Đặc sắc trong ngôn ngữ nhân vật

Một phần của tài liệu LUẬN VĂN:Đi tìm bản sắc dân tộc trong Chèo từ góc nhìn văn hóa pdf (Trang 69 - 93)

5. Nhân vật nữ pha (đào pha) Súy Vân, Thiệt Thê khát vọng nhân bản về cuộc sống hạnh phúc lứa đô

3.1.1. Đặc sắc trong ngôn ngữ nhân vật

Nhân vật trên sân khấu kịch hát hay kịch nói đều bị chi phối bởi ngôn ngữ đối thoại. Thông qua ngôn ngữ đối thoại của các nhân vật mà cuộc sống được diễn tả bằng hành động trong xung đột. Đó chính là đặc điểm cốt tử mà nhân vật của mọi nghệ thuật sân khấu dù ở thời cổ đại hay hiện đại, phương Đông hay phương Tây đều phải ghi nhận. Có điều, sự thể hiện khác biệt giữa các hình tượng lại phụ thuộc vào phong cách độc đáo, trước hết là vào ngôn ngữ của từng thể loại, từng trường phái nghệ thuật.

GS. Cao Huy Đỉnh trong khi bàn về vấn đề ngôn ngữ và khái quát lại các loại hình thể tài văn học dân gian đã khẳng định các loại hình thể tài chính là những khuôn

mẫu ổn định cuối cùng của nếp nghĩ dân tộc, hay nói rộng ra là của truyền thống tư

tưởng thẩm mỹ dân tộc. Theo ông, văn học trò diễn (trong đó có Chèo) là tổ hợp của cả ba loại văn học kể chuyện đời, văn học phô diễn tâm tình văn học đúc kết kinh nghiệm thực tiễn [13, tr. 264].

Chúng tôi cho rằng, điểm đặc sắc đáng kể nhất của ngôn ngữ Chèo trước hết bắt nguồn từ tiếng nói dân tộc, với những thanh điệu, ngữ điệu đặc biệt của nó trong lối nói ví von vần vè, trong lời ca tiếng hát tự nhiên hàng ngày của nhân dân. Đúng như nhà ngôn ngữ học người Italia A. Pazzi viết trong một cuốn sách rằng: "Người Việt nói như hát", vì tiếng Việt có nhiều âm thanh, khi nói lên nghe trầm bổng giống như hát vậy.

Ngôn ngữ kịch bản Chèo đã hội nhập được hầu như tất cả những mặt nội dung của tục ngữ, câu đố, ca dao, dân ca... nên có một ý nghĩa và phong vị riêng rất độc đáo. Nhưng không chỉ là ở ý nghĩa và phong vị, mà quan trọng hơn, là sự hoà nhập của việc

sử dụng chất liệu văn học dân gian – chính ngôn ngữ dân gian đã góp phần khắc hoạ

tính cách nhân vật, nó khiến cho nhân vật Chèo gần gũi với người xem hơn. Nét đặc sắc của ngôn ngữ nhân vật kể chuyện trong Chèo trước hết phải kể đến tính biểu trưng

cao. Dùng ngôn ngữ dân gian để khẳng định triết lí của kịch bản hay là bộc lộ trước xu hướng tưtưởng qua tính cân xứng rất điển hình của tiếng Việt. Sử dụng các thành ngữ, tục ngữ có cấu trúc hai vế đối xứng (trèo cao/ ngã đau; ăn vóc/ học hay...), ví như ý tứ của câu tục ngữ: ở hiền gặp lành, ở ác gặp ác. Nhân nào quả ấy.

- Ông giăng khuyết, ông giăng lại tròn Con gái tơ quá lứa, mất giòn, kém xinh Vẳng tai nghe lời nói hữu tình

Gớm ghê thay cái số hoa đào.

(Giữ nguyên lời ca dao - Trương Viên) - Tạo hoá xoay vần,

Qua cơn bĩ cực tới tuần thái lai Giời chung, giời chả riêng ai

Đừng so hơn thiệt, chớ nàn gian nan Cho hay sự vật ổ tàn

Gian nan hội trước, thanh nhàn hội sau Của đời là của chung nhau.

(Giữ nguyên lời ca dao - Kim Nham)

- Khoá ngọc then vàng

Lòng anh quân tử đa mang với tình Thương nàng thục nữ ngây thơ Vậy nên anh phải phất cờđôi tay Trăm năm duyên cũ một ngày Đàn cầm ai nỡ đứt dây cho đành Yêu anh bỏ cả cho anh.

(Giữ nguyên lời ca dao - Chu Mãi Thần). * Dùng thành ngữ, tục ngữ trong lời kể.

- Hề gậy nói với chủ: "Cái số con thật vất vả về đường vợ con. Con đã làm bạn với chị hàng gà, tưởng rằng vợ chồng lấy nhau bớt chải ra mà ăn, không ngờ chị ấy lại ăn ở đầu nọ mỏ kia. Sau con phải bỏ chị hàng gà, con mới lấy chị hàng nón, tưởng rằng lá lành đùm lá rách nuôi nhau. Không ngờ chị ấy lại ăn ở ra vành nọ vẻ khác. Sau con phải bỏ chị hàng nón, con mới lấy chị hàng sơn, cũng tưởng vợ chồng

gắn bó keo sơn, ngờ đâu chị ta lại ở ra lòng bôi bác"...

Các thành ngữ tục ngữ đầu nọ, mỏ kia; lá lành đùm lá rách; vành nọ vẻ khác;

gắn bó keo sơn đã được vận dụng nhuần nhuyễn trong lời kể của hề gậy - vừa tạo nên cách nói vần vè, vừa tạo nên chất hóm hỉnh, vui cười.

* Dùng châm biếm giễu cợt:

phù thuỷ:

... " Có trấn thì trấn bốn phương thôi, còn một phương để lại!

Hoặc như hề Chèo lấy ý ca dao: "Chồng thấp mà lấy vợ cao

Như đôi đũa lệch, so sao cho bằng". Đã vận ra là:

"Chồng thấp mà lấy vợ cao

Bóp vú chẳng được, lấy sào đâm buông".

suý vân: - (nói lệch)

Than cùng bà nguyệt Đánh cho lê liệt Chết mệt con đồng Bắt đò sang sông Bớ đò, bớ đò

Tôi gọi đò, đò nỏ có thưa

Tôi càng chờ càng đợi càng trưa chuyến đò

(Hát xuôi) Bớ các chị nhiêu ơi Bớ các bạn tình ơi

Cách con sông nên tôi phải luỵ đò Bởi chưng giời tối phải luỵ cô bán đèn Chẳng nên gia thất thì về

ở làm chi nữa chúng chê bạn cười Tôi chắp tay, tôi lạy bạn đừng cười

Lòng tôi không giăng gió, tôi gặp người gió giăng Gió giăng thì mặc gió giăng

Đôi ta chỉ quyết đạo hằng lấy nhau".

Nếu không kể một vài tiếng đệm (tôi; bớ các chị nhiêu ơi...) thì lời tự bạch trên gần như là lời của ca dao - dân ca.

"Ông giăng khuyết, ông giăng lại tròn Con gái tơ quá lứa, mất giòn, kém xinh Vẳng tai nghe lời nói hữu tình

Chim lồng khôn dễ cất mình bay cao Gớm ghê thay cái số hoa đào". "Ta đi chợ Dốc

Ngồi gốc cây đa Thấy em bán rượu Em mặc cái áo nâu già Ta lý khăn xanh

Khăn xanh có rí đội đầu

Nửa thương bên mẹ, nửa sầu bên con".

Vốn được bổ sung thêm lời, trên cơ sở bài Trèo lên quán Dốc (Hát nghẹo - dân ca Vĩnh Phú):

" Trèo lên quán dốc cây đa

Gặp chị bán rượu la đà say sưa".

"Bớ các chị nhiêu ơi! Bớ các bạn tình ơi! Cách con sông nên tôi phải luỵ đò

Bởi chưng giời tối phải luỵ cô bán hàng Chẳng nên gia thất thì về

ở làm chi nữa chúng chê bạn cười Tôi chắp tay, tôi lạy bạn đừng cười

Lòng tôi không giăng gió, tôi gặp người gió giăng Gió giăng thì mặc gió giăng

Đôi ta chỉ quyết đạo hằng lấy nhau".

Là được nàng nâng cao từ điệu Trống cơm của Quan họ Bắc Ninh:

" Trống cơm khéo vỗ nên vông Đàn cầm khéo gảy nên cung xang xề Trót say huê tôi phải tìm huê

Đã thành gia thất thì về

ở làm chi nữa chúng chê bạn cười Tôi nói tới đây chắc hẳn không ai cười

Lòng tôi không giăng gió, tôi gặp người gió giăng".

+ Lão say: (Tính chất: vui vẻ, phấn khởi, hồ hởi. Vai Huyện Tể, vở Kim Nham):

" Xăm xăm tới gốc mai già

Hỏi thăm ông Nguyệt lão có nhà hay không".

Là được trích từ lời Điệu Bóng quế giải thềm của hát quan họ:

"Xăm xăm tới gốc mai già

Hỏi thăm ông Nguyệt lão có nhà hay không

Xăm xăm tới gốc cây thông

Cô đôi xin chớ ra lòng ngẩn ngơ".

Đặc điểm thứ hai của ngôn ngữ nhân vật Chèo là ngôn ngữ giàu tính biểu cảm -

sản phẩm tất yếu của một nền văn hóa trọng tình. Nhân vật Chèo dùng vẻ đẹp ngôn từ

văn học, dùng sự tinh xảo của văn chương độc thoại hoặc đối thoại mà vẽ lên được hoàn cảnh, tính cách, trạng thái tình cảm… Người diễn có thể chỉ đứng một chỗ để nói, nhưng qua giọng nói và sự đối thoại mà hình tượng sống động, cuốn hút, cứ hiện lên rõ nét trong tâm tưởng người xem. Lời trò hay là chất men gây nên trong tâm hồn người xem cảm giác về cái đẹp, sự trang nhã, cái cao thượng. Hãy nghe một đoạn đối thoại giữa Thiện Sĩ và Thị Kính.

Thiện Sĩ:

Nàng ơi,

Đây đã tới quê nhà

Nhà tứ bích nhất bàn như tẩy Nàng ơi,

Để cho anh gắng công đèn sách

Thị Kính:

Thiếp vâng lời chàng dạy

Thiếp chăm bề tần tảo sớm khuya 'Việc tề gia là phận nữ nhi

Khuyên chàng sẽ gắng công đèn sách

Thiện Sĩ:

Bây giờ đã hồ sang trống một Chim bay về sườn núi Lịch San Ve gọi sầu, vượn hót rủ rê đàn Sông lai láng buồm về góc biển

Thị Kính (hát):

Thiếp tôi khuyên chàng: Đèn sách văn chương Dầu hao thiếp rót Bấc non thiếp ngắt

Ngọn đèn tàn thiếp khêu…

Thiện Sĩ:

Xuân tận tam canh oán tử quy Ngồi tựa câu lơn, thác bức rèm thưa Thoang thoảng mùi sen đưa đón gió.

Thị Kính:

Ông Nguyệt lão ngồi xe tơ đỏ Xe Thiếp vào làn bạn với quân lang Đôi chúng ta duyên đẹp Tần Tần Dây chỉ đỏ, càng xe càng thắm

Như thế, vẻ đẹp của ngôn từ vẽ nên được tâm hồn, tình cảm một cách sâu đậm của nhân vật.

Đặc điểm thứ ba của ngôn ngữ nhân vật Chèo là tính năng động, linh hoạt.

Sự phóng khoáng về thể văn đậm đà mầu sắc dân gian phù hợp với tính năng động, linh hoạt của Chèo vì nó phục vụ tốt cho tiết tấu ngôn ngữ và khắc họa tính cách nhân vật trong những tình huống cụ thể. Các tác giả Chèo đã dùng thể song thất lục

bát biến thể để diễn tả sự khoan thai đĩnh đạc của nhân vật nho sinh:

Trình lạy mẹ

Nhà ta nay cửa thưa nhà bạc Con mải mê về màn Đổng gởi ơn Biết lấy ai định tỉnh thần hơn Khôn mượn kẻ cù lao phụng dưỡng

(Nhân vật Trương Viên)

Và còn thường dùng mấy câu chữ Hán lấy trong các danh ngôn hoặc điển tích Trung Quốc:

Bạch nhật mạc nhà quá Thanh xuân bất tái lai

(Nhân vật Thiện Sĩ)

Ngược lại, để diễn tả sự khoe khoang bẻm mép, ăn chơi giàu có của kép ngang:

Bán thư hương phong nhã Tôi biểu tư Sở khanh

Nghề ăn chơi nay đã lọt vành Đường sắc sảo vào tay bậc nhất Vẳng tai nghe hẳn thật

Rằng Tú Bà mua được Kiều nhi Nàng đủ tài thi họa cầm kỳ Ta muốn thử tài thục nữ

(Nhân vật Sở Khanh)

Hoặc dùng thể song thất lục bát biến thể để tả sự nanh nọc của Sùng Bà trong trò nói lệch:

Cả gan thật cả gan

May con tao tỉnh giấc vàng

Tỉnh tình tinh nữa thì còn gì mà không chết

(Nhân vật Sùng Bà)

Các tác giả xưa còn dùng biện pháp pha trộn các thể văn để miêu tả tính cách lẳng lơ của Thị Mầu chỉ trong một đoạn ngắn:

Nói văn xuôi:

- Chị em ơi! Người ta lên chùa từ bao giờ?

Đế: - Mười tư rằm!

Nói thơ song thất lục bát biến thể đổi ra 3 chữ:

- ấy thế mà

Mầu tôi mang tiếng lẳng lơ Đò đưa cấm gió,

Tôi lên chùa từ mười ba

Rồi chuyển sang hát cẩm giá theo thể thơ lục bát biến thể:

Mười ba….

Tôi lên chùa thấy tiểu mười ba Thấy sư mười bốn vãi già mười lăm

Chỉ có 7 câu thôi mà chuyển thể đến 3 lần nhằm diễn tả cho được cái tính cách lẳng lơ của nhân vật.

Từ bài hát cấm giá đến bài bình thảo một số câu ca dao đã được sử dụng với đầy đủ tác dụng miêu tả tính cách một cách vô cùng sắc nét:

- Một cành tre, năm bảy cành tre

Phải duyên thì lấy, chớ nghe họ hàng… - Mẫu đơn giồng cảnh nhà thờ

Đôi ta quyết chỉ đợi chờ lấy nhau - Trúc xinh trúc mọc sân đình

Em xinh, em đứng một mình chẳng xinh… - Chẳng trăm năm cũng một ngày

Gương kia còn đó, tấm áo này còn hơi - Muốn rằng cây cải cho xanh

Thài lài, rau đậu, tám thành bờ tre - Lẳng lơ đây cũng chẳng mòn

Chính chuyên cũng chẳng sơn son để thờ…

Cứ lần theo dấu vết của nhân vật Thị Mầu ta sẽ thấy kho tàng phong phú của phong dao ca dao đã được khai thác và sử dụng một cách thật "đắc địa". Lúc đầu Thị Mầu khen bâng quơ bóng gió:

Cổ kiêu ba ngấn lông mày nét ngang

Rồi so sánh ẩn dụ:

Thầy như táo rụng sân đình Em như gái dở đi rình của chua

Và tiến gần hơn:

Cau non tiễn chũm lòng đào

Trầu têm cánh phượng thiếp trao cho chàng

Nhân vật Súy Vân (vở Kim Nham) trong lớp Giả dại với nhiều bài hát (từ nói lệch, hát lới lơ, hát xe chỉ, hát sắp cá nô…) cũng đã khai thác thật đắt cái kho tàng ca dao tưởng như vô tận:

- Ta đi chợ Dốc Ngồi gốc cây đa

Thấy em bán rượu, em mượn áo nâu già, ta lí khăn xanh Khăn xanh có ní đội đầu

Nửa thương bên vợ, nửa sầu bên em - Ngồi rồi xem nhện chăng tơ

Xe dăm sợi chỉ đợi chờ tình nhân Nhác trông lên núi Thiên Thai Thấy hai con quạ ăn xoài trên cây

Đôi ta dắt díu lên đây

áo giải làm chiếu, chăn quây làm mùng - Con cá nô nằm vũng chân trâu

Để cho năm bảy cần câu châu vào

(Nhân vật Súy Vân)

Ngôn ngữ dân gian với những từ ngữ " hạt mưa xa, nụ tầm xuân được sử dụng để cho nhân vật Thị Phương:

- Trình lạy cha

Sinh con là gái như hạt mưa sa Hạt đài hạt ngọc sa xuống giếng Thân thiếu nữ như hoa chín chiếng Như nụ tầm xuân mọc ở giữa rừng Con biết đâu, thắm độ phải chừng…

Hoặc như ngôn ngữ của Châu Long - một nhân vật vốn là vợ quan, có phần chịu ảnh hưởng của văn chương kinh điển, song vẫn giữ được dáng dấp dân gian:

Trăm lạy chàng

Chàng dạy đi dặm liễu đường cù Thiếp chẳng quản công phu khó nhọc Thiếp vâng lời chàng đi nuôi bạn học

Nhưng đi làm sao về lại làm sao…

Còn nhân vật Thị Kính, hiện thân của tấm lòng độ lượng bao dung thì được thể hiện bằng một ngôn ngữ nôm na mộc mạc nhưng đằm thắm mượt mà. Thể chủ yếu của nhân vật này là 6 - 8 và 7 từ nói sử Việt Nam, tuy có dùng chữ Hán và điển cố nhưng gần với đời thường.

- (Vỉa bồng mạc)

Vẳng nghe thấy tiếng cha đòi

Gương soi lược giắt trâm cài bước ra

(Sử bằng)

Công cha mẹ càn khôn cao hậu Chữ nan thù phú tái chi thâm ân

Sinh con ra mong dưỡng dục thành thân Phải lo trả cù lao chín đức…

- Ông tơ nguyệt ngồi xe tơ đỏ Xe thiếp vào làm bạn với lang quân Đôi lứa ta duyên đẹp Tấn Tần Dây tơ đỏ càng xe càng thắm

Cũng khai thác các nguồn quý giá của ca dao tục ngữ, nhưng văn chương trong Chèo lại đặc biệt chú ý đến những câu văn giàu hình ảnh, có nhiều gợi ý về động tác.

Thị Kính do PGS. Hà Văn Cầu sưu tầm (trong Tuyển tập Chèo cổ) thì các gánh Chèo tứ chiếng chỉ lấy hai thể thơ:

Thầy như táo rụng sân đình Em như gái dở đi rình của chua Cau non tiệm chũm lòng đào

Trầu têm cánh phượng thiếp têm cho chàng

Theo lời kể của nhà văn Hàn Thế Du lúc sinh thời thì những khổ thơ có lời văn cũng đẹp nhưng ý rất bình lặng lại khó diễn như:

Mẫu đơn giồng cảnh nhà thờ Đôi ta quyết chỉ đợi chờ lấy nhau

Những câu thơ có thể diễn tả được tâm trạng rối bời củ nhân vật một cách hữu hiệu:

Thương ôi! Bấy lâu sắt cầm tinh hảo Bỗng ai làm chăn gối lẻ loi

Nghĩ trách mình phận hẩm duyên ôi Xui nên nỗi thế tình run rủi

Con vọng bái nghiêm từ trăm lạy Phải tìm nơi khuất mặt cho xong Trách lòng ai nỡ phụ lòng

Nhật nguyệt rạng soi thấu tình chăng nhẽ [34, tr. 8]

Thể vãn "song thất lục bát biến thể" hòa hợp nhuần nhuyễn với lối nói sử chậm rãi tạo nên một sự dằn vặt nức nở.

Hay đoạn thơ tả tâm trạng rối loạn của Súy Vân một cách tài tình: (Hát con gà rừng):

Con gà rừng Ăn lẫn với công

Đắng cay chẳng chịu được, láng giềng ai hay

Một phần của tài liệu LUẬN VĂN:Đi tìm bản sắc dân tộc trong Chèo từ góc nhìn văn hóa pdf (Trang 69 - 93)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(124 trang)