Giao lưu tiếp biến trong sự đồng điệu tâm hồn của hai dân tộc Kinh

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) mối quan hệ giữa văn học kinh tày qua một số truyện thơ nôm tày và truyện thơ nôm kinh có cùng cốt truyện​ (Trang 42)

7. Cấu trúc của luận văn

2.3. Giao lưu tiếp biến trong sự đồng điệu tâm hồn của hai dân tộc Kinh

- Tày

Trong quá trình giao lưu và tiếp biến văn hóa, sự đồng điệu trong tâm hồn hai dân tộc Kinh - Tày là điều tất yếu. Có thể nói sự đồng điệu trong tâm hồn hai dân tộc Kinh - Tày là một trong những nét đặc trưng nổi bật trong giao lưu và tiếp biến văn hóa của hai dân tộc này. Xét trên sự đồng điệu này chúng tôi nhận thấy có hai đặc điểm cơ bản đó là: đồng điệu làm nên sự sáng tạo nghệ thuật,

thoát khỏi được việc phiên dịch đơn thuần giữa các ngôn ngữ và đồng điệu trong

khát vọng về một cuộc sống hạnh phúc viên mãn.

khát vọng về một cuộc sống hạnh phúc viên mãn. thức người Kinh mang đến cho dân tộc Tày những tích truyện miền xuôi và nhân dân bản địa cũng góp cho phong tục đặc sắc. Trong bối cảnh giao lưu văn hóa ấy, đồng bào người Tày đã tiếp nhận tích truyện miền xuôi để diễn đạt bằng tiếng Tày, ghi lại bằng chữ Nôm Tày, nhưng đó là một sự sáng tạo, không đơn thuần chỉ là “phiên dịch” từ tiếng nói của dân tộc này sang tiếng nói của dân tộc khác.

Chẳng hạn khi xét truyện Tổng Tân - Cúc Hoa, đối chiếu hai tác phẩm, truyện Tổng Tân - Cúc Hoa bản Nôm Tày mới sưu tầm được, với truyện Nôm khuyết danh Việt Nam Tống Trân - Cúc Hoa, chúng tôi thấy bản Nôm Tày không phải là bản dịch hoàn toàn từ truyện dân gian của người Kinh. Bản Nôm Kinh có 1695 câu, bản Nôm Tày có 3002 câu, chênh nhau 1307 câu mặc dù tích truyện vẫn là một, kết thúc gần giống nhau. Trong bản Nôm Kinh ở kết thúc

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) mối quan hệ giữa văn học kinh tày qua một số truyện thơ nôm tày và truyện thơ nôm kinh có cùng cốt truyện​ (Trang 42)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(107 trang)