7. Cấu trúc của luận văn
2.3.2.3. Những từ láy có sự khác biệt về khả năng kết hợp
Khảo sát từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu chúng tôi thấy có những từ láy có cùng vỏ âm thanh và ngữ nghĩa với những từ láy hiện nay nhưng khả năng kết hợp của chúng thì có khác. Theo kết quả thống kê có 16 từ thuộc loại này, chiếm
4,62% số từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu. Đó là những từ: ầm ầm, rề rề,
bâng khuâng, chiu chít, hầm hầm, hơn hớn, lao đao, lanh chanh, lao xao, lênh chênh, liu riu, ngạt ngào, ngơ ngẩn, rồng rồng, sùng sục, tưng bừng.
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 60
VD: 1. Ầm ầm
Từ láy này có nghĩa là (tiếng động) vang to và rền liên tiếp [31, tr.10]. Vì thế nó thường được kết hợp với tiếng nổ của bom mìn, sự chuyển động của xe cộ, máy
móc, tiếng sóng, tiếng gió bão…VD: Tiếng bom nổ ầm ầm, Đoàn xe chạy ầm ầm
qua cầu… Trong sáng tác của Nguyễn Đình Chiểu nó được kết hợp với mắc:
Dân ngu chẳng biết lỗi lầm
Người khôn cũng mắc ầm ầm nhiều nơi.
(Đ10-DTHM)
Trong ngữ cảnh trên tác giả đã kết hợp với mắc để nhấn mạnh hơn tính chất
của sự việc, nhiều và liên tiếp mắc những sai lầm. Cách diễn đạt này có thể là bình thường ở thời Nguyễn Đình Chiểu, nhưng lại là sự kết hợp mới lạ đối với hiện nay.
2. Lanh chanh
Xảy nghe trong bụi cây xanh
Có người đốn củi lanh chanh hát rằng
(Đ3-DTHM)
Từ láy này có nghĩa “Có dáng điệu nhanh nhảu, vội vàng, luôn tỏ ra muốn tranh lấy việc để làm” [31, tr.158]. Với ý nghĩa này, hiện nay nó thường được kết
hợp với làm, đòi VD: Lanh chanh đòi bưng cái bát rồi đánh đổ [31, tr.158]. Trong
ngữ cảnh trên nó lại được kết hợp với hát. Cách kết hợp này đã tạo cảm giác lạ,
mới mẻ.
3. Lao xao
Xe ngựa lao xao giữa cõi trần
Biết ai thiên tử biết ai thần?
(Tự thuật I)
Nhảy vòng phú quý lao xao
Sớm tôi, tối chúa, ra vào gươmg nhau
(P4-NTYTVĐ-tr.465)
Từ lao xao có nghĩa là “Có nhiều âm thanh nhỏ nhẹ hoặc tiếng người xen lẫn
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 61
thổi làm lá cây chao động và phát ra. [31, tr.160]. Nó thường được kết hợp với gió, hoặc tiếng nói của con người.
Trong thơ văn của ông, từ này được sử dụng 8 lần, có 7 lần kết hợp giống hiện nay, như “Chợ đông buôn bán lao xao” (C757- LVT) và “Ngày gió thổi lao xao tinh
dã mã…” (C35-VTNSTVLT). Sự kết hợp với xe ngựa, nhảy ở hai ngữ cảnh trên
hiếm thấy trong tiếng Việt hiện đại. Cách kết hợp này của Nguyễn Đình Chiểu đặt trong toàn bộ ý thơ của ông có tác dụng khắc họa sâu hơn thảm cảnh của đất nước.
4. Lênh chênh
Lênh chênh chữ phận, chữ duyên
Lỡ tiên, lỡ phật, lỡ nguyền nho phong.
(P1-NTYTVĐ-tr.289)
Khiến nên thầy hốt thuốc dò,
Chứng không thấy sách, lò mò lênh chênh.
(P3-NTYTVĐ-tr.442)
Từ láy lênh chênh, có nghĩa “Dễ nghiêng đổ do không có chỗ dựa vững chắc
[31, tr.187], hiện nay thường thấy trong kết hợp với kê, như: Kê lênh chênh quá
khéo đổ mất. Cách kết hợp với “chữ phận, chữ duyên”, với “lò mò” trong hai ngữ
cảnh trên có thể là sự lựa chọn của tác giả, nhằm thể hiện ý đồ nghệ thuật của ông. 5. Liu riu
Liu riu rừng quạnh nghe chim hót
Lổm xổm giường cao thấy chó ngồi.
(Nước lụt)
Từ liu riu có nghĩa (Tiếng lửa cháy, nước chảy), yếu rung động khẽ [31, tr.194].
Do vậy nó thường kết hợp với chảy, cháy, như: Dòng sông nước chảy liu riu, Anh
thấy em nhỏ xíu anh thương (dân ca Nam Bộ và lời hát); lửa cháy liu riu. Ngữ cảnh
trên nó được kết hợp với rừng quạnh, với tiếng chim. Vì vậy tạo nên một cảm giác buồn tha thiết. Đây là cách kết hợp lạ so với hiện nay.
6. Ngạt ngào
Từ này chỉ (Mùi thơm) “bốc lên, lan tỏa rộng và kích thích mạnh vào khứu giác” [31, tr.251], vì vậy nó thường được kết hợp với từ hương, thơm VD: Hoa
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 62
thơm ngào ngạt. Ở đây Nguyễn Đình Chiểu lại kết hợp với xem thấy, những yếu tố
liên quan đến hoạt động của thị giác, cũng là một cách dùng lạ so với hiện nay:
Vân Tiên xem thấy ngạt ngào
Ai dè sức gái tài cao bực này.
(C223-LVT)
7. Ngơ ngẩn
Ngựa trạm xăng văng miền bắc khuyết
Xe nhung ngơ ngẩn cõi Tây-ninh
(Đ11-TĐTCĐ)
Ngơ ngẩn có nghĩa “có trạng thái như người mất hồn vì tâm trí đang để ở đâu đâu” [31, tr.265]. Vì vậy nó thường được kết hợp với hình ảnh của con
người, VD: Khiến người ngồi đó mà ngơ ngẩn sầu (Nguyễn Du). Nhưng trong ngữ
cảnh trên ngơ ngẩn lại được kết hợp xe nhung (xe binh), tác giả đã lựa chọn sự kết
hợp này để thể hiện nỗi đau xót của mình đối với tướng quân Trương Công Định. 8. Rồng rồng
Hay đâu việc học rồng rồng
Còn ngoài cung bích luống trông ngỡ ngàng.
(P4-NTYTVĐ-tr.472)
Từ láy này có nghĩa chỉ “Cá quả, cá sộp con mới nở sống thành đàn” [31, tr.332].
Với nghĩa như vậy, hiện nay nó thường được kết hợp với các yếu tố so sánh như,
giống, giống như để chỉ chỉ tính chất : đông, nhiều, VD: Đông như rồng rồng. Trong
ngữ cảnh trên nó cũng được sử dụng với mục đích so sánh, nhưng sự kết hợp thì có khác. Đây là một cách kết hợp lạ so với hiện nay.
Qua một số ví dụ điển hình về những từ láy đều được sử dụng trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu và trong tiếng Việt hiện nay, nhưng khả năng kết hợp của chúng với các đơn vị ngôn ngữ là khác nhau. Đây có thể là do thói quen sử dụng ngôn ngữ giữa hai thời kỳ lịch sử, cũng có thể là cách sử dụng riêng, với mục đích riêng của tác giả. Dù cách sử dụng này bắt nguồn từ lý do nào đi chăng nữa, thì chúng ta vẫn đang được tiếp nhận những những giá trị riêng của ngôn ngữ văn chương Nguyễn Đình Chiểu.
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 63
Theo quan điểm của Vương Lộc, từ ngữ cổ là những từ ngữ “Chỉ còn gặp trong tác phẩm cổ chứ không tồn tại trong tiếng Việt hiện đại; Gặp trong tiếng Việt hiện đại nhưng đã thay đổi ít nhiều về mặt ngữ âm; Còn gặp trong tiếng Việt hiện đại nhưng ý nghĩa đã bị lu mờ do chúng không còn được dùng độc lập nữa; Còn gặp trong tiếng Việt hiện đại nhưng khả năng kết hợp có khác” [52]. Như vậy, theo quan điểm này một số từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu với đặc điểm trên sẽ có thể bổ sung vào từ điển từ cổ của ông.