5. Cấu trúc của luận văn
1.4.2. Cách vay mượn từ trong tiếng Việt
Cách mượn từ nước ngoài trong tiếng Việt như sau: 1/ Sử dụng Hán Việt
Cách này được áp dụng cho các từ mượn tiếng Hán và các từ Âu Mĩ
mà tiếng Hán là trung gian. Ví dụ :
thân, bình, chính, nhân dân, dưỡng khí, sinh tố.
2/ Dịch ra tiếng Việt
Các từ nước ngoài được dịch nghĩa ra tiếng Việt. Ví dụ :
bottle neck : nút cổ chai, visiting card : danh thiếp,lá thắm chỉ hồng.
3/ Phiên.
Phiên được sử dụng cho các từ mượn tiếng Pháp, tiếng Anh trên cơ sở
―phiên chuyển‖.
- Phiên âm là phỏng theo cách đọc (âm đọc) của nguyên ngữ.
- Phiên chuyển là phỏng theo âm đọc nguyên ngữ kết hợp với cách đọc bằng tiếng Việt đối với các từ này ( mà cách gọi quen thuộc là ―kết hợp giữa phiên âm và chuyển tự‖ ). Ví dụ :
Từ valentine, nếu phiên âm phải là ve-lơn-thai, còn nếu theo cách
phiên chuyển thì là va-len-tin.
Cả hai kiểu phiên trên (phiên âm và phiên chuyển) được thể hiện như sau :
Phiên viết rời, gồm :
+ Viết rời, có dấu chữ, dấu thanh và có gạch nối. Ví dụ :
xì-căng-đan, mít-tinh, cà-phê.
+ Viết rời có dấu chữ, dấu thanh và không có gạch nối. Ví dụ :
xì căng,đan, mít tinh, cà phê.
Phiên viết liền, gồm :
+Viết liền có dấu chữ, dấu thanh.Ví dụ :
xìcăngđan, míttinh, càphê.
+Viết liền không có dấu thanh.Ví dụ:
xicăngđan, mittinh, caphê.
4/Viết theo nguên dạng
Giữ nguyên cách viết của tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếp qua con đường tiếng Anh, tiếng Pháp. Ví du:
Acide/acid, computer,cravate,café