Ngôn ngữ vay mượn

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) người kể chuyện trong tiểu thuyết nguyễn việt hà ( qua cơ hội của chúa và khải huyền muộn ) (Trang 70 - 73)

CHƢƠNG 3 : NGÔN NGỮ VÀ GIỌNG ĐIỆU TRẦN THUẬT

3.1. Ngôn ngữ trần thuật

3.1.2.2. Ngôn ngữ vay mượn

Bên cạnh việc sử dụng lối ngôn ngữ đậm chất đời thường có ý nghĩa thông tục, toàn dân thì xu hướng mới của tiểu thuyết hiện đại là mở rộng du nhập các lớp từ vựng, các thuật ngữ nước ngoài.Việc đưa các từ ngữ, thuật ngữ vay mượn này vào tác phẩm văn học đã phần nào thể hiện được trình độ văn hóa cũng như tư duy và cách ứng xử của người viết đối với ngôn ngữ.Qua ngôn ngữ của người kể chuyện chúng ta thấy một xã hội đang quay cuồng trong thời buổi “quan đi buôn, dân cũng đi buôn” và ngày càng Tây hóa. Ở đó ta bắt gặp những lối nói năng “rất Tây” của con người trong nhịp sống đương đại xuất hiện với tần số cao ở hai tác phẩm gồm cả những từ đơn giản và cả những từ phức tạp. Từ những từ cửa miệng rất quen thuộc: OK, merci, hello, allright... có những từ phức tạp hơn như: salon, telephone, computer, special impression, joinventure...

Trong Cơ hội của Chúa, người kể chuyện đã sử dụng nhiều thứ tiếng Anh, Pháp, Tàu và cả những ngôn ngữ đã được Việt hoá trong lối giao tiếp để khắc họa hình tượng nhân vật. Trong đối thoại, các nhân vật thỉnh thoảng lại chêm vào những câu tiếng nước ngoài ấy như một lối nói quen thuộc của giới trẻ:

- C’est fini. - Áp phe mới à?

- Cậu Hoàng, tôi ngồi thế này mà cậu dám ngồi thế à? - I'm very sorry [25, tr. 250].

Tuy nhiên, hình thức vay mượn ngôn ngữ này có thể khiến một bộ phận người đọc thích thú nhưng ngược lại nó cũng khiến một bộ phận độc giả cảm thấy khó chịu, khó hiểu với thứ ngôn ngữ mà nhà văn đang sử dụng. Bởi những thuật ngữ, lớp từ vay mượn tiếng Anh, Pháp trong tác phẩm xuất hiện khá nhiều:

- “Những chồng chéo trong chuyện làm ăn dẫn tôi gặp Barker. Một étranger ít nói và cư xử thông minh (...) Barker đã và sẽ là người nước ngoài

duy nhất tôi tiếp xúc tête à tête[25, tr. 275].

- Người ta tìm mọi cách để vớt thi sĩ lên. Hoả táng hài cốt cho vào bình nhựa.Such as life.Nhân loại đầy rẫy những kẻ cẩn thận [25, tr. 145].

- Chúa ơi, con những tưởng đã ở trong vòng tay của Chúa. Ảo ảnh.The

last trial of God.Hy vọng là vậy [25, tr. 262]

- Tôi không bỏ chân tò mò nhìn gã giao liên. Herald of love.Khá đẹp

trai, giọng dửng dưng mang vẻ giễu cợt rất hiếm ở lứa tuổi mười chín. [25, tr. 266]

- Lạy Chúa, xin đừng bắt con ốm. Quo vadis. Hoàng xách làn đi sang vỉa hè bên kia rồi lưỡng lự quay lại [25, tr. 293].

Kiểu ngôn ngữ lai căng, pha tạp này không chỉ xuất hiện trong lời của những người trẻ tuổi như Hoàng, Nhã, Tâm – những còn người trẻ tuổi xâm nhập nền văn minh phương Tây bằng nhiều hình thức khác nhau như học tập, xuất khẩu lao động, hay vì công việc phải gặp gỡ các đối tác nước ngoài mà còn xuất hiện trong ngôn ngữ của bố Hoàng: “Bố xúc động, ông ký nhà băng

thời Tây là cán bộ ngân hàng lưu dung thời ta đã về hưu chào con giai mình bằng tiếng Pháp”[25, tr. 47]. Và thứ ngôn ngữ lai căng này cũng xuất hiện ngay trong khuôn miệng của nhân vật quan lớn, chủ nhân của ngôi biệt thư sang trọng trong Khải huyền muộn: “Việc của tôi là chỉ đọc hai bài đít cua

cho buổi khai mạc và bế mạc dài chừng hai trang rưỡi A bốn. Tôi không cần hiểu mình đọc gì nhưng tôi cần cái prononciation, làm sao cho cái giọng đỡ bồ”[24, tr. 263]. Điều này đã cho thấy, việc pha trộn ngôn ngữ trong giao tiếp thường ngày đã trở thành phổ biến, một kiểu chứng tỏ lối tư duy nhạy bén và thời thượng của con người.

Ngoài ra phải kể đến hàng loạt những tên riêng nước ngoài được sử dụng với tư cách như những điển cố mới: Dieter Bahlen, Edison, Suzuki, Bethoven, Alexande, Dumas... Hàng loạt những thứ rượu Tây như: Johnnie Walker, Wisky, Cognac, Hennessy, Remy Martin, Ara rate, Napoleon, Chivas Regal. Và nhiều thuốc lá ngoại Hero, Dunhill, Marlboro, White Horse... Âm nhạc cũng bắt kịp xu hướng của thời đại với những bản nhạc quốc tế như You are in the army now, Adien L’amour... Tất cả cho thấy, lối sống Tây hóa đã tràn đầy trong tâm thức của mỗi nhân vật.

Sau thành công vang dội trong Cơ hội của Chúa thì đến Khải huyền muộn vẫn xuất hiện những từ ngữ vay mượn nhưng nó lại mang sắc thái giễu

nhại phần nhiều. Những từ vay mượn từ tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Trung được các nhân vật phát âm rất hồn nhiên: mecxi, xia xia, mô bai, đì lây, xếch xi, năm bờ oăn, ếch xeo, mai cờ rô xốp, mi cờ rô xốp... ngoại ngữ xuất hiện ở mọi nơi, mọc lúc, trong mọi ngữ cảnh. Kể cả không học ngoại ngữ người ta cũng có thể nói được vài từ, vài câu. Dường như những từ thông dụng đã được thay thế bởi các từ hello, mecxi, thanh kiu, xia xia... Phải chăng, lối kể chuyện để nhân vật của mình pha trộn tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ vay mượn

mọi lúc mọi nơi là một dụng ý,nhằm mục đích vạch rõ bộ mặt của xã hội đương thời trong thời điểm chuyển giao từ cơ chế quan liêu bao cấp sang cơ chế thị trường.

Ngoài lối ngôn ngữ vay mượn của phương Tây, người kể chuyện đã để nhân vật sử dụng lượng thuật ngữ, thành ngữ Hán Việt khá nhiều. Lạ thay, giá trị đích thực của lối ngôn ngữ này vốn dĩ là ngợi ca, trang trọng, tôn nghiêm thì khi sử dụng cho các nhân vật nó lại nhuốm màu mỉa mai, giễu cợt những thói lố bịch, nhố nhăng của một bộ phận trong xã hội:

- Bình tĩnh một lúc, ái nữ hỏi thân mẫu “Bố đâu”. Xã đội trưởng phu nhân giơ tay chỉ về phía nhà vệ sinh công cộng[24, tr. 46].

- Nhạc phụ ậm ừ lấy lệ. Nhạc mẫuxởi lởi (...) Hai mươi nhăm năm trước, nàng sơn nữ thượng nguồn Đà Giang phải lòng chàng miền xuôi thầy giáo huyện. Một tình sử tương đối phổ cập trong thập kỉ sáu mươi [24, tr. 54].

Qua những phân tích cụ thể trên, có thể nhận thấy việc người kể chuyện sử dụng một số lượng lớn các từ vay mượn đã giúp độc giả hiểu được quá trình quan hệ của nước ta với các nước láng giềng, các nước trong khu vực và các nước phương Tây trên bình diện ngôn ngữ. Cụ thể qua những từ ngoại nhập, vay mượn, mượn từ Hán Việt,... đã phần nào khẳng định tài dụng ngôn của tác giả, đồng thời cũng khẳng định ngôn ngữ chính là phương tiện giao tiếp, thúc đẩy quá trình giao lưu văn hoá của các quốc gia. Nguyễn Việt Hà có đóng góp tích cực cho quá trình bảo tồn, phát huy văn hoá dân tộc, làm phong phú thêm hệ thống ngôn ngữ của người Việt Nam.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) người kể chuyện trong tiểu thuyết nguyễn việt hà ( qua cơ hội của chúa và khải huyền muộn ) (Trang 70 - 73)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(103 trang)