7. Cấu trúc của luận văn
2.5.1. Những từ láy là PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu
Sau khi khảo sát từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu chúng tôi thấy, bên cạnh việc sử dụng từ láy toàn dân, thì thơ văn ông còn sử dụng một số lượng tương đối lớn những từ láy là PNNB. Đây cũng là một điều hoàn toàn bình thường, bởi
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 74
ngoài 10 năm ông sống ở kinh đô Phú Xuân ra thì hầu hết cuộc đời ông gắn bó với nhân dân Nam Bộ, và hơn hết những tác phẩm văn thơ của ông hướng tới đối tượng là người dân Nam Bộ. Và từ láy là PNNB cũng đã đem đến những giá trị, những đặc trưng rất riêng trong phong cách văn chương ông.
Căn cứ để chúng tôi phân nhóm, đối chiếu và giải thích nghĩa của các từ láy PNNB là các cuốn từ điển, như “Đại Nam quấc âm tự vị”của Huỳnh Tịnh paulus
Của (1895-1896), “Từ điển từ ngữ Nam Bộ” do Huỳnh Công Tín biên soạn, thuộc
Hội ngôn ngữ học Việt Nam, Trường Đại học Cần Thơ-NXBKHXH-2007; “Sổ tay phương ngữ Nam Bộ” do Nguyễn Văn Ái (chủ biên), Nxb Cửu Long, 1987. Đây chỉ là sự đối chiếu và xem xét một cách tương đối, bởi lẽ các từ điển đều xuất hiện muộn hơn nhiều so với sự ra đời các tác phẩm của Nguyễn Đình Chiểu.
Kết quả thống kê thu được 61 từ, chiếm 17,63% tổng số từ láy trong thơ văn
Đồ Chiểu. Đó là các từ: bái xái, báo bổ, bảng lảng bơ lơ, bàu nhàu, bĩ bàng, bình
rĩnh, bịt bùng, bôn chôn, bôn bôn, chàng ràng, chào rào, chề bê, chộn rộn, chộn nhộn, chống chỏi, chớn chở, dáo dát, dể duôi, đành rành, đùm đậu, hẩm hút, lài xài, lam nham, lao chao, lầy quầy, lần lần, lây lất, lổm xổm, luông tuồng, luồng tuồng, mặn mòi, mắc mớ, nằng nằng, ngỏa nguê, ngõ ngàng, ngơ ngáo, nhộn nhàng, quày quả, ràng ràng, rần rần, rẽ ròi, rổn rảng, sảng sốt, se sua, sồ sộ, sồn sồn, sớn sác, tiêu diêu, tăm tăm, thinh thinh, thung dung, trớ trinh, vấy vá, xa xuôi, xàng xàng,
xăng văng, xếu mếu, xong xả, xốn xang, xơ rơ, xững vững.
Hầu hết các từ trên đều được ghi trong từ điển từ ngữ Nam Bộ do Huỳnh Công Tín biên soạn. Tuy nhiên, trong PNNB, “người nói có thể dựa vào sự gần gũi về âm mà phát âm biến dạng đi hoặc nói trại đi một bộ phận nào đó trong âm tiết, miễn là âm hưởng chung của toàn âm tiết không biến khác hoàn toàn thì người nghe vẫn nhận ra được tiếng gốc” [47, tr.123]. Từ láy PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu
cũng có hiện tượng này. Đó là các từ: chề bê, chộn nhộn, dáo dát, luồng tuồng, sớn
sát, xững vững, ứng với các từ ghi trong từ điển là: bôn bôn, chề bề, chộn rộn, dáo
dác, luông tuồng, sớn sác, xửng vửng…
Các từ láy là PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu có thể chia làm hai nhóm: nhóm các từ có từ tương ứng trong ngôn ngữ toàn dân và các từ đặc trưng của PNNB. Tuy nhiên sự phân chia này cũng chỉ mang tính chất tương đối.
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 75
* Nhóm các từ có từ tương ứng trong ngôn ngữ toàn dân có 20 trên tổng số 61 từ láy là PNNB, chiếm 32,80%. Đó là các từ:
Bàu nhàu/bèo nhèo, bôn chôn / bồn chồn, bịt bùng / mịt mùng, chống chỏi / chống chọi, dáo dát / nháo nhác, đành rành / rành rành, hẩm hút / hẩm hiu, lam nham / lem nhem, luầy quầy / lay hoay, lần lần /dần dần, lây lất / lay lắt, ngỏa nguê / thỏa thuê, ngơ ngáo / ngơ ngác, nhộn nhàng / rộn ràng, ràng ràng / rành rành, rần rần / rầm rầm, sảng sốt / thảng thốt, thinh thinh / thênh thênh, thung dung / thong dong, xa xuôi / xa xôi.
* Nhóm các từ đặc trưng của PNNB có 41 trên tổng số 61 từ láy là PNNB,
chiếm 67,20%. Đó là các từ: bái xái, báo bổ, bảng lảng bơ lơ, bình dĩnh, bôn bôn,
chàng ràng, chào rào, chề bê, chộn nhộn, chớn chở, dể duôi, đùm đậu, lài xài, lao chao, luông tuồng, luồng tuồng, mắc mớ, nằng nằng, ngõ ngàng, quày quả, rẽ ròi, rổn rảng, se sua, sồ sộ, tiêu tiêu, tăm tăm, vấy vá, xàng xàng, xăng văng, xếu mếu, xong xả, xơ rơ, xững vững, trớ trinh…
Như trên, có thể thấy rằng ngoài những trường hợp có từ tương ứng trong ngôn ngữ toàn dân thì từ láy PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu còn có một số lượng lớn từ láy đặc trưng của PNNB. Điều này cho thấy, từ láy trong PNNB hết sức phong phú về số lượng, đúng như Trần Thị Ngọc Lang nhận xét “Trong số các từ láy của PNNB, chúng ta bắt gặp rất nhiều các từ phản ánh cách đánh giá của người Nam Bộ về sự vật, hiện tượng hay tính cách. Nhiều từ láy ở PNNB độc đáo khó thấy và thật khó hình dung đối với những người ở PNBB và ở các phương ngữ khác” [47, tr.125].
Chúng ta thử đi vào xem xét cách dùng một số từ. VD: Bái xái
Tướng quân còn đó, các nơi đạo tặc thảy kiêng dè; tướng quân mất rồi mấy
chỗ nghĩa binh thêm bái xái.
(C29-VTTCĐ)
Trong câu văn tế trên, khó có thể thay vào bất cứ một từ nào có tính chất chỉ sự mất mát.
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 76
Từ bái xái có nghĩa là “thất điên bát đảo, điêu đứng, liểng xiểng, tơi bời” [73,
tr.114]. Như vậy, với từ láy mang đậm tính phương ngữ đặt trong một câu văn tế, Nguyễn Đình Chiểu đã khái quát lại toàn bộ tình hình của nghĩa quân. Khi tướng quân còn thì các nơi đạo tặc đều tránh, không dám tiến đánh vì sợ, nay tướng quân không còn nữa thế cục của nghĩa quân đã thay đổi hoàn toàn. Nghĩa quân đã lâm vào hoàn cảnh khốn đốn do phải đối phó với những khó khăn, và đang trong một trạng thái bị liêu xiêu hỗn độn do bị đánh dồn dập, không còn khả năng trụ vững.
Nếu ta thay vào vị trí của từ bái xái bằng bất cứ một từ láy toàn dân nào đều không
thể được bởi phạm vi nghĩa của từ láy đặc phương ngữ này rất rộng và có sức gợi cảm lớn. Nó không chỉ phản ánh đúng tình hình hiện tại của nghĩa quân, mà còn cho thấy sự kính phục, lòng xót thương vô hạn của tác giả đối với lãnh tụ nghĩa quân Trương Công Định.
Xững vững
Cũng tương tự như vậy, từ xững vững được đặt trong thơ điếu Trương Công Định,
khiến lời thơ trở nên bi tráng lạ thường:
Mấy dặm non sông đều xững vững
Nạn dân ách nước để ai toan?
(Đ7-TĐTCĐ)
Xững vững có nghĩa: 1. choáng váng, ở tình trạng hoa mắt vì bị một tác động mạnh, bất ngờ. 2. có khả năng suy sụp, sụp đổ. 3. điêu đứng lao đao, nghiêng ngả, ở
tình trạng không ổn định [73, tr.1368]. Như vậy, tác giả đã sử dụng xững vững ở
nghĩa thứ 3, tướng quân mất đi đó là một điều tổn thất rất lớn của nghĩa quân và cả của non sông đất nước “Mấy dặm non sông đều xững vững”. Từ láy đặc trưng của PNNB này không chỉ miêu tả chính xác, có sức gợi lớn mà còn mang lại âm hưởng bi tráng cho lời thơ điếu.
Xơ rơ
Từ láy là PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu cũng góp một phần không nhỏ trong miêu tả cảnh vật:
Dàu dàu cỏ héo hoa tàn
Xơ rơ biên bãi cát vàng buồn thay
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 77
Từ láy xơ rơ có nghĩa: 1. xơ xác, còi cọc, trơ trụi, ở tình trạng không còn gì nguyên
vẹn, lành lặn. 2. xớ rớ quanh quẩn ở một nơi, gây cảm giác chật chội [73, tr.1378]. Trong
câu thơ trên lơ xơ được tác giả sử dụng với nghĩa thứ nhất: Cảnh vật nơi bãi cát
vàng xơ xác, cây cối còi cọc, trơ trụi, hoa cỏ héo tàn không có sự sống.