Nhóm khơng có tương ứng về ngữ âm với từ toàn dân

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) yếu tố khẩu ngữ trong hương rừng cà mau của sơn nam (Trang 46 - 53)

Chương 1 CƠ SỞ LÍ THUYẾT

2.2. Danh sách từ ngữ Nam Bộ trong HRCM

2.2.2. Nhóm khơng có tương ứng về ngữ âm với từ toàn dân

Nhóm từ địa phương Nam Bộ từ vựng là những từ khơng có tương ứng ngữ âm, thậm chí có thể khơng có từ tương ứng trong vốn từ ngơn ngữ tồn dân. Trong đoạn: “Đôi mươi mái nhà lá, vài ba gốc dừa không trái: ngọn Xẻo

Bần xơ rơ như vậy đó. Chung quanh là cánh đồng cò bay thẳng cánh nhưng

đầy năn kim, ô rô, cỏ ống. Cị lơng bơng, trích, cúm núm bay lượn tối ngày."

[HRCM.1,53], các từ in đậm là các từ địa phương từ vựng. Để hiểu ý nghĩa của chúng phải tra từ điển tiếng địa phương Nam Bộ. Ví dụ: "Cúm núm: gà nước, cùng loại với cuốc, loại chim cao cẳng, lơng nâu có điểm đen" [1,189]. Theo Nguyễn Thiện Giáp, "đó là những từ ngữ biểu thị những sự vật, hiện tượng, những hoạt động, cách sống đặc biệt chỉ có ở địa phương nào đó chứ khơng phổ biến đối

với tồn dân, do đó khơng có từ song song trong ngơn ngữ văn học tồn dân. Các nhà ngôn ngữ gọi chúng là từ địa phương dân tộc học" [19, 257].

Trong số 549 từ ngữ Nam Bộ của HRCM, ngoài các từ địa phương ngữ

âm, 192 từ ngữ chiếm 34.97%, 65.03% từ ngữ còn lại là từ Nam Bộ từ vựng. Rất có thể số lượng áp đảo của nhóm từ này trong HRCM, đã làm cho văn Sơn Nam có những khác biệt nhiều so với văn chương của các đồng hương.

Nhóm từ địa phương từ vựng có tổng TSXH 1743 lượt, chiếm 63.80% tổng TSXH vốn từ Nam Bộ. Các từ có TSXH cao nhất là rạch (71 lần) và thấp nhất là xá xị (1 lần). Tương quan thống kê giữa TSXH, số lượng từ ngữ và hiệu lực thơng tin của nhóm từ vựng này như trong Bảng 2.9

Bảng 2.9: TSXH từ ngữ Nam Bộ từ vựng TSXH Từ ngữ Nam Bộ Vùng (từ… đến) Tổng (tần số) Chiếm % (tổng TS) Số từ ngữ Chiếm % (tổng từ ngữ) 21 -71 370 21.23% 13 3.64% 9 -71 850 48.77% 51 14.29% 5 -71 1310 75.16% 126 35.29% 3 -71 1523 87.38% 191 53.50% 2 -71 1631 93.57% 245 68.63% 1 - 71 1743 100.00% 357 100%

Theo quy luật, các từ có TSXH cao ít hơn hẳn các từ TSXH thấp. 51 từ đầu tiên, có TSXH từ 9 đến 71, hiện diện trong 48.77% văn bản. Những từ ngữ có TSXH từ 1 đến 2 mặc dù có đến 166 đơn vị (gấp 3.25 lần 51 từ đầu tiên) nhưng hiệu suất thông tin rất thấp. Chúng chỉ làm tăng độ hiểu văn bản thêm được có 6.43%.

Về từ loại, trong nhóm từ ngữ Nam Bộ từ vựng khơng xuất hiện một đại từ nào; danh từ chiếm 32.21%; thành ngữ và quán ngữ: 8.12%; động từ, tính từ

và phó từ, lần lượt có TSXH là 27.45%, 17.93% và 11.76%; tiểu từ có tỉ lệ xuất hiện thấp nhất: 2.52%.

Bảng 2.10: Phân bố từ loại nhóm từ ngữ Nam Bộ từ vựng

Từ loại Số lượng % đại từ 0 0.00% động từ 98 27.45% danh từ 115 32.21% tính từ 64 17.93% phó từ 42 11.76% tiểu từ 9 2.52% thành ngữ, quán ngữ 29 8.12% CỘNG 357 100.00%

Có thể so sánh hai nhóm từ địa phương ngữ âm và từ vựng thông qua sự phân bố về từ loại của chúng. Thống qua có thể thấy phân bố từ loại của cả hai nhóm chung nhau ở chỗ: chúng đều chia các từ loại và đơn vị lời nói thành hai lớp:

a. Lớp các danh từ, động từ, tính từ và phó từ

và b. Lớp các đại từ, tiểu từ và thành ngữ, quán ngữ.

Lớp a. luôn nằm ở vị trí trên cịn Lớp b. thì ở vị trí cuối bảng. Tức là lượng từ ngữ Lớp b. nhỏ hơn nhiều so với của Lớp a.

Sự khác nhau của 2 nhóm ở lớp a. chỉ là ở vị trí cụ thể của danh từ và động từ. Ở nhóm từ Nam Bộ ngữ âm động từ nhiều hơn danh từ. Nhưng ở nhóm từ Nam Bộ từ vựng thì danh từ lại nhiều hơn so với động từ.

Còn sự khác nhau lớp b. là sự có/ vắng mặt đại từ và tiểu từ. Ở nhóm từ ngữ âm, chỉ có đại từ hiện diện trong khi ở nhóm từ từ vựng thì lại chỉ hiện diện mỗi tiểu từ. (Xem từ xuất hiện cao nhất và thấp nhất cho 2 mẫu này ở phần phụ lục)

Trong cả 2 mẫu, đại từ đều không hiện diện. Ở Mẫu 1, danh từ chiếm 41.18%; động từ và tính từ đều chiếm 15.69%; phó từ: 5,88%; tiểu từ 7.84%; quán ngữ và thành ngữ: 13.73%. Cịn ở Mẫu 2, ngồi hai từ loại khiếm diện là đại từ và tiểu từ, danh từ vẫn chiếm vị trí cao nhất: 29.41%; kế đó là động từ, tính từ và phó từ, lần lượt chiếm 27.45%, 25.49% và 11.76%. Thành ngữ và qn ngữ có vị trí thấp nhất: 5.88% (xem Bảng 2.11):

Bảng 2.11: Phân bố từ loại của nhóm từ ngữ Nam Bộ từ vựng ở 2 vùng TSXH cao nhất và thấp nhất

Mẫu 1 Mẫu 2

Từ loại Số lượng % Số lượng %

đại từ 0 0.00% 0 0.00% động từ 8 15.69% 14 27.45% danh từ 21 41.18% 15 29.41% tính từ 8 15.69% 13 25.49% phó từ 3 5.88% 6 11.76% tiểu từ 4 7.84% 0 0.00% thành ngữ, quán ngữ 7 13.73% 3 5.88% CỘNG 51 100.00% 51 100.00%

Có thể quan sát trực tiếp tương quan giữa các đơn vị trên đây qua đồ thị Hình 2.1. Ở cả 2 vùng tần số, ba từ loại danh từ, động từ, tính từ ở vị trí cao hơn so với các đơn vị còn lại. Trong ba từ loại này thì danh từ ở vị trí cao hơn động từ và tính từ. Đó là điểm chung giữa 2 mẫu. Còn sự khác biệt giữa chúng là ở:

a. số lượng thành ngữ và quán ngữ b. số lượng các phó từ, tiểu từ

Thành ngữ, quán ngữ có số lượng lớn ở M1 và giảm đi nhiều ở M2. Điều này có thể là đặc điểm bút pháp cá nhân Sơn Nam. Ông quen dùng một số thành, quán ngữ. Chúng được dùng đi dùng lại nhiều lần nên nằm ở M1, nơi tập hợp từ ngữ TSXH lớn. Cịn ở M2 là nơi có các thành, quán ngữ Sơn Nam ít dùng (dùng chỉ 1 lần). Chúng có đặc điểm vừa ít lại vừa có cách dùng đặc biệt là các đặc điểm từ ngữ mà Sơn Nam tối kị, vì văn ơng là loại văn chương phổ thơng, dành cho số đơng độc giả nghèo, ít học.

Hình 2.1. Phân bố từ loại của nhóm từ ngữ Nam Bộ từ vựng ở 2 vùng TSXH cao và thấp nhất

Có thể minh họa nhận xét này khi so sánh hai trích đoạn sau:

a. "- Sao vậy cà? Sao vậy cà? Ở dưới cỡ này ra sao mà thiên hạ đẻ nhiều

quá vậy?

- Dạ ở miệt dưới muối dữ lắm. Chạng vạng chồng con cái rúc vô mùng… nói chuyện. Ít ai đi đâu." [HRCMM, 1. 115]

và b. " Vơ nhà nào mà mình có cảm giác lạnh lẽo, đó là nhà nghèo. Gặp

người bạn, rờ lên vai áo thấy rách, chắc là người ấy đang suy sụp… nghèo rã

bành tô." [HRCM. 1, tr. 234]

Quán ngữ "sao vậy cà" là lối nói thể hiện sự ngạc nhiên mà ta bắt gặp ln ln trong lời nói hàng ngày của người Nam Bộ. Có thể đó là câu hỏi, nhưng cũng có khi là lối tự vấn khơng cần người khác đáp lại. Kiểu quán ngữ

nằm ở M1. Trong khi đó, lối nói ví von, phải mượn đến từ nước ngồi "áo bành

tơ", cũng là một dạng thành ngữ, qn ngữ nhưng lại dùng khó hơn trong đoạn

trích b., khi ơng lão lập luận về cảnh "mù lòa là mắt không thấy, chớ nào phải

vô tri vô giác" [HRCM. 1, tr. 233]. Bối cảnh dùng đã là đặc biệt, lại cộng thêm

với chủ trương "phổ thơng hóa văn chương" kiểu Sơn Nam đã làm cho đơn vị lời nói "rã bành tơ" khơng thể nằm ở M1 mà phải thuộc về M2, nơi tập trung

các từ ngữ ít dùng, có TSXH thấp. "Rã bành tô" không thuộc hệ thống quen

dùng của Sơn Nam!

Cịn về tương quan TSXH của phó từ, tiểu từ, ta có thể nhận thấy ngay rằng, ngay trong tiếng Việt tồn dân, phó từ và tiểu từ cũng là các từ loại có số lượng thấp nếu so với các từ loại chính như thể từ và vị từ. Các tiểu từ dầu có một danh sách đặc hữu của người Nam Bộ đi nữa, nhưng vì tỉ lệ của chúng cũng không thể vượt quá tỉ lệ chuẩn cho phép. Mặt khác, do số lượng ít nên trong lời nói chúng có tính đều đặn cao hơn, vì phải dùng nhiều lần hơn so với các thực từ. Chính vì lí do này, tiểu từ chỉ có thể xuất hiện trong M1 mà khơng có vết tích nào ở M2. Tuy nhiên, tình hình phân bố của phó từ, yếu tố phụ trong các kết câu tính ngữ và động ngữ, thì lại khác. Yếu tố trung tâm của động ngữ và tính ngữ là động từ và tính từ là các từng loại có thể gộp chung trong khái niệm vị từ, là yếu tố quan trọng trong một kết cấu vị từ trong hầu hết các khn mẫu lời nói có trong thực tế. Kết cấu vị từ trong vai trò hạt nhân ấy của câu nói, do vậy, cần được mở rộng để bao hết được các sự tình nói năng mà người ta muốn bộc lộ ra. Có lẽ vì lí do này mà để thể hiện một tính cách năng động và thiên về trực cảm, câu nói của người Nam Bộ thường được xây dựng trên cơ sở những kết cấu vị từ mang màu sắc đặc biệt Nam Bộ. Đóng góp vào sự giàu có đó là danh sách các phó từ trong phương ngữ Nam Bộ và hành vi "thoắt ân, thoắt hiện" của chúng trong câu nói. Do bị phụ thuộc nhiều vào hồn cảnh câu nói cho nên các phó từ Nam Bộ mang tính lâm thời hơn so với các từ loại chính như danh, động hay tính từ. Đó là lí do tại sao diễn tiến về số lượng của tiểu từ

và của phó từ lại ngược nhau: Tiểu từ tăng triển ở M1 trong khi phó từ lại gia tăng ở M2.

2.3. Tiểu kết

Vốn từ ngữ Nam Bộ trong HRCM gồm 549 từ ngữ. Các từ ngữ được chia thành hai nhóm: a. Nhóm có tương ứng ngữ âm với từ tồn dân, 192 đơn vị và b. Nhóm khơng có tương ứng ngữ âm với từ toàn dân, 357 đơn vị.

Về phân bố từ loại, trong nhóm ngữ âm khơng xuất hiện tiểu từ. Động từ là từ loại trội nhất, 41,67%. Đại từ, phó từ và thành, quán ngữ chiếm tỉ lệ rất thấp. Danh từ và tính có tỉ lệ trung bình. Ở nhóm từ vựng, trội nhất là danh từ. Chiếm vị trí trung bình là động từ, tính từ và phó từ. Chiếm tỉ lệ thấp nhất là tiểu từ, cịn đại từ thì hồn tồn vắng mặt. So với nhóm ngữ âm, tỉ lệ thành, quán ngữ và phó từ ở nhóm này cao hơn nhiều.

Nếu coi hai nhóm từ địa phương là kết quả phân cực của tiến trình phương ngữ Nam Bộ, thì nhóm từ ngữ ngữ âm đại diện cho xu hướng hội tụ, cịn nhóm từ ngữ từ vựng là cho xu hướng phân lập. Nhìn từ quan điểm này thì việc tăng số lượng danh từ, phó từ, tiểu từ và thành, quán ngữ ở nhóm từ ngữ từ vựng là một dấu hiệu "đặc trưng hóa" vốn từ ngữ Nam Bộ. Để đáp ứng nhu cầu định danh sự vật và sự tình ở vùng đất mới, một mặt tiếng NB tận dụng các từ ngữ chung trong khối ngơn ngữ tồn dân nhưng mặt khác sáng tạo ra các cấu trúc từ ngữ mới. Ở khu vực danh từ, đó là cách tăng thêm các từ ngữ và tổ hợp định danh. Ở khu vực phó từ, đó là sự tăng thêm các yếu tố phụ trong các cụm vị từ. Còn để tăng thêm các nhu cầu biểu lộ tình thái, tiếng Nam Bộ tự làm giàu thông qua việc tăng số lượng các tiểu từ và các tổ hợp thành ngữ tính như thành ngữ và quán ngữ.

Chương 3

TÍNH KHẨU NGỮ THỂ HIỆN TRONG CÁC LỚP TỪ VÀ TÊN GỌI

3.1. Dẫn nhập

Văn chương là nghệ thuật ngôn từ. Việc chọn lựa chất liệu ngơn ngữ có

vai trị quan trọng trong phương pháp sáng tác của từng nhà văn. Lấy khẩu ngữ làm chất liệu chủ yếu trong sáng tác truyện ngắn ở HRCM, nhà văn đã đem lại hiệu ứng cảm thụ tươi mới cho người đọc trước những đề tài đôi khi rất truyền thống. Và quan trọng hơn, ông đã tạo ra được một ấn tượng tin cậy nơi người đọc là những điều có trong tác phẩm là có thực trong đời sống thường nhật của người Nam Bộ. Để tôn vinh chất liệu khẩu ngữ trong sáng tác văn chương, Sơn Nam đã tận dụng và sáng tạo lời ăn tiếng nói người Nam Bộ khi kể chuyện. Cụ thể là ơng đã sử dụng tài tình một số lớp từ ngữ và tên gọi kết hợp cú pháp đặc hữu trong tiếng Nam Bộ. Nhờ đó, các đặc điểm về hồn cảnh và tính cách Nam Bộ đã được nổi lên. Dưới đây là vài nhận xét chính về khả năng khai thác đó của Sơn Nam trong HRCM.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) yếu tố khẩu ngữ trong hương rừng cà mau của sơn nam (Trang 46 - 53)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(143 trang)