CHƯƠNG 2: MỘT SỐ VẤN ĐỀ NGỮ ÂM TRONG S .S.S
2.1. VẤN ĐỀ ÂM ĐẦU
2.1.4. Về cách ghi âm /k/, S.S.S dùng ba con chữ k, c, q như cách ghi tiếng Việt hiện
hiện đại, nhưng khảo sát các trường hợp cụ thể xuất hiện, ta phát hiện một số
khác biệt.
Ngày nay k được dùng khi đứng trước các nguyên âm dòng trước: i, e, ê, iê, q khi có âm đệm /w/ và c ở các trường hợp còn lại. Nguyên tắc đó không được PHILIPHÊ BỈNH tuân thủ S.S.S lẫn lộn cách ghi giữa c và q (cách ghi này do ảnh hưởng cách ghi cũ có từ thời ALECXANDRE DE RHODES) phổ biến trong những trường hợp sau :
cuân thay quân cuốc thay quốc cuấy thay quây cuết thay quyết cuét thay quét.
Riêng trường hợp cuốc lại dùng cho cảhai trường hợp :
cuốc - (quân) quốc
- cày cuốc, cuốc xới
Thí dụ :
o cuân khán Hải dành chết cuân Mèo (tr3)
o Khi Vitvồ khâm cáo bổn cuốc (tr.10)
o cùng cuốc xới và mở ra cho rộng (tr.296)
o kẻo nó lại cuấy hôi ra (tr.16)
o cho nền cụ Luis cuết trẩy về (tr.7)
o ra cuét nhà rửa bát (tr.46)
Tác giả đã nhất loạt lấy cách ghi c thay q khi đằng sau là bán âm W, xuất hiện với các nguyên âm e, ê, iê, ô, â ngoại trừ nếu sau âm đệm w là nguyên âm a thì sử dụng hình thức kết hợp bình thường với con chữ q : quan, quanh ...
Thí dụ :
o cùng các thầy người nhà và quan viên (tr.119)
Trong Từ điển Việt-Bồ-La (1651) trên đại thể, các con chữ k, c, q được sử dụng để ghi âm /k/ và được phân bố như sau :
* Ghi là c khi đứng trước các nguyên âm ư, ơ, â, a, ă, u, o, ô, uô, ươ. * Ghi k khi được sử dụng trước các nguyên âm i, e, ê, ie
* Ghi q trước âm đệm W.
Tuy nhiên, đôi khi tác giả không theo đúng quy tắc trên trong một số trường hợp:
Thí dụ :
Từđiển Việt-Bồ-La (1651) Cách viết thông dụng theo quy luật
coen quen
coân quân
cuien... quyển...
(có sự lẫn lộn giữa c thay q)
Từđiển Việt-La (1772) lại diễn ra có khác. Các hình thức chữ viết c, k, q được phân bố như sau :
- c khi đứng tníđc các nguyên âm dòng giữa và sau tròn môi.
- không phân bố trước các nguyên âm dòng trước và một số trường hợp trước nguyên âm dòng giữa (đặc biệt nguyên âm đôi ươ)
- q phân bố trước vần có âm đệm.
Như vậy, chữ viết ghi phụ âm /k/ cũng không thống nhất cách thể hiện trong việc đã dùng lẫn lộn các chữ viết c và k trong trường hợp :
cướp và kướp. cưới và kưới cười và kười
Nhưng đến Từđiển Việt-La của Taberd (1838) tình hình này đã được cải tiến, các con chữ ghi âm đầu /k/ được sử dụng theo một quy luật phân bố chặt chẽ và đã được bảo lưu cho đến ngày nay.
Ta có thể đối chiếu diễn tiến đó như sau :
Alecxandre De Rhodes (1651) P. de Béhaine (1772) Philiphê Bỉnh (1822) J.L Taberd (1838) c/q c/k c/q c k
k q k q
Tóm lại, PHILIPHÊ BỈNH chấp nhận theo cách ghi có từ thời A.de Rhodes và chưa tìm được phương thức thích hợp, trong khi đó đó Từ điển Việt-La (1772) ra đời trước 50 năm đã cải tiến cách ghi thống nhất hơn và gần với sách ghi hiện đại. Và chỉ sau PHILIPHÊ BỈNH có 16 năm mà Từđiển Việt-La (1838) I.L.TABERD đã hình thành quy luật phân bố một cách thống nhất như tiếng Việt hiện đại.