7. Cấu trúc của luận văn
1.2.1.1. Đặc điểm ngữ âm
Về đặc điểm ngữ âm trước hết có thể thấy ở các dấu giọng (thanh điệu), PNNB chỉ có 5 dấu: ngang, huyền, hỏi, sắc, nặng (không có dấu ngã như PNBB). Chất của dấu giọng, đặc biệt 3 dấu: hỏi, ngã, nặng của PNNB được phát âm nhẹ, lướt, khác với PNBB phát âm gần nặng, nghẹn và rung mạnh thanh đới.
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 21
- PNNB tận dụng 5 dấu giọng làm phương tiện tạo ra từ mới hoặc láy từ,
VD: tăn măn, tằn mằn, tẳn mẳn, tắn mắn, tặn mặn đều mang ý nghĩa riêng gần
nghĩa [1, tr.10].
- Cách phát âm phân biệt các âm đầu tr-ch, gi-d- r, s-x và cặp vần ăm-âm, ắp-
ấp phản ánh đúng chữ viết của tiếng Việt.
- Âm đầu v, ở PNNB chỉ tồn tại trong chữ viết, không tồn tại trong phát âm, v-
d-gi đều phát âm thành d. (Hiện nay cách phát âm v đã phổ biến ở Nam Bộ, đó là
điều hợp lý).
- Phần vần có 3 điều đáng nói. Một là âm đệm o và u, như loan, luyến… vốn
là âm lướt nhẹ, hoặc bị lước bỏ. Hai là âm đôi iê, ươ, uô và các âm đơn o, ô, ơ khi
đứng trước m và p thì, các âm đôi, mất yếu tố sau VD: tiêm-tim, lượm-lựm, luộm
thuộm-lụm thụm; còn ở các âm đơn đều phát âm thành ôm, ốp, VD: nom-nơm = nôm,
họp-hợp = hộp. Ba là phát âm không phân biệt ba cặp âm cuối n-ng, t-c, y-i, VD:
tan-tang, tác-tát, tay-tai. 1.2.1.2. Đặc điểm từ vựng
Việc nhận diện từ ngữ Nam Bộ chỉ có thể có khi so sánh với phương ngữ khác. Căn cứ vào tư liệu [47, tr.33-69] So sánh PNNB với PNBB để tìm ra những nét khác biệt về từ vựng-ngữ nghĩa giữa hai phương ngữ này, chúng ta có thể chia PNNB thành những kiểu nhóm sau:
- Kiểu 1: Những từ khác âm, khác nghĩa
+ Nhóm những từ ngữ miền Nam không có từ ngữ tương đương trong tiếng Việt văn hóa, dùng để gọi tên sự vật, hiện tượng hoàn cảnh… vốn chỉ có ở Nam
Bộ: chôm chôm, măng cụt, sầu riêng, tràm, đước… nhóm từ này, một mặt đặc
trưng cho diện mạo riêng của PNNB, mặt khác chúng dần trở thành yếu tố từ vựng của toàn dân.
+ Nhóm những từ và từ tố hoàn toàn chỉ có ở PNNB: (cao) nhòng, (gầy) hều,
(dơ) cảy…
- Kiểu 2: Nhóm những từ khác âm nhưng gần nghĩa với PNBB: vô (vào), lì xì
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 22
- Kiểu 3: Nhóm những từ khác âm nhưng đồng nghĩa với PNBB: (bẩn) dơ,
(ốm) đau, (đón) rước…
- Kiểu 4: Nhóm những từ gần âm nhưng khác nghĩa với PNBB: VD: kính và
kiếng. Kiếng trong PNNB là biến âm của kính: tủ kiếng, cửa kiếng. Nhưng kiếng
cũng được dùng để chỉ cái gương: coi kiếng (= soi gương).
- Kiểu 5: Nhóm những từ gần âm và gần nghĩa với PNBB: VD: bệu và rệu.
Bệu trong PNBB thường được dùng để nói người béo, nhưng nhão, không chắc thịt:
béo bệu. Còn nói về nhà cửa, máy móc, tổ chức, hoạt động… cũ kỹ, sắp sập, sắp rã,
PNBB dùng rệu rã. Trong những trường hợp này, từ rệu trong PNNB có khả năng
dùng độc lập.
- Kiểu 6: Nhóm những từ là biến thể ngữ âm, là trường hợp của các biến thể ngữ âm ở hai phương ngữ. Các biến thể ngữ âm này có thể do hệ thống ngữ âm của từng phương ngữ tạo nên hoặc do biến đổi lịch sử của từng vùng mà có sự sai khác.
Những sai khác này không đáng kể hoặc ở âm đầu, VD: dĩa/đĩa, lạt/nhạt, thẹo/sẹo,
nhớn nhác/dớn dác, chánh/chính, sanh/sinh…
- Kiểu 7: Nhóm những từ đồng âm khác nghĩa, là những trường hợp của những từ đồng âm khác nghĩa ở hai phương ngữ. Những từ này không có quan hệ
nguồn gốc gì với nhau, VD: té trong PNBB có nghĩa là “hắt nước”, còn té trong
PNNB lại ứng với nhiều nghĩa: ngã, sinh ra, vãi ra…
- Kiểu 8: có hiện tượng giống âm giữa những từ có những bộ phận nghĩa giống nhau, chúng chỉ khác nhau ở một bộ phận nghĩa nào đó.
+ Nói đúng hơn, những từ này phải coi là một từ, nhưng qua diễn biến lịch sử của từng vùng đã có thêm một nghĩa phái sinh khác, hoặc đã thay đổi ít nhiều về nghĩa, VD: Phản ánh quan hệ họ hàng, từ cậu ở cả PNBB và PNNB đều được dùng để chỉ “người em trai của mẹ”. Nhưng ở Nam Bộ còn dùng “cậu” để chỉ “người anh
trai của mẹ”, mà nghĩa này trong PNBB được thể hiện bằng một từ khác: bác (cũng
có vùng gọi là cậu). Từ dì cũng tương tự như vậy.
+ Cùng một từ nhưng phạm vi ý nghĩa ở hai phương ngữ lại khác nhau, VD: PNNB
có cả hai yếu tố: màn/mùng, mủ /nhựa, thuốc tẩy/thuốc sổ… thì ở phương ngữ Bắc
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 23
Ngược lại, trong khi PNBB có cả hai yếu tố, như: nón/mũ, bông/hoa, cây/gỗ… thì ở PNNB, ta chỉ gặp có một-yếu tố thứ nhất.
1.2.2. Từ láy trong PNNB
Trong phương ngữ học vấn đề xác định từ láy PNNB không phải là mới,
có thể nêu ra một số công trình như: Từ láy tư trong phương ngữ Nam Bộ của
Trần Thị Ngọc Lang in trong tạp chí ngôn ngữ số 3, 1992 (tr.55-59) và in trong
chuyên luận Phương ngữ Nam Bộ những khác biệt về từ vựng-ngữ nghĩa so với
phương ngữ Bắc Bộ (tr.107-136). Bài Về một hiện tượng láy trong phương ngữ
miền Nam của Trịnh Sâm đăng trong tập Những vấn đề về ngôn ngữ học và các
ngôn ngữ phương Đông, Viện Ngôn ngữ học, 1986 (tr.358-362). Yếu tố “cà” trong
phương ngữ Nam Bộ, in trong ngôn ngữ SP1, 1982… Nhưng nhìn chung các công
trình nghiên cứu về từ láy PNNB còn rất ít. Cho tới nay chưa có công trình nào nghiên cứu đầy đủ, toàn diện về các đặc điểm của từ láy PNNB. Vì vậy việc xác định từ láy là PNNB trong thơ văn cụ Đồ chiểu chắc chắn sẽ gặp những khó khăn nhất định. Tuy nhiên từ láy PNNB cũng như các lớp, loại từ khác ở các phương ngữ, từ láy cũng có những đặc điểm phương ngữ nhất định như đặc điểm ngữ âm, đặc điểm từ vựng… Để tiện cho việc xác định từ láy là PNNB trong văn thơ Nguyễn Đình Chiểu chúng tôi căn cứ vào tài liệu [46, tr.121-127]. Sau đây là vài nét sơ lược về các kiểu từ láy trong PNNB.
1.2.2.1. Từ láy đôi
a. Có những từ láy đồng nghĩa với PNBB, chỉ khác không đáng kể ở âm đầu,
như: lạt lẽo/nhạt nhẽo, lẫm đẫm/lẫm chẫm, dớn dác/nhớn nhác… hoặc ở khuôn vần,
như: bạng nhạng/bạc nhạc, thung dung/thong dong, hỉ hả/hể hả, rần rộ/rầm rộ…
Sự chuyển hóa về vần của từ láy đôi trong PNNB tương ứng với từ láy đôi trong PNBB:
ênh → inh: bình bồng/bềnh bồng, dình dàng/dềnh dàng, linh đinh/lênh đênh…
ang → ương, ư →ơ, ất → iết: phưởng phất/phảng phất, thơ thớ/thư thái, thiệt
thà/thật thà.
PNNB có những từ riêng nên cũng hình thành các từ láy khác với PNBB,
dù vẫn theo cùng một khuôn vần, VD: mắc = đắt nên theo khuôn đắt đỏ ta cũng
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 24
Một số từ láy khác ở khuôn vần và thanh, như: chặt chịa/chặt chẽ, nhiều nhỏi/
nhiều nhặn, sơ sịa/sơ sài…
Hoặc đơn thuần khác ở thanh điệu: dọ dẫm/dò dẫm, khắng khít/khăng khít,
nhân nha/nhẩn nha, bợ ngợ/bỡ ngỡ…
b. Có những từ láy đồng nghĩa với PNBB nhưng không liên quan gì về ngữ
âm: nguôi ngoai/khuây khỏa, bể nghể/bải hoải, bươn bả/vội vã, cắc cớ/trớ trêu,
xửng vửng/choáng váng…
c. Có những từ láy đồng âm nhưng không đồng nghĩa với PNBB, như: bông
lông trong PNBB có nghĩa là “lung tung, không đâu vào đâu về nghề nghiệp, tính
cách” nhưng trong PNNB còn là “ăn nói trống không”.
d. Ở lớp từ láy bao giờ cũng có hiện tượng phát triển khá tự do, hiện tượng này có thể thấy dễ dàng trong PNBB cũng như PNNB. Người nói có thể dựa vào ngữ âm mà phát âm biến dạng đi, hoặc nói trại đi một bộ phận nào đó trong âm tiết, miễn là âm hưởng chung không biến khác hoàn toàn thì người nghe vẫn nhận ra
được từ láy gốc, như: nhễu nhãi/nhễu nhẽo cùng có nghĩa chỉ động tác nhai lại cỏ
của loài trâu, thúng thắng/khúng khắng/húng hắng đều nói về sự ho rời rạc, chút ít,
chốc chốc lại ho.
Trong PNNB, hiện tượng phát triển khá tự do các từ láy, phần lớn là do phát âm chưa ổn định, dẫn đến chữ viết chính tả chưa nhất quán được, như: do không
phân biệt vần ai/ay, nên có hiện tượng dùng mại mại hoặc mạy mạy; do phát âm
không phân biệt d/gi/v nên có thể viết dục dặc hay giục giặc... Do đó PNNB có
nhiều từ láy hầu như đồng nghĩa: người ta có thể nói hệch hoạc hay hịch hoạc, bồn
chồn hay bôn chôn, gọ gạy hay rọ rạy…
e. Trong số các từ láy PNNB, chúng ta cũng bắt gặp rất nhiều từ phản ánh cách đánh giá của người Nam Bộ về sự vật, hiện tượng hay tính cách. Vì thế có nhiều từ láy Nam Bộ độc đáo, khó thấy mà người ở các phương ngữ khác khó có
thể hình dung được, VD: trái với lộng lạc thì có xập xệ, xập xụi, lèn xèn, lài xài, lùi
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 25
Từ những đặc điểm trên, dẫn đến từ láy trong PNNB chẳng những nhiều về số lượng mà còn còn đa dạng về hình thức. Cho nên có nhiều từ láy không thấy các từ điển ghi lại. Đây cũng là trường hợp bình thường.
Các khuôn láy trong PNNB cũng rất đa dạng và đặc sắc nên việc hình dung và đoán nhận về nghĩa cần phải đặt trong ngữ cảnh xuất hiện.
1.2.2.2. Từ láy ba, tư
Từ láy ba trong PNNB không cấu tạo theo kiểu: cỏn con → cỏn còn con, sạch
sanh → sạch sành sanh, dửng dưng → dửng dừng dưng… như trong PNBB. Có thể
do PNNB đã dùng nhiều từ chỉ mức độ và từ láy tư để nhấn mạnh, chẳng hạn, để
diễn tả ý “mất sạch”, “hết sạch” như sạch sành sanh, PNNB có: sạch bách, sạch
bóc, sạch bon, sạch ráo, sạch trơn, sạch trọi, sạch trụi… và các lối nói: sạch trơn
sạch trọi (sạch trọi sạch trơn), hết trơn hết trọi (hết trọi hết trơn)…
Về từ láy tư, hầu hết các công trình nghiên cứu đều cho rằng từ láy tư là “loại
từ láy xây dựng trên cơ sở từ láy đôi” [4, tr.131], là “kết quả của phép nhân đôi từ láy dưới sự chi phối của quy tắc điệp và đối” [32, tr.66].
Tuy nhiên Hải Dân đã chứng minh có có một kiểu láy đặc biệt trong PNNB, như “cà dịch cà tang”, “cà xịch cà đụi” [17], ở đó “dịch tang”, “xịch đụi” không phải là một từ láy. Ta cũng cần phân biệt với cụm từ 4 âm tiết có hình thức điệp lại một từ nào đó nhưng không phải từ láy tư, như: “ăn đứng ăn ngồi” đã có sự điệp lại của ăn, nhưng cơ cấu nghĩa của chúng khác hẳn cơ cấu nghĩa của từ láy tư. Trong kiểu này từng cụm đôi đều có nghĩa: “ăn đứng”, “ăn ngồi”, đều là những tổ hợp có nghĩa và đối lập nhau. Khi kết hợp lại sẽ tạo ra ý nghĩa toàn khối. “ăn đứng ăn ngồi” nói về tư cách, tư thế ăn uống. Còn “cà dịch cà tang”, tuy cũng có một ý nghĩa khái
quát nào đó, nhưng không phải là ý nghĩa của cà, bản thân yếu tố cà chỉ như những
hình vị có tác dụng làm rõ nghĩa hơn và bổ sung nghĩa cho cặp từ mà nó đi kèm. Như vậy, có một hình thức của từ láy tư cũng giống hình thức của quán ngữ 4 âm tiết, ở đó có sự điệp lại yếu tố đứng đầu: abac. Từ láy được xác định như sau: Nếu đứng riêng, có ít nhất một trong hai cặp ab hoặc ac không có nghĩa nhưng cả khối abac có một nghĩa khái quát nào đó thì đó là một từ láy tư.
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 26
Tóm lại, từ láy tư thường được xây dựng qua từ láy đôi nhưng cũng có thể qua một “phép điệp từ đặc biệt”.
1.3. Cuộc đời và sự nghiệp văn chƣơng của Nguyễn Đình Chiểu
1.3.1. Con người và cuộc đời
Về vấn đề tiểu sử Nguyễn Đình Chiểu là vấn đề được bàn luận và tranh cãi từ hơn một trăm năm mươi năm nay, cho đến nay vẫn còn khá nhiều ý kiến bàn luận. Tuy nhiên đa số các tài liệu đều thống nhất:
Nguyễn Đình Chiểu tục gọi là Đồ Chiểu, sinh ngày mười ba tháng năm năm Nhâm Ngọ (1-7-1822) tại làng Tân Khánh, phủ Tân Bình, tỉnh Gia Định (thuộc Thành phố Hồ Chí Minh ngày nay).
Cha ông là Nguyễn Đình Huy, giữ chức thơ lại tại Văn hàn ty tả quân dinh Lê Văn Duyệt ở Gia Định, lấy người vợ lẽ là bà Trương Thị Thiệt, người làng Tân Thới, huyện Bình Dương, phủ Tân Bình, tỉnh Gia Định và sinh được bốn trai, ba gái, Nguyễn Đình Chiểu là con đầu lòng.
Cuộc đời ông sớm gặp bất hạnh. Vừa lớn lên, ông đã gặp cơn binh lửa. Năm 12 tuổi Nguyễn Đình Chiểu đã phải theo cha từ Nam ra Huế vì cuộc khởi nghĩa của Lê Văn Khôi. Cha ông đã gửi ông cho một người bạn ở Huế để ăn học. Khoảng 1840, Nguyễn Đình Chiểu trở về Nam và đến 1843 thi đỗ tú tài, đúng vào năm ông 21 tuổi. Có một nhà họ Võ hứa gả con gái cho ông.
Thành công bước đầu và niềm vui hứa hôn đã là động lực lớn cho ông thêm nỗ lực, ra công đèn sách. Năm 1847, ông lại ra Huế để chuẩn bị dự thi năm Kỷ dậu (1849). Ngày thi vừa đến thì ông được tin mẹ mất tại Sài Gòn. Ông bỏ thi để về Nam chịu tang mẹ. Dọc đường vất vả lại khóc thương mẹ nhiều, ông bị ốm nặng và mù cả hai mắt, ông đã phải xin trọ tại nhà của một thầy thuốc thuộc dòng ngự y ở Quảng Nam để chữa bệnh. Nhưng vì bệnh nặng, đôi mắt của ông đã vĩnh viễn không còn nhìn được nữa. Cũng chính trong thời gian này ông đã nghĩ đến cuộc đời, nghĩ đến con người, và mặc dù đã mù nhưng ông vẫn cố công học nghề thuốc, đó cũng là mục đích cao cả của ông, học thuốc không phải để mưu sinh hay màng danh lợi mà học để cứu người:
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 27
“Đứa ăn mày cũng trời sinh,
Bệnh còn cứu được, thuốc dành cho không”
Trở về quê nhà trong cảnh mù lòa, gia đình họ Võ trước kia hứa gả con gái cho ông nay kiếm cớ từ hôn. Những nỗi buồn lớn kế tiếp nhau đó cũng khó làm cho Nguyễn Đình Chiểu gục ngã. Không thể lập thân bằng con đường thi cử thì ông về quê mở trường dạy học và làm thuốc. Học trò theo ông rất đông, trong số học trò của ông có Lê Tăng Quýnh, cảm thông với nỗi nhà neo đơn và tình cảnh éo le của thầy, đã xin gia đình gả em gái thứ năm của mình cho thầy học. Khoảng năm 1854, Nguyễn Đình Chiểu lấy vợ là bà Lê Thị Điền (người làng Thanh Ba, huyện Phước lộc, tỉnh Gia Định). Gần ngót chục năm ông vừa dạy học, vừa làm thuốc và cũng vừa sáng tác truyện “Lục Vân Tiên” và “Dương Từ Hà Mậu”, sống yên vui bên gia đình ấm cúng và trong tình yêu thương quý trọng của nhân dân và môn sinh của mình.
Năm 1859, quân Pháp sau khi đánh chiếm Đà Nẵng đã kéo vào Sài Gòn, tràn