đặc biệt: ăn mặc kỳ quặc [17, tr.1018].
Trong kinh Phật,“奇特” (kỳ quặc) chỉ siêu nhiên, hiếm có và đặc biệt,
Bồ tát thần kỳ, Phật pháp kỳ dị, Phật lực thần thông. Nhưng trong tiếng Hán
hiện đại,“奇特” (kỳ quặc) đề cập đến tất cả những điều kỳ lạ, đặc biệt, phạm vi
nghĩa được mở rộng.
睡眠 (thụy miên) danh từ : một hiện tượng sinh lý về q trình điều hịa
các hoạt động khơng chỉ của các cơ quan mà còn là của hệ thần kinh: Ngủ có thể
khơi phục thể lực và trí lực. [17, tr.1223].
Trong Phật giáo, “睡眠” (thụy miên) chỉ tâm sở buồn phiền, hay trở nên
Tông ” , “睡眠” (thụy miên) cũng chỉ giấc ngủ, đã bỏ đi nghĩa ẩn dụ của Phật
giáo. Trong tiếng Hán cổ đại và tiếng Hán hiện đại ,“睡眠” (thụy miên) đều
chỉ giấc ngủ .
真相 (chân tướng)〔danh từ〕: chỉ những tình hình thực tế (khác biệt với
tình hình ngồi mặt và trường hợp giả maọ) : lộ rõ chân tướng ,làm rõ thực chất
của vấn đề . [17, tr.1653].
Trong Phật giáo, “真相” (chân tướng) chỉ sự thật và thực tế của Phật pháp,
Từ này trong kinh dịch thời Đông Tấn đã xuất hiện, trong tiếng Hán hiện đại,
“真相” (chân tướng) chỉ tất cả tình hình thực tế của mọi thứ và những gì đang
xảy ra. Phạm vi nghĩa của nó được mở rộng .
一尘不染 (chẳng vướng bụi trần): ① Đạo Phật gọi sắc, thanh, hương, vị,
xúc, pháp là lục trần, người tu hành không thể tiếp xúc 6 thứ bụi bặm được gọi
là chẳng vướng bụi trần. ② sạch sẽ không dính tí bụi. [17, tr.1523].
“一尘不染” (chẳng vướng bụi trần) có nguồn gốc Phật giáo, đạo Phật gọi
sắc, thanh, hương, vị , xúc, pháp là lục trần, trong Phật điển ghi là “ lục trần bất
nhiễm”. Nhà Phật yêu cầu người tu hành không thể chịu ảnh hưởng của “lục
trần”. Sau đó, từ này trở thành thành ngữ “nhất trần bất nhiễm”, tức là chẳng
vướng bụi trần. Trong tiếng Hán hiện đại, từ này thường được dùng để chỉ môi
trường sạch sẽ.
Những từ ngữ gốc Phật thuộc về loại này cịn có:爱河 (ái hà),爱欲 (ái
dụ),差别 (sai biệt),刹那 (sát ná),道具 (đạo cụ),忏悔 (sám hối),定性 (định
tính),恶魔 (ác ma),法宝 (Pháp bảo),烦恼 (phiền não),方便 (Phương biện),
结缘 (kết nguyên),结果 (kết quả),绝对 (tuyệt đối),将来 (tương lai),苦
恼 (khổ não),平等 (bình đằng),普遍 (phổ biến),前世 (tiền thế),肉眼 (nhục
nhãn),时间 (thời gian),实际 (thực tế),世界 (thế giới),未来 (mùi lai),
现在 (hiện tại),缘故 (duyên cố),缘起 (duyên khởi),缘分 (duyên phận), 心田 (tâm điền),因果 (nhân quả),自在 (tự tại),真理 (trân lý),执着 (chấp
trước),转变 (chuyển biến),不即不离 (bất tức bất li),不可思议 (Bất khả tư
nghị),不知不觉 (bất tri bất giác),大千世界 (đại thiên thế giới),花花世界
(hoa hoa thế giới),三生有幸 (tam sinh hữu hành),心心相印 (tâm tâm tương
ấn),万劫不复 (vặn kiếp bất phục) v.v…
+ Thuật ngữ Phật giáo mang sắc thái Phật giáo được đưa vào từ ngữ thơng
dụng.
Có những thuật ngữ Phật giáo chuyên dụng đã được phát triển trong một
thời gian dài, sau đó hình thành nghĩa mới và cách dùng mới được đưa vào ngôn
ngữ thông dụng, nhưng vẫn có thể thấy được nguồn gốc Phật giáo của chúng,
đây là những từ ngữ mang sắc thái Phật giáo. Ví dụ:
地狱 (địa ngục)〔danh từ〕①trong một số tơn giáo, chỉ nơi đó linh hồn
con người phải chịu đau khổ sau khi tử vong (tương ứng với thiên đường) ②
dùng để ẩn dụ hoàn cảnh sống đau khổ. [17, tr.285].
“地狱” (địa ngục) là thuật ngữ Phật giáo, chỉ nơi tội nhân phải chịu mọi
loại tra tấn do kết quả của mọi việc ác đã làm ở kiếp trước. Ví dụ: mười tám tầng
địa ngục, A tì địa ngục. Nhưng trong tiếng Hán hiện đại thường được dụng để ẩn
dụ địa ngục trần gian, hoàn cảnh sống đau khổ.
hoặc Bồ tát, khơng có bụi trần. ②chỉ những nơi sạch khơng bị ô nhiễm: khu du
lịch này là một chốn tịnh thổ. [17, tr.690].
“净土” (tịnh thổ) trong Phật giáo là một nơi ở của Phật, là cực lạc tịnh thổ
nằm ở phương tây. Nhưng hiện nay có thể dụng để chỉ tất cả nơi sạch không bị ô
nhiễm, có thể là hiện thực khách quan, cũng có thể là tưởng tượng chủ quan. Ví
dụ: một chốn tịnh thổ trong lòng.
破戒 (phá giới)〔động từ〕①những người tin giáo hoặc đã thụ giới vi
phạm giới luật tôn giáo. ②nghiện lại. [17, tr.1007]
“破戒” (phá giới) vốn là thuật ngữ Phật giáo, chỉ các tăng sư vi phạm giới
luật Phật giáo. Trong tiếng Hán hiện đại, “戒” (giới) không phải chỉ là giới luật
của Phật giáo, “破戒” (phá giới) chỉ tất cả hành vi đã vi phạm giới luật.
天堂 (thiên đường)〔danh từ〕①trong một số tơn giáo nào đó, chỉ nơi ở tốt
đẹp và hành phúc cho linh hồn của con người sau khi tư vong (tương đối với
“địa ngục”). ②ẩn dụ hoàn cảnh sống tốt đẹp. [17, tr.1287]
“天堂” (Thiên đường) vốn là thuật ngữ Phật giáo, chỉ nhà trời, nơi trời ở.
Người lương thiện sau khi chết lên thiên đường sẽ được hưởng cuộc sống tốt
đẹp và hạnh phúc hơn, nhưng người ác thì xuống địa ngục, chịu đau khổ. Trong
tiếng Hán hiện đại, “天堂” (thiên đường) thường được dùng để ẩn dụ cuộc sống
tốt đẹp.
放下屠刀,立地成佛 (phóng hạ đồ đao, lập địa thành Phật): lời khuyên
của đạo Phật, bỏ dao đồ đề thì sẽ thành Phật, cũng dùng để ẩn dụ người kẻ gây
tội ác hễ quyết tâm hối cải thì sẽ thành người lương thiện. [17, tr.372]
Phật) vốn là chỉ một đồ tể, tên là Quảng Ngạch, trước khi, anh ta đều giết chết
rất nhiều con dê. Sau khi thụ giới anh ta đã tu thành chính quả, qua một đêm và
một ngày, anh ấy lập địa thành Phật. Trong tiếng Hán hiện đại, “放下屠刀,立
地成佛”(phóng hạ đồ đao, lập địa thành Phật) thường được sử dụng để ẩn dụ
người ác quyết tâm hối cải sẽ trở thành một người tốt.
彼岸 (bỉ ngạn)〔danh từ〕①bờ bên kia (sông, hồ, biển), bờ đối diện. ②
Phật giáo cho rằng sinh tử luân hồi bờ bên này, thoát khỏi sinh tử luân hồi tức là
cảnh giới Niết Bàn ví như bờ bên kia. ③Ví với cảnh giới lý tưởng ,cõi ước mơ,
bên bờ lí tưởng. [17, tr.68].
“彼岸”(bỉ ngạn) trong Phật kinh thơng thường có hai nghĩa, tức là bờ bên
kia và cảnh giới thoát khỏi sinh tử luân hồi. Trong tiếng Hán cổ cũng dựa theo
nghĩa Phật giáo, chỉ bờ bên kia, nhưng trong tiếng Hán hiện đại dùng để ẩn dụ
cõi ước mơ.
Những từ ngữ gốc Phật thuộc về loại này có:尘缘 (trần duyên),慈悲 (từ
bi),法力 (pháp lực),皈依 (quy y),慧根 (tuệ căn),慧眼 (tuệ nhãn),教门
(giáo môn),戒律 (giới luật),金刚 (kim cương),苦行 (khổ hạnh),轮回 (luân
hồi),西天 (tây thiên),取经 (thỉnh kinh),菩萨 (bồ tát),阎王 (diêm vương),
夜叉 (dạ xoa),衣钵 (y bát),转世 (chuyển thế) 三昧 (tam muội),佛口蛇 心 (miệng Phật lòng rắn) v.v…
2) Những từ ngữ Phật giáo chuyên dụng trở thành từ ngữ thông dụng.
Phật giáo là một tôn giáo mà bao gồm các loại kinh điển, nghi thức, tập
quán và tổ chức thành giáo đồn. Trong kinh Phật, có những từ ngữ khơng phải
sắc thái Phật giáo, chúng thường được sử dụng trong các lĩnh vực của Phật giáo
như kinh điển, nghi thức, hoạt đồng, tập quán, tổ chức giáo đoàn và cuộc sống
hàng ngày của tăng sư. Ví dụ các từ trong “Từ điển tiếng Hán hiện đại ”:
宝座 (bảo tòa)〔danh từ〕: thường dụng để chỉ tòa báu của đế vương và thần
Phật, cũng dùng để tỉ dụ ngôi vị: bước lên quán quân / lên ngôi quán quân. [17,
tr.45].
Từ này lần đầu tiên được xuất hiện trong kinh Phật Hán dịch : “华上有宝
座,其座各有佛” (Hoa thượng có bảo tịa, kỳ tịa các có Phật). Tiếng Hán cổ
dùng từ này biểu thị tòa báu của đế vương, còn trong tiếng Hán hiện đại thì
thường dùng để tỉ dụ ngôi vị.
领悟 (lĩnh ngộ)〔động từ〕: hiểu ý, hiểu rõ, hiểu ra:lời tơi nói hình như anh
ta cịn chưa hiểu ra [17, tr.828].
Từ này được sử dụng sớm nhất để chỉ hiểu rõ Phật pháp, đã xuất hiện trong
kịnh dịch đời Tùy –Đường, hiện này thì dùng để chỉ hiểu ra tất cả vấn đề và sự
vật.
剃刀 (thế dao)〔danh từ): chỉ cái dao dùng để cạo râu và tóc [17, tr.1282].
Từ này vốn là chỉ một công cụ chuyên dụng của tăng sư, trong tiếng Hán
hiện đại chỉ dao cạo do tăng sư sử dụng, nhưng trong tiếng Hán hiện đại chỉ tất
cả dao cạo dùng để cạo râu và tóc.
坐具 (tọa cụ)〔danh từ〕chỉ các loại ghế ngồi. [17, tr.1747]
“坐具” (tọa cụ) là một từ ngữ gốc Phật. Trong kinh dịch Đông Hán đã xuất
hiện, chỉ đồ vật chuyên dụng của Phật giáo. Trong tiếng Hán hiện đại, nghĩa của
nữa.
半路出家 (bán thế xuất gia) : Ẩn dụ nửa chừng mới chuyển sang làm nghề
nào đó. [17, tr.37]
“出家” (xuất gia) là một từ ngữ trong ngôn ngữ sinh hoạt tiếng Hán. Nhà
Phật thường đùng để chỉ rời bỏ gia đinh, xuống tóc đi tu. Khi Phật giáo du nhập
vào Trung Quốc, “出家” (xuất gia) mang thêm nghĩa của Phật giáo và vẫn giữ
đến hiện nay. Trong Phật giáo, “半路出家” (bán thế xuất gia) dùng để chỉ những
người sau trưởng thành mới ra khỏi gia đình, cạo râu tóc đi tu hành. Nhưng
trong tiếng Hán hiện đại, từ này thì dùng để ẩn dụ nửa chừng mới chuyển sang
làm nghề khác.
恒河沙数 (hằng hà sa số): chỉ số lượng rất nhiều, nhiều như cát của sông
Hằng. [17, tr.533]
Từ này vốn là lời trong kinh Phật, “恒河” (sông Hằng) là một con sông lớn
nhất của Ấn Độ. Cát sông Hằng rất nhiều, không thể đếm được, vì vậy, từ này
thường được dùng để chỉ số lượng vô cùng nhiều. Trong tiếng Hán hiện đại vẫn
giữ nguyên nghĩa này.
聚沙成塔 (tụ sa thành tháp): dùng để ẩn dụ tích tiểu thành đại. [17, tr.706]
Trong kinh Phật có câu chuyện về “chất cát thành tháp” cho rằng: khi còn
trẻ, nếu người ta chất cát thành tháp, sau này sẽ tu thành chính quả. Đây chính là
nguồn gốc và nghĩa gốc của “聚沙成塔” (tụ sa thành tháp). Sau này, chúng dùng
ẩn dụ hàm nghĩa tích tiểu thành đại.
随心所欲 (tùy tâm sở dục): mỗi một việc tùy theo ý mình, mình muốn làm
“随心所欲” (tùy tâm sở dục) đã xuất hiện trong kinh dịch đời Đông-Tấn.
trong nhà Phật, từ này chỉ thỏa mãn nguyện vọng và dục vọng của chúng sinh.
Nhưng trong tiếng Hán hiện đại là tự thỏa mãn.
昙花一现 (Đàn hoa nhất hiến): hoa quỳnh vừa nở đã tàn, ý chỉ sự vật hi
hữu hoặc một nhân vật nào đó chỉ hiển hách được một thời gian rất ngắn.
Trong kinh dịch đời Hán, “昙花” (Đàn hoa) viết thành “优昙钵花” (Ưu
đàn bát hoa), “优昙钵” (Ưu đàn bát) là một loại cây quả. Hoa của nó sớm nở
tối tàn, khơng dễ nhìn thấy. Trong nhà Phật, thường dùng đàn hoa để ẩn dụ: “佛
难遇,佛法难闻.” (nhìn đức Phật khó, nghe Phật pháp cũng khó). Nhưng trong
tiếng Hán hiện đại, từ này dùng để ẩn dụ sự vật hi hữu hoặc một nhân vật nào đó
chỉ hiển hách được một thời gian rất ngắn.
Những từ ngữ gốc Phật thuộc về loại này có:宝塔 (bảo tháp),玻璃 (pha
lê),顶礼 (đỉnh lễ),翻译 (phiên dịch),戒尺 (giới xích),面壁 (diện bích),
演讲 (diễn giảng),演说 (diễn thuyết),印象 (ấn tưởng),圆满 (viên mãn), 瑜伽 (du ga),口头禅 (khẩu đầu thiền),牛头马面 (đầu trâu mặt ngựa),清规
戒律 (thanh quy giới luật),现身说法 (hiện thân thuyết pháp), 自作自受
(mình làm mình chịu) v.v…
3.2.2.2 Những từ ngữ Phật giáo trong kinh Phật được đưa vào từ ngữ thông
dụng.
Những từ ngữ Phật giáo được xuất hiện trong kinh Phật khác với những từ
ngữ chuyên dụng Phật giáo. Sau khi du nhập vào Trung Quốc, Phật giáo đã được
phát triển theo hướng bản địa hóa, Trung Quốc hóa và phổ biến hóa. Đây chính
tục ngữ cũ trong tiếng Hán thường được nhà Phật dùng để làm đối tượng được
so sánh, nhà Phật cũng thường dùng những sự vật liên quan đến cuộc sống hàng
ngày để ẩn dụ Phật lý. Ví dụ những từ ngữ như: con trâu, con ngựa, con dê, con
xe v.v... được người dân bình thường sử dụng, tăng sư đạo Phật cũng sử dụng,
chúng được xuất hiện trong văn bản tiếng Hán và xuất hiện trong văn bản kinh
Phật. Những từ ngữ Phật giáo này không phải là thành phần ngoại lai mà là
những từ thường dùng và từ khẩu ngữ trong tiếng Hán. Chúng không phải là từ
ngữ chuyên dụng trong lĩnh vực Phật giáo, không mang sắc thái Phật giáo,
nhưng trong kinh Phật cần những từ này để miêu tả và giải thích giáo nghĩa và
Phật lý.
Những từ này được chia thành 2 loại:
Loại thứ nhất là, những từ được dùng để miêu tả giải thích Phật lý, giáo