TRẠNG NGUYấN MẠC ĐĨNH CH

Một phần của tài liệu Những mẫu truyện hay về Trạng nguyên Việt Nam: Phần 1 (Trang 38 - 44)

(1272-1346)

Mạc Đĩnh Chi tự Tiết Phu, người làng Lan Khờ, huyện Bỡnh Hà, chõu Nam Sỏch, lộ Lạng Giang, sau đú dời đến xó Lũng Động, huyện Chớ Linh, cũng trong chõu đú (nay thuộc tỉnh Hải Dương).

ễng đỗ Trạng nguyờn khoa Giỏp Thỡn (1304), niờn hiệu Hưng Long 12 đời vua Trần Anh Tụng, làm quan đến chức Thượng thư Tả bộc xạ. Sau khi về trớ sĩ, ụng mở trường dạy học, dõn gian sau này vẫn gọi là “Trạng nguyờn cổ đường” (Ngụi nhà cổ của ụng Trạng).

GIAI THOẠI

VỀ TRẠNG NGUYấN MẠC ĐĨNH CHI Mạc Đĩnh Chi vốn là người sống rất thanh liờm, chớnh trực, vỡ thế tuy làm quan to song gia cảnh vẫn thanh bần, được nhiều người kớnh phục, yờu mến. Cú lần, để thử ụng, đang đờm vua sai người lộn bỏ mười quan tiền trước cửa, nhưng trời vừa sỏng đó thấy ụng xin vào bệ kiến, trờn vai vỏc một tỳi tiền, quỳ trước ngai vàng tõu:

- Tõu bệ hạ, khụng hiểu đờm qua, cú ai đú bỏ quờn một tỳi tiền trước cửa nhà hạ thần. Hạ thần đó hỏi hàng xúm, lỏng giềng mà khụng ai nhận. Vậy xin mang số tiền đú nộp vào ngõn khố.

Vua lắc đầu:

- Nếu khụng ai nhận, mà tiền lại ở ngay trước cửa nhà ụng, thỡ nú là của ụng, việc gỡ phải tõu bỏo.

- Thưa bệ hạ, tiền này khụng phải do thần đổ cụng sức ra làm, nờn thần khụng dỏm nhận, xin cho nộp vào ngõn khố, sau này dựng để phỏt chẩn cho người nghốo.

Núi đến đõy, Trạng đặt tỳi tiền xuống, vỏi lạy nhà vua rồi cỏo lui.

Mạc Đĩnh Chi vừa đi khuất, vua Trần mỉm cười, núi với quần thần:

- Quan Trạng quả là người quỏ ư chớnh trực, liờm khiết.

Tương truyền, tướng mạo của Mạc Đĩnh Chi vụ cựng xấu xớ: vừa lựn lại vừa đen, mồm rộng, mũi tẹt, trỏn dụ. Song lại rất thụng minh, từ nhỏđó nổi tiếng thần đồng. Năm 1304, ụng đi thi, bài làm của ụng hay hơn cả, nhưng vua thấy ụng xấu xớ, khụng muốn để ụng đỗ đầu. ễng biết ý, mới làm bài phỳ

Ngọc liờn tỉnh (Hoa sen trong giếng ngọc), dõng vua, để núi lờn phẩm giỏ thanh cao và cũng là gửi gắm ý chớ của mỡnh.

TRẠNG NGUYấN MẠC ĐĨNH CHI

(1272-1346)

Mạc Đĩnh Chi tự Tiết Phu, người làng Lan Khờ, huyện Bỡnh Hà, chõu Nam Sỏch, lộ Lạng Giang, sau đú dời đến xó Lũng Động, huyện Chớ Linh, cũng trong chõu đú (nay thuộc tỉnh Hải Dương).

ễng đỗ Trạng nguyờn khoa Giỏp Thỡn (1304), niờn hiệu Hưng Long 12 đời vua Trần Anh Tụng, làm quan đến chức Thượng thư Tả bộc xạ. Sau khi về trớ sĩ, ụng mở trường dạy học, dõn gian sau này vẫn gọi là “Trạng nguyờn cổ đường” (Ngụi nhà cổ của ụng Trạng).

GIAI THOẠI

VỀ TRẠNG NGUYấN MẠC ĐĨNH CHI Mạc Đĩnh Chi vốn là người sống rất thanh liờm, chớnh trực, vỡ thế tuy làm quan to song gia cảnh vẫn thanh bần, được nhiều người kớnh phục, yờu mến. Cú lần, để thử ụng, đang đờm vua sai người lộn bỏ mười quan tiền trước cửa, nhưng trời vừa sỏng đó thấy ụng xin vào bệ kiến, trờn vai vỏc một tỳi tiền, quỳ trước ngai vàng tõu:

- Tõu bệ hạ, khụng hiểu đờm qua, cú ai đú bỏ quờn một tỳi tiền trước cửa nhà hạ thần. Hạ thần đó hỏi hàng xúm, lỏng giềng mà khụng ai nhận. Vậy xin mang số tiền đú nộp vào ngõn khố.

Vua lắc đầu:

- Nếu khụng ai nhận, mà tiền lại ở ngay trước cửa nhà ụng, thỡ nú là của ụng, việc gỡ phải tõu bỏo.

- Thưa bệ hạ, tiền này khụng phải do thần đổ cụng sức ra làm, nờn thần khụng dỏm nhận, xin cho nộp vào ngõn khố, sau này dựng để phỏt chẩn cho người nghốo.

Núi đến đõy, Trạng đặt tỳi tiền xuống, vỏi lạy nhà vua rồi cỏo lui.

Mạc Đĩnh Chi vừa đi khuất, vua Trần mỉm cười, núi với quần thần:

- Quan Trạng quả là người quỏ ư chớnh trực, liờm khiết.

Tương truyền, tướng mạo của Mạc Đĩnh Chi vụ cựng xấu xớ: vừa lựn lại vừa đen, mồm rộng, mũi tẹt, trỏn dụ. Song lại rất thụng minh, từ nhỏđó nổi tiếng thần đồng. Năm 1304, ụng đi thi, bài làm của ụng hay hơn cả, nhưng vua thấy ụng xấu xớ, khụng muốn để ụng đỗđầu. ễng biết ý, mới làm bài phỳ

Ngọc liờn tỉnh (Hoa sen trong giếng ngọc), dõng vua, để núi lờn phẩm giỏ thanh cao và cũng là gửi gắm ý chớ của mỡnh.

Trong bài phỳ cú những cõu như:

Phi đào lý chi thụ tục Phi mai trỳc chi cụ hàn Phi tăng phũng chi cẩu kỷ, Phi lạc thổ chi mẫu đơn Phi đào lệnh đụng ly chi cỳc, Phi linh quõn cửu uyển chi lan

Nói Thỏi Hoa phong đầu ngọc tỉnh chi liờn...

Nghĩa là:

Chẳng phải nhưđào trần lý tục1 Chẳng phải như trỳc cỗi mai gầy Cẩu kỷ tăng phũng2 khú sỏnh, Mẫu đơn đất Lạc nào bỡ3

Giậu Đào Lệnh4 cỳc sao vớ được, Vườn Linh Quõn5 lan sỏ kể gỡ

Ấy là giống sen giếng ngọc ởđầu nỳi Thỏi Hoa vậy...

_______________

1. Lấy ý từ cõu thơ cổ: “Đào, lý món sơn tổng thụ tục” (Hoa đào, hoa mận đầu nỳi đều là thứ thụ tục).

2. Cẩu kỷ tăng phũng: Tờn một cõy thuốc.

3. Mẫu đơn đất Lạc: Đất Lạc Dương (Trung Quốc) là nơi cú hoa mẫu đơn đẹp nhất, nờn người ta cũng thường gọi là Hoa Lạc Dương.

4. Giậu Đào Lệnh: Đào Lệnh tức Đào Tiềm đời Tấn, làm quan lệnh ở Bành Trạch. ThơĐào Tiềm cú cõu: “Thỏi cỳc đụng ly hạ” (Hỏi hoa cỳc ở dưới giậu phớa đụng).

5. Vườn Linh Quõn: Tờn chữ của Khuất Nguyờn. Thiờn

Ly tao của Khuất Nguyờn cú cõu: “Dư ký tư lan chi cửu uyển hề, hựu thụ huệ chi bỏch mẫu” (Ta tưới hoa lan chớn uyển, lại trồng hoa huệ trăm mẫu).

Vua xem xong bài phỳ, rất cảm phục, liền chấm cho Mạc Đĩnh Chi đỗ Trạng nguyờn.

Năm Hưng Long thứ 16 (1308), Mạc Đĩnh Chi võng mệnh triều đỡnh đi sứ nhà Nguyờn. Trong chuyến đi sứ này, nhờ khớ tiết cứng cỏi, cựng tài ứng đối nhanh, biện luận sắc sảo, ụng đó làm tăng quốc thể, làm cho vua quan phương Bắc phải nể phục.

Trước khi đi, ụng hẹn một ngày nhất định phỏi bộ sẽ đến cửa ải để quan nhà Nguyờn mở cửa đún. Chẳng may, hụm lờn đường gặp phải thời tiết khụng thuận lợi, thành ra sai hẹn. Lỳc tới nơi thỡ trời tối, cửa ải đó đúng. Mạc Đĩnh Chi núi mói, người Nguyờn cũng khụng chịu cho qua. Sau họ vứt từ trờn ải xuống một vế cõu đối, bảo hễ đối được thỡ mới mở cửa ải. Cõu đối như sau:

Quỏ quan trỡ, quan quan bế, nguyện quỏ khỏch quỏ quan.

Nghĩa là:

Qua cửa quan chậm, cửa quan đúng, mời khỏch qua

đường qua cửa quan.

Thật là một cõu đối hiểm húc, trong cú mười một chữ mà riờng chữ quan nhắc lại tới bốn lần. Chữ quỏ nhắc lại ba lần. Mạc Đĩnh Chi cảm thấy rất khú đối, nhưng nếu im lặng thỡ e mất thể diện. ễng bốn nhõn cỏi chuyện khú đối ấy, ứng khẩu đọc một cõu rằng:

Xuất đối dị, đối đối nan, thỉnh tiờn sinh tiờn đối.

Nghĩa là:

Trong bài phỳ cú những cõu như:

Phi đào lý chi thụ tục Phi mai trỳc chi cụ hàn Phi tăng phũng chi cẩu kỷ, Phi lạc thổ chi mẫu đơn Phi đào lệnh đụng ly chi cỳc, Phi linh quõn cửu uyển chi lan

Nói Thỏi Hoa phong đầu ngọc tỉnh chi liờn...

Nghĩa là:

Chẳng phải nhưđào trần lý tục1 Chẳng phải như trỳc cỗi mai gầy Cẩu kỷ tăng phũng2 khú sỏnh, Mẫu đơn đất Lạc nào bỡ3

Giậu Đào Lệnh4 cỳc sao vớ được, Vườn Linh Quõn5 lan sỏ kể gỡ

Ấy là giống sen giếng ngọc ởđầu nỳi Thỏi Hoa vậy...

_______________

1. Lấy ý từ cõu thơ cổ: “Đào, lý món sơn tổng thụ tục” (Hoa đào, hoa mận đầu nỳi đều là thứ thụ tục).

2. Cẩu kỷ tăng phũng: Tờn một cõy thuốc.

3. Mẫu đơn đất Lạc: Đất Lạc Dương (Trung Quốc) là nơi cú hoa mẫu đơn đẹp nhất, nờn người ta cũng thường gọi là Hoa Lạc Dương.

4. Giậu Đào Lệnh: Đào Lệnh tức Đào Tiềm đời Tấn, làm quan lệnh ở Bành Trạch. ThơĐào Tiềm cú cõu: “Thỏi cỳc đụng ly hạ” (Hỏi hoa cỳc ở dưới giậu phớa đụng).

5. Vườn Linh Quõn: Tờn chữ của Khuất Nguyờn. Thiờn

Ly tao của Khuất Nguyờn cú cõu: “Dư ký tư lan chi cửu uyển hề, hựu thụ huệ chi bỏch mẫu” (Ta tưới hoa lan chớn uyển, lại trồng hoa huệ trăm mẫu).

Vua xem xong bài phỳ, rất cảm phục, liền chấm cho Mạc Đĩnh Chi đỗ Trạng nguyờn.

Năm Hưng Long thứ 16 (1308), Mạc Đĩnh Chi võng mệnh triều đỡnh đi sứ nhà Nguyờn. Trong chuyến đi sứ này, nhờ khớ tiết cứng cỏi, cựng tài ứng đối nhanh, biện luận sắc sảo, ụng đó làm tăng quốc thể, làm cho vua quan phương Bắc phải nể phục.

Trước khi đi, ụng hẹn một ngày nhất định phỏi bộ sẽđến cửa ải để quan nhà Nguyờn mở cửa đún. Chẳng may, hụm lờn đường gặp phải thời tiết khụng thuận lợi, thành ra sai hẹn. Lỳc tới nơi thỡ trời tối, cửa ải đó đúng. Mạc Đĩnh Chi núi mói, người Nguyờn cũng khụng chịu cho qua. Sau họ vứt từ trờn ải xuống một vế cõu đối, bảo hễ đối được thỡ mới mở cửa ải. Cõu đối như sau:

Quỏ quan trỡ, quan quan bế, nguyện quỏ khỏch quỏ quan.

Nghĩa là:

Qua cửa quan chậm, cửa quan đúng, mời khỏch qua

đường qua cửa quan.

Thật là một cõu đối hiểm húc, trong cú mười một chữ mà riờng chữ quan nhắc lại tới bốn lần. Chữ quỏ nhắc lại ba lần. Mạc Đĩnh Chi cảm thấy rất khú đối, nhưng nếu im lặng thỡ e mất thể diện. ễng bốn nhõn cỏi chuyện khú đối ấy, ứng khẩu đọc một cõu rằng:

Xuất đối dị, đối đối nan, thỉnh tiờn sinh tiờn đối.

Nghĩa là:

Tưởng đó bớ, thế mà lại húa ra cú một cõu đối hay. Người Nguyờn phải chịu Mạc Đĩnh Chi cú tài ứng biến, liền tức tốc mở cửa ải để ụng đi.

Khi Mạc Đĩnh Chi vào bệ kiến, vua Nguyờn muốn thử tài văn chương của Trạng và cũng muốn dũ khớ tiết của viờn bồi thần1 bằng một cõu đối. Vua mới đọc:

Nhật hỏa võn yờn, bạch đỏn thiờu tàn ngọc thỏ.

Nghĩa là:

Mặt trời là lửa, mõy là khúi, ban ngày đốt chỏy vừng trăng.

Mạc Đĩnh Chi biết là vua Nguyờn kiờu hónh, tự xem mỡnh là mặt trời và coi nước Nam như mặt trăng, ban ngày nhất định phải bị mặt trời thụn tớnh, ụng bốn ứng khẩu đối ngay:

Nguyệt cung, linh đan, hoàng hụn xạ lạc kim ụ.

Nghĩa là:

Trăng là cung, sao là đạn, chiều tối bắn rơi mặt trời.

Cõu ra đó giỏi mà cõu đối lại tài hơn. Vua Nguyờn nghe đối biết mỡnh bị trả miếng rất đau, nhưng cũng hết sức kớnh phục Mạc Đĩnh Chi, bốn thưởng cho Trạng nước Nam rượu ngon và rất nhiều vàng, lụa.

Cú hụm, Mạc Đĩnh Chi và sứ thần Cao Ly cựng vào vấn an vua Nguyờn, nhõn cú sứ thần ngoại quốc _______________

1. Bồi thần: Bề tụi của một nước chư hầu đối với hoàng đế phương Bắc.

dõng chiếc quạt, vua Nguyờn liền bắt Mạc Đĩnh Chi và sứ Cao Ly làm thơđề quạt để so tài cao thấp.

Mạc Đĩnh Chi cũn đang đắn đo tỡm tứ thơ, thỡ sứ Cao Ly đó cầm bỳt viết thoăn thoắt. Liếc theo quản bỳt lụng, Mạc Đĩnh Chi thấy sứ Cao Ly viết rằng:

Uẩn long trựng trựng, Y Doón, Chu Cụng,

Đụng hàn thờ, thờ Bỏ Di, Thỳc Tề.

Nghĩa là:

Núng nực oi ả thỡ như Y Doón, Chu Cụng Rột mướt lạnh lựng thỡ như Bỏ Di, Thỳc Tề.

Thế là ụng vội phỏt triển ý ấy và viết luụn:

Lưu kim thước thạch, thiờn địa vi lụ, Nhĩư tư thời hề, Y, Chu cự nhu (nho). Bắc phong kỳ lương, tuyết vũ tỏi đồ, Nhĩư tư thời hề, Di, Tề ngó phu. Y! Dụng chi tắc hành, xả chi tắc tàng Duy ngó dữ nhĩ hữu thị phự!

Nghĩa là:

Chảy vàng tan đỏ, trời đất là lũ lửa Ngươi lỳc ấy như Y Doón, Chu Cụng là những bậc cự nho.

Giú bấc lạnh lựng, mưa tuyết đầy đường Ngươi lỳc ấy như Bỏ Di, Thỳc Tề là những ụng già chết đúi.

ễi! Dựng thỡ chuyờn tay, bỏ thỡ xếp xú Chỉ cú ta với ngươi là như thế chăng?

Cuối cựng, bài của Mạc Đĩnh Chi xong trước, mà ý tứ lại cao diệu hơn bài của sứ Cao Ly. Vua Nguyờn

Tưởng đó bớ, thế mà lại húa ra cú một cõu đối hay. Người Nguyờn phải chịu Mạc Đĩnh Chi cú tài ứng biến, liền tức tốc mở cửa ải để ụng đi.

Khi Mạc Đĩnh Chi vào bệ kiến, vua Nguyờn muốn thử tài văn chương của Trạng và cũng muốn dũ khớ tiết của viờn bồi thần1 bằng một cõu đối. Vua mới đọc:

Nhật hỏa võn yờn, bạch đỏn thiờu tàn ngọc thỏ.

Nghĩa là:

Mặt trời là lửa, mõy là khúi, ban ngày đốt chỏy vừng trăng.

Mạc Đĩnh Chi biết là vua Nguyờn kiờu hónh, tự xem mỡnh là mặt trời và coi nước Nam như mặt trăng, ban ngày nhất định phải bị mặt trời thụn tớnh, ụng bốn ứng khẩu đối ngay:

Nguyệt cung, linh đan, hoàng hụn xạ lạc kim ụ.

Nghĩa là:

Trăng là cung, sao là đạn, chiều tối bắn rơi mặt trời.

Cõu ra đó giỏi mà cõu đối lại tài hơn. Vua Nguyờn nghe đối biết mỡnh bị trả miếng rất đau, nhưng cũng hết sức kớnh phục Mạc Đĩnh Chi, bốn thưởng cho Trạng nước Nam rượu ngon và rất nhiều vàng, lụa.

Cú hụm, Mạc Đĩnh Chi và sứ thần Cao Ly cựng vào vấn an vua Nguyờn, nhõn cú sứ thần ngoại quốc _______________

1. Bồi thần: Bề tụi của một nước chư hầu đối với hoàng đế phương Bắc.

dõng chiếc quạt, vua Nguyờn liền bắt Mạc Đĩnh Chi và sứ Cao Ly làm thơđề quạt để so tài cao thấp.

Mạc Đĩnh Chi cũn đang đắn đo tỡm tứ thơ, thỡ sứ Cao Ly đó cầm bỳt viết thoăn thoắt. Liếc theo quản bỳt lụng, Mạc Đĩnh Chi thấy sứ Cao Ly viết rằng:

Uẩn long trựng trựng, Y Doón, Chu Cụng,

Đụng hàn thờ, thờ Bỏ Di, Thỳc Tề.

Nghĩa là:

Núng nực oi ả thỡ như Y Doón, Chu Cụng Rột mướt lạnh lựng thỡ như Bỏ Di, Thỳc Tề.

Thế là ụng vội phỏt triển ý ấy và viết luụn:

Lưu kim thước thạch, thiờn địa vi lụ, Nhĩư tư thời hề, Y, Chu cự nhu (nho). Bắc phong kỳ lương, tuyết vũ tỏi đồ, Nhĩư tư thời hề, Di, Tề ngó phu. Y! Dụng chi tắc hành, xả chi tắc tàng Duy ngó dữ nhĩ hữu thị phự!

Nghĩa là:

Chảy vàng tan đỏ, trời đất là lũ lửa Ngươi lỳc ấy như Y Doón, Chu Cụng là những bậc cự nho.

Giú bấc lạnh lựng, mưa tuyết đầy đường Ngươi lỳc ấy như Bỏ Di, Thỳc Tề là những ụng già chết đúi.

ễi! Dựng thỡ chuyờn tay, bỏ thỡ xếp xú Chỉ cú ta với ngươi là như thế chăng?

Cuối cựng, bài của Mạc Đĩnh Chi xong trước, mà ý tứ lại cao diệu hơn bài của sứ Cao Ly. Vua Nguyờn

xem xong gật gự, khen mói và phờ từ chữ “y” (ụi!) trở xuống bốn chữ: “Lưỡng quốc Trạng nguyờn”. * * * Tỏc phẩm của Mạc Đĩnh Chi để lại khụng nhiều, chỉ cũn lại Ngọc tỉnh liờn phỳ và bốn bài thơ khỏc trong Việt Âm thi tập, Toàn Việt thi tập, nhưng cũng đủ cho chỳng ta biết được khớ tiết cương trực và thanh cao của một sĩ phu luụn mở lũng để đún cỏi đẹp của đất, trời, cỏi khoỏng đóng của non sụng, cỏi hồn hậu chất phỏc của người dõn quờ.

Một phần của tài liệu Những mẫu truyện hay về Trạng nguyên Việt Nam: Phần 1 (Trang 38 - 44)