1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

NGHIÊN CỨU CHỮ HƠN TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT

43 35 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 43
Dung lượng 1,45 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHƯƠNG ĐƠNG BÁO CÁO TỔNG KẾT CHƯƠNG TRÌNH – ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ NGHIÊN CỨU CHỮ “HƠN” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT Mã số: T20-0600-15 Chủ nhiệm: Hà Phương Anh MSSV : 517704401 Hà Nội, Tháng 04 Năm 2021 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHƯƠNG ĐƠNG BÁO CÁO TỔNG KẾT CHƯƠNG TRÌNH – ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ NGHIÊN CỨU CHỮ “HƠN” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT Mã số: T20-0600-15 Xác nhận Chủ nhiệm (ký, họ tên) Hà Nội, Tháng 04 Năm 2021 目录 前言 第一章:汉、越比较方式的相关理论 1.1 汉、越语比较句概说 1.1.1 汉语比较句的概说 1.1.2 越南语比较句的概说 1.1.3 汉、越比较句对比 1.2 汉、越语里比较句的研究综述 1.2.1 汉语比较句的研究现状 1.2.2 越南语比较句的研究现状 1.2.3 汉-外语比较句对比研究综述 10 小结 11 第二章:现代汉语“比”字句及越南语“hơn”字句的句法功能 12 2.1 现代汉语“比”字句 12 2.1.1 “比”字句的结构类型与句法功能分析 12 2.1.2 比较点的隐含及特征 15 2.2 越南语“hơn”字句 16 2.2.1 “hơn”字句的结构类型 16 2.2.2 “hơn”字句的语义分析 20 小结 22 第三章: 东方大学学生习得 “ 比”句子的偏误分析、偏误原因及教学建议 3.1 问卷调查 24 3.1.1 调查目的 24 3.1.2 调查对象 24 3.1.3.调查方法 24 3.1.4.调查结果 24 3.2.东方大学学生 “比”字句偏误产生的原因 27 3.2.1.“学”方面的原因 27 3.2.2 “教”方面的原因 31 3.3.“比”字句的教学建议 32 3.3.1.教材方面 32 3.3.2.学生方面 32 3.3.3 教师方面 33 小结 35 结语 36 参考文献 37 前言 一, 选题的理由 汉语教学在越南已有久远的历史。现在在越南学习汉语的人很多。 汉语与越南语,虽然大同小异,不过也毕竟是两种语言,东方大学学生习得汉 语的过程中遇到了很多问题。东方大学学生习得汉语“比”字句也不是例外。 在任何语言中,比较方式显得重要而常用。“比”字句作为现代汉语 重点语法现象之一,对外国学生尤其是东方大学学生来说是一个语法难点。在 学习汉语的过程中,由于许多原因,使得学生很容易出现偏误。所以,希望通 过本论文加深汉语学习者对现代汉语“比“字句的理解,为汉语教学以及汉越语 法对比研究提供一份参考资料。 二, 研究目的 现代汉语“比”字句是一种重要的语法手段,在交际中的使用频率相 当高。“比”字句是汉语教学中的一个重点,同时也是汉语学习过程中的难点。 东方大学学生无论在课堂上还是在汉语交际中,“比”字句是汉语句型中频率使 用较高的句型。我们经过调查也发现东方大学学生使用“比”字句时经常出现很 多问题。本论文深入了解现代汉语 “比” 字句语法,并通过对比汉越两种语言的 “比”字句的句型,发现东方大学学生习得“比”字句过程中容易犯一样的错误, 找出它们的偏误原因,在对外汉语语法句型教学中,如何让东方大学学生更好 地习得汉语“比”字句,并且在习得基础上如何更熟练,得体地运用该句型。这 就是本论文研究的目的。 三, 研究任务 为了达到上述目的,论文要完成以下几项任务: (1)对现代汉语和越南语的比较句相关理论问题进行综述。 (2)对现代汉语的“比”字句进行语义,结构,用法进行考察。 (3)将汉语的“比”字句与越南语的“hơn”字句进行对比,指出两者的异同。 四, 研究方法 研究手段主要有综合法,描写法,统计法,分析法,概括法等。另外, 还采用了对比法,将现代汉语“比”字句和越语“hơn”字句的进行对比,指明两者 之间的异同。最后对东方大学学生使用比”字句的情况进行调查,调查之后再进 行总结并提出见解。 五, 研究对象及范围 本论文的研究对象主要是现代汉语“比”字句,不仅注意到其语义结构, 用法,功能等方面,而且还结合越南语的“bǐ”字句,指出两者的异同 六, 语料来源 老舍 《二马》 人民文学出版社,1998 刘震云《一地鸡毛》长江文艺出版社、1993 陈桂申《难得明白》滨州地区出版局、1997 Nguyễn Thế Lịch《Cấu trúc câu so sánh tiếng Việt》Đại học Quốc Gia Hà Nội ,2001 Nguyễn Nhật Ánh《Kính vạn hoa》Nxb Kim Đồng、1995 Nguyễn Cẩm Hương《 Hoa mận trắng》Nxb Kim Đồng 1994 七, 论文的结构 本论文除了前言,结语,参考文献以外,共分三章: 第一章:汉、越比较方式的相关理论 第二章:现代汉语 “比”字句及越南语“ hơn”字句的特点 第三章:东方大学学生习得 “ 比”句子的偏误分析、偏误原因及教学建议 第一章 汉、越比较方式的相关理论 1.1 汉、越语比较句概说 1.1.1.汉语比较句的概说 a 汉语比较句的定义 关于什么是“比较句”, 许多学者早就注意到比字句并对此提出不同的解 释。如: 马建忠(1898)在《马氏文通》里第一次谈到“比”这个词时认为:“凡 色相之丽于体也,至不齐也。同一静字,以所肖者浅深不能一律,而律其不一, 所谓比也。”他的这一观点引起了学术界对比较较句及“比”字句等问题题的争论。 吕叔湘(1942)认为:“两件事情必须同中有异,异中有同,才有比较 关系”。“比”字句就是对两件东西进行同中有异的比较,表示前者胜过后者。” 吕先生注重到比较项的两个对象的内在属性和特点。他认为两个对象之间必须 既有共同属性(或特点)又有不同属性(或特点)才能发生对比关系,相同点 和差异点都在才能构成一个“比”字句。 丁声树(1979)指出:“比”字说的是程度差別,而不是异同或近似。 “比”字句的用法有两种:一是同类事物的比较,二是程度的差别随时间而变。” 丁先生认为显示异同或近似要用“距跟,和,同”字句等句法,而“比”字句是显 示程度的差别。他的观点跟吕叔湘的有所不同,因为他是从表达目的和作用的 角度来解释“比”字句。 总的来说,比字句是通过直接比较说明不同事物之间所具有的相同形状, 行为,度量等的程度差异,从而间接说明了事物的差异。它具有以下的两个特 征:一是在语义上有确定的两个比较对象的序列等级,显示程度的变化和差异。 两个事物必须具有某一相同的属性,比较的核心就是发现在某一相同属性上存 在着的差异,并体现在比较结果上;二是在形式上,现代汉语“比”字句的句法形 式比较固定。“比”字句的基本句式为“ X比Y W”,由4个成分组成:比较前项, 比较后项,比较词以及结论项。 b.汉语比较句的组成部分 比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者 被称为比较主体,记作 “X”;被比较的对象,也就是比较的标准被称为比较客体, 记作“Y”;两个或两个以上的对象进行比较时,比较的并不是两个对象的全部内 容,而是就其某一方面的内容进行比较。比较的具体内容就是比较点,记作 “D”; 比较的目的就是为了显示比较对象之间的异同差别。我们把比较主体与比较客 体之间的异同差别叫作比较结果,记作 “W”;我们把具体的差异值,表 示比较 值 W 的具体差异记作 R。其中,D 的出现情况比较灵活,它可以出现在句子的 任何位置。因此, 我们可以将汉语比较句的基本结构形式概括为: “X+比较词+Y+W+R” 。 c.汉语比较句的分类 前人对此的划分不尽相同,但基本思路大同小异,基本上都是先从语义 概念上划定类别,再将相应的句法形式按语义归类。它的语义类型比较复杂。 刘月华等为适应对外汉语教学的需要,从意义出发,将现代汉语中表示比 较的句子分为两类:一类是比较事物、状的同异,一类是比较性质、度的差别、 低。 刘焱(2002)对比较句的划分与吕叔湘(1942)一脉相承。她认为两个对象 发生比较关系时,首先进行的是同与不同的判断,然后再进行同与不同的下位判断。 自然世界的这种比较投射到语言中去,就形成了汉语表示比较的两种语义范 畴 平比和差比。其他语义类型无非都是这两种类型的下位小类。  赵金铭(2001)认为,现代汉语的比较句可以分三类: 平比句、差比句、 审决句  吕淑相分为十类:表示类同, 表示比拟、表示近似、表示高下、表示 不及、表示胜过、表示尤最、表示得失、表示不如、表示倚变。 1.1.2.越语比较句的概说 a.比较句的定义及分类 Nguyễn Thế Lịch(阮势历)在《Cấu trúc câu so sánh tiếng Việt》 2001(《越语的比较句结构》)给比较方式下了定义: “比较是把一个事物同一 个作为比较标准的事物放在一起,查看前者与后者在某方面上的异同和高低 ……”。之后,他根据求比项和参照项的相关性,把比较方式分为四类: 第一, 表示等比,使用的比较词有: giống, như, (像、如、等于)。例如: (1) Cô giáo mẹ hiền → 老师如妈妈贤厚 第二, 表示胜过比较,这类比较方式的比较词是 “hơn”。例如: (2) Chết sống đục → 站着死比跪着生好。 第三, 不及比,使用的比较词为 “kém, thua”等词,例如: → 在学习方面相比,他比我差得多。 (3) Về học hành thua tơi nhiều 第四, 不着重差异的比较。这类比较方式主要映衬两事物的属性,例如: → 我学得好,他学得不好。 (4) Tơi học giỏi cịn học Bùi Đức Thao《Về phép so sánh tiếng Việt》2002 谈到分类比较方式 的时候,指出:―根据不同的标准,分类的结果就有所不同。如果从语用学和 风格学的角度来看,比较方式可以分为逻辑性比较和艺术性比较;如果根据比 较项的关系,比较方式可以被分为超过比和 不及比等类;如果根据出现成分的 数量可以划分为充足性的比较和省略性的比 较。因此,分类比较方式的情形显 得很丰富多彩。 总而言之,关于越南语的比较句,各语言学家有各自的分类,本文就综 合分析,将越南语的比较句简单分为等比句和差比句两个类型。 b.比较句的组成部分 越南语比较句式的组成成分共包括六个要素:求比项、参照项、比较点、 比较结果、比较的标记和比较值六个要素。 比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者 被称为求比项,记作 “X”;被比较的对象,也就是比较的标准被称为参照项,记 作 “Y”;两个或两个以上的对象进行比较时,比较的并不是两个对象的全部内容, 而是就其某一方面的内容进行比较。比较的具体内容就是比较点,记作“D”; 比较的目的就是为了显示比较对象之间的异同差别。我们把比较主体与比较客 体之间的异同差别叫作比较结果,记作“W”;我们把具体的差异值,表示比较 值 W 的具体差异记作 R。其中,D 的出现情况比较灵活,它可以出现在句子的 任何位置。因此, 我们可以将其基本结构形式概括为: “X+ W+比较词+Y+R。” 1.1.3.汉、越比较句对比 用语言来显示出来某种比较方式时,语言也要具备表示这几种概念的成 分,但实际上,语言它有自己的构造和显示的原则,其中最为明显的是经济原则。 这导致语言的概拍性强,合并和省略变为语言的普道性。我们就把越 南语的 “hơn” 学句和汉语的“比”字句的常见例句先做一下分析。例如: 5)Tôi cao “hơn” nó。 → 我比他高。 从例 (5),我们可以找出“ Tơi”(我)表示比较方式的两种相比较的事 物(X,Y)。“Hơn” 与“比”表示比较的相关意义(比较的主题往往超过比较的 客体)。那么“cao”与“高”表示什么?比较方面还是比较的结论?这点正是最 近对于“比”字句的研究给予更多的探讨,也许这个问题与结构,语义和语用三 个平面都有关系。再看下面两个例句: 6)Tơi cao 5cm。 → 我比他高五公分。 这里的“ cm”(五公分)当然既不是表示比较方面的,也不是表示比较 结论的。它们只不过是表示差异的具体值。但好在有它们出现,让我们更清地 理解(6)的深层意义。“ cm”(五公分)这一其体衡量数量,应该补充说明给 “谁”的高度? 这种抽象数量概念是用米表示“什么”的高度?显然,例(6)的“cao”应该 是为两种不同方面所下的结论,而且不难看出这两方面是“身高”与“谋略,才华” 不过,由于深层语义结构的关系制约的允许,表层的表达形式上面可以省略不 出现,所以引起歧义,误解的可能性极少,最终仍达到准确地交换信息的效果。 再举几个例子: 7)Tơi nhiều tuổi “ hơn” → 我比他年纪大。 8)Tơi tuổi cao “hơn” ông → 我年纪比他大。 9)Tôi lớn “hơn” ông tuổi → 我比他大两岁。 10)Tôi lớn “hơn” ông → 我比他大。 这四例,比较方面都是“tuổi”(年纪)的“ lớn,nhỏ”(大,小),但是它 出现的位置很灵活,复杂。甚至不出现,而依附于别的成分(结论项)(例9、 10)。 从上面的分析,我们认为,比较方面在表层的表达形式上很复杂,位置 选A 参考答案 数 量 选C 选 B 百 分 比 数 量 百 分 比 数 量 放弃 选 D 百 分 比 麦 克 才 学 了 半 年 87.6 42.9 20 汉语,不过他说得比 88 % % % 我还好。 2.我们都知道,日 0.7 本和韩国同学学习汉 67.9 % 76 % % 语比欧美同学容易 多。 我 英 语 说 得 比 他 15.1 8.9 10 好一点儿,可是日语 17 % % % 说得不他。 如 果 路 上 不 堵 车 16.1 15.2 49.1 17 55 的话,我们会比他们 18 % % % 早到一儿。 我们这儿的冬天 25.9 9.8 29 11 % % % 没有大连那么冷。 备注: 1.答对 88 个人,占 87.6 %; 答错 24人, 占 12.3 % 2.答对 76 个人,占 67.9%; 答错 29人 , 占 32 % 3.答对 63 个人,占 56.3%; 答错 27人 , 占 24 % 4.答对 55 个人,占 49.1%; 答错 44.7人, 占 53.6 % 5.答对 46 个人,占 41.2 %; 答错 34人, 占 43.7 % ; ; ; ; 数 量 百 分 比 数 量 11.4 % 21 31.8 % 63 合计 数 量 百 分 比 % 112 100 % 0.1 % 112 100 % 56.3 % 22 19.7 % 112 100 % 15 13.4 % 6.2 112 100 % 46 41.2 % 17 15.1 % 112 100 % 放弃 人, 放弃 22人, 放弃 人, 放弃 17人, 百 分 比 占 0.1% 占 19.7 % 占 6.2 % 占 15.1 % 三,用“最”、“跟”、“比”、“没有”、“一样”填空 我哥哥三十二岁,他也三十二岁。她跟我哥哥一样大。 112 个用“一样”答对,占 100%。 我妹妹十八岁,她十九岁。她跟1我妹妹不一样大,他比2我妹妹大,我妹妹 比3他小,我妹妹没有4他大。 80个用“跟”答对,占 71.4 %;29个用“没有”答错,占25.9%;3个放弃占 ○ 2.7 %。 112个用“比”答对,占100 %。 ○ 112个用“比”答对,占100 %。 ○ 44个用没有”答对,占39.3%;55个用“不如”答错,占49.1%;13个放弃占 ○ 11.6 %。 25 苹果比香蕉便宜得多。 105个用“比”答对,占93.8 %;7个用“”答错,占6.2% 。 在爱情问题上,你显得最有经验。 77个用“最”答对,占68.8 %;34个用“没有”答错,占30.4%;1个放弃占 0.8 %。 这个小姑娘跟1她妈妈一样2聪明、漂亮。 91个用“跟”答对,占81.3 %;21 个用“比”答错,占18.7%。 ○ 112个用“一样”答对,占 100 %。 ○ 我学汉语的时间比1她长,探视没有2她说的流利。 110个用“比”答对,占98.2 %;1个用“没有”答错,占0.9%;1个放弃占 ○ 0.9 %。 65个用“没有”答对,占58%;37个用“比”答错,占33%;10个放弃占9%。 ○ 这棵树西米高,那座房子三米五高。这棵树跟1 那座房子不一样高,那座房 子没有2这棵树这么高,这棵树比3那座房子高,那座房子比4这棵树低。 88个用“跟”答对,占78.6%;24个放弃,占21.4 %。 ○ 59个用“没有”答对,占52.7 %;49个用“跟”答错,占43.8%;4个放弃占 ○ 3.5 %。 112个用“比”答对,占 100%。 ○ 112个用“比”答对,占 100%。 ○ 那本词典很新,这本词典比较旧。这本词典没有那本词典那么新。 71个用“没有”答对,占 63.4 %;25个用“跟”答错,占22.3%;45个放弃,占 14.3 %。 四、把下列的句子翻译成汉语 参考答案 1.玛丽比我早到学校十五分 钟。 2.我不像你那么喜欢民歌, 我比较喜欢一些流行歌曲。 很的夏天比大连的(夏 天)热的多。 4.我妹妹比我还/更胖。 5.香蕉没有芒果(那么) 答对 数量 (人) 百分比 (%) 数量 (人) 百分比 (%) 数量 (人) 百分比 (%) 数量 (人) 百分比 (%) 数量 (人) 26 73 65.2% 84 75% 79 70.5% 106 94.6% 110 答错 放弃 31 27.7% 7.1% 19 17% 8% 16 17 14.3% 15.2% 3 2.7% 2.7% 1 合计 112 100% 112 100% 112 100% 112 100% 112 贵。香蕉不如芒果贵。 6.他的学习成绩一天比一天 好。 7。他汉字写得比我快。 她写汉字写得比我快 百分比 (%) 数量 (人) 百分比 (%) 数量 (人) 百分比 (%) 98.2% 51 45.5% 77 68.8% 0.9% 41 36.6% 27 24.1% 0.9% 20 17.9% 7.1 100% 112 100% 112 100% 3.2 东方大学学生 “比”字句偏误产生的原因 3.2.1 “学”方面的原因 虽然越南语语法的主要句式和汉语语法的句式一样都是;主语+谓语+ 宾语。但是毕竟还是两个不同的国家,所以语法方面还存在很多不同的地方。 在越南语中:一般中心词放在定语前边,但中文就不一样:如果想说我的朋 友,越南语就是:朋友的我。 东方大学学生使用“比”字句的时候,怎么犯上述已分析的偏误呢?那 是因为几个因素造成的结果。具体都包括:受越南语母语的负迁移,目的语 的过度泛化,教材编写引起的,除了三个外部因素以外,还有学习者的内部 因素,学习策略不当引起的。 a.母语的负迁移 “迁移”是一种心理学概念,“就是在学习过程中,所获得的知识,技 能和方法,态度等对学习新知识,技能有影响,其中,起积极,促进作用的, 叫正迁移:起阻碍作用的叫负迁移。负迁移造成第二语言习得的困难和学生 的错误”。 在第二语言习得中,“母语的迁移分为两种:正迁移和负迁移。当学 习者的母语知识与目的语知识相似一致时,母语知识对习得起促进作用,也 就是母语知识正迁移。反之,则为母语知识负迁移。” 东方大学学生汉语中的“ A比B +更还/再+形容词”习得过程中容易按 照越南语规律说成“ A +更/还/再+形容词+比+ B“或者“ A +更/还/再+比+ B +形 容词”。例子: (1)【汉】我妹妹比我还/更胖。 *我妹妹更胖比我,/我妹妹更比我胖。 东方大学学生把汉语的“ A比B +多少/早/晚+动词+数量语”说成“ A +动 词+多少早/晚+比B +数量补语,例子: (2)【汉】今天小猫比小狗少吃了一顿饭。 27 *今天小猫吃饭少比小狗一顿了。 (3)【汉】玛丽比我早来学校十五分钟。 *玛丽来学校早比我十五分钟。 (4)【汉】如果路上不堵车的话,我们会比他们早到一会儿。 *如果路上不堵车的话,我们会到早比他们一会儿。 汉语的“ A比B +动词+程度补语”越南语里面的句式为“ A +动词+程度 补语+比B” /“ A +动宾+程度补语+比B”。例子: (5)【汉】他自行车骑得比我快,/他自行车比我骑得快。 *他自行车骑得快比我。/他骑自行车得快比我。 (6)【汉】他汉字写得比我快。/他写汉字写得比我快。 *他汉字写得快比我。/他写汉字得快比我。 (7)【汉】他比我跑得快。/他跑得比我快。 *他跑得快比我。 越南语里面,当说话者和听话者都能明白之间谈到的主题,需要比较 的时候,也不要说出来结论项。就是因为这个原因,东方大学学生就把越南 语的使用习惯运用到汉语上。例子: (7)*他的汉语水平比以前一些了。(好) (8)*我英语说得比他好一点儿,可是日语说得不比他。(好) (9)*我妹妹比我。(胖) b.目的语规则泛化 本论文里面提到的目的语规则泛化指的是东方大学学生汉语习得过程 中把汉语目的语的某种知识过度泛化。 很多东方大学学生汉语“比”字句中,在结论项前多加了 “很,非常” 等程度副词,这种偏误就是很容易理解,在汉语中,形容词谓语句里面,形 容词前面一般情况下加程度副词,一般是程度副词“很”,例如“这个学校面积 很大”。如果这种句式不加程度副词就变成了比较句(隐私的比较),例如 “这个学校面积大”(意思是说“那个学校校面积小”)。 问卷调查结果表现,初级阶段的东方大学学生习得汉语“比”字句过程 中母语负迁移是造成偏误的因素,目的语规则泛化是中高级阶段的学生生所 28 造成偏误的因素。他们把形容词谓语句里面的程度补语类推在“很”后面能放 形容词,所以造成了错误比较句。 例如: (10)麦克才学了半年汉语,不过他说得比我很好。 副词“还”可以放在形容词或者动词前面。在调查时发现,很多学生都 把“还”放在介词“比”前面。“比”除了是介词以外还是动词,所以可能东方大 学学生不注意,把介词“比”看成动词“比”。 例如: (11)【汉】我妹妹比我还胖。 我妹妹还比我胖。 根据“比”字句的句式和中国人说话的习惯,像这样的句子就是病句, 说得不规范。在这种情况下,“还”的位置要调到形容词谓语前面。 汉语否定句式里面,一般“不”放在谓语形容词或者调语动词前面。东 方大学学生把“主语+不+形容词/动词谓语”这种语言现象运用在任何方式,甚 至“比”字句,所以在“比”字句的否定方式,东方大学学生很容易说出“ A比B +不+形容词”。 例如: (12)*麦克学了半年汉语,不过他说得比我不好。 本论文中把这类句子归为否定词错位的偏误类型,不过“比”字句的否 定基本形式为“ A没有/不比B +形容词”而不是“ A比B +不+形容词”。所以,上 面的例子可改为“麦克学了半年汉语,不过他说得没有/不比我好” 调查的结果也指出东方大学学生生掌握汉语“比”字句的否定形式不太 好,甚至有点模糊。他们基本上分别不出来“不比”和“没有”之前的区别,哪 个情况下用“不比”,哪个情况下用“没有”。吕叔湘(2007)举了两个例子: (13)他不比我高。(意思是:他跟我差不多高。) (14)他没有我高。(意思是:他比我矮。) 例(13)指出“ A不比B +形容词”意思是“ A跟B差不多”,一般表示 “不同意”的意思。例子(14)指出如果用“没有”意思是“ B比A +形容词“,也 意味着“ A不如B +形容词”。东方大学学生说: 29 (15)【汉】我妹妹十八岁,她十九岁。 *她没有我妹妹大。(意思是我妹妹比她大,这跟“我 妹妹十 八岁,她十九岁。”意义不相同) (16)*我妹妹没有她小。(意思是她比我妹妹犬,这跟“我妹妹十八 岁,她十九岁。”意义不相同) (17)*香蕉不比芒果贵。(意思是香蕉的价格格跟芒果的价格差不多, 这跟要翻译的内容“香蕉没有芒果那么贵”意义不相同)。 就是因为汉语知识模糊,所以在交际过程中很容易产生歧义。 c.学习环境与学习策略 学会一门外语最终的目的还是为了交际。学习习第二语言过程中,交 际策略是非常重要。它体现学生有意识采取计划,措施,方法和技巧顺利的 进行语言交际。刘珣(2000)指出,初级阶段或语言能力差的学生在语言交 际过程中常采用不适当的方法。对于自己认为目的语中的多余成分他们就会 故意减少,或将目的语的复杂句子简化为简单的句子。如调查问卷里面要求 他们把越南语句子翻译成汉语:Mùa hè Hà Nội nóng Đại Liên nhiều”。 正确的答案为“河内的夏天比大连的夏天热得多/多了”。不过,很多针东方大 学学生翻译成完全简单的句子“河内的夏天比大连的夏天热”。这样翻译的句 子从语法上看并没有错误,不过还不够转载越南语句子的意义。 另外,由于自己对某一语言规则没有完全把握,他们也会尽量避免使 用。比较明显在于在使用汉语“比”字句的否定形式时,由于分不出来什么情 况下用“没有”、“不比”、“不如”,东方大学学生就用“比”字句肯定式来代替, 例如越南语的句子“ Chuối khơng đắt xồi” 翻译成汉语意思是“香蕉没有/ 不如芒果便宜”、“芒果比香蕉贵”。其实这样的翻译在意义上基本没有区别, 汉越都表示一致的意义,但是要求用“比”字句的否定式,看看东方大学学生 汉语“比”字句的否定式掌握得如何,他们就用了肯定式。 虽然这两种学习方式没有导致严重的后果,但如果总是简化或者避免 使用,对东方大学学生习得汉语“比”字句没有促进作用。不适当的学习策略 只能使他们不断失去运用所学的知识进行语言交际的机会,学习语言的水平 也不会提高,结果在使用这种句式时容易出现偏误。 30 3.2.2.“教”方面的原因 a.教师 教师是对外汉语教学过程中的重要因素之一,直接影响到学生学习的 效果。教师的最常见教学手段就是过多地向学生介绍语法理论知识,导致学 生弄不清语法点的使用规则和限制条件,在进行交际时会难免出现偏误。有 的教师只注重语法规则的讲解而忽略语法点的语义和语用,使学生写出一些 符合语法规则却不符合语义和语用的句子,例如在“比”字句学习中,有的学 生造句“我姐姐比我小三岁”的句子。此外,课堂教学时间是有限的,因此导 致课果堂上不能当堂达到训练的目的,或产生“拖堂”现象,从而不能实现高 效课堂教学高效率的目标。占用学生休息时间,耗義学生的体力和精力,容 易使学生产生不良情,影响其他学科的教学质量。 b.教材 教材作为教学之本的作用。对外汉语教材是外国学生学习汉语和了解 中国文化的重要材料。随着对外汉语的研究深入,教材的编写水平不断地提 高,教材内容也十分丰富。不过,教材里面的内容不一致。教材编写语法点 不清楚,解释用语复杂,语言术语多,让学生不容易明白,严重地使他们只 凭感觉来学习那种句式,使用不得体,理解错误汉语语法点。 徐桂梅《发展汉语中级综合 II》、岑玉珍《发展汉语高级综合 I》、 高增霞和游舒《发展汉语高级综合 II》、编著陈氏清廉《汉语教程》 、《 301 句会话汉语》、李德金、金德厚(汉语语法教学》、齐沪扬《对外汉语教学 语法》都有同样的观点,认为在“比”字句里面形容词谓语前面不能用“很、真、 非常、最、极”等程度副词。但是杨存田在《发展汉语高级汉语(下)》中 (77页)有一个例句,论房子的价格 “北京比其他 城市贵很多”。这是一个病句, 不规范的。很多高级阶段的学生从这个病句类推很多类似的句子,如“河内的 夏天比大连的热很多”、“麦克才学了半年汉语,不过他说得比我很好”。这就 是教材因素使东方大学学生汉语“比”字句习得产生的偏误。 李大忠(1996)《外国人学汉语语法偏误分析》 讲解“比”字句的定义 后给出格式“ A比B +谓语”,不过没有写清楚叫做“谓语”是哪些词类来充当, 这样的简略也使学生容易产生偏误。 31 谈到“比”字句的否定形式,教材介绍的内容也不一致。“比”字句的否定 形式有两种方式,“不比”和“没有”。可是有些教材没有提到,甚至没有说清楚 它们之间的差别。李德津,程美珍在《外国人实用汉语语法》中提到,比”字 句的否定形式就是在介词“比”之前加上否定副词“不”,并没有提到“比”字句否 定式还包括“没有”。李德金,金德厚《汉语语法教学》“提出“比”字句的否定形 式“不比”是用来反收对方或者当比较双方差不多的时候才用,不过也没有提到 双方不是差不多的时候会用哪一个。王还《对外汉语教学语法大纲》四指出 “比”字句的否定形式就是“不比”,也没有提到“没有”的使用。 以上的一些教材过于简略,没有写清楚,目前,专门东方大学学生的 教材还是很少。一般东方大学学生用的就是以英语为母语的学生的对外汉语 教材,所以教材也成为东方大学学生汉语“比”字句习得偏误的原因。 3.3.“比”字句的教学建议 上述都提到东方大学学生“比”字句的偏误产生的原因,为了减少或者 限制学习者犯错误的频率,我们应该采取一些办法来克服或者帮助学习者。 本人从三个方面提出建议:首先应该对教材编写的建议,其次是学生学习习 策略,最后是对教师的一些建议。希望能够提出适当的建议,帮助东方大学 学生提高“比字句学习的质量,并对汉语教学者提出一些有效的方法。 3.3.1教材方面 教材编写是引起东方大学学生“比”字句偏误的原因之一,所以编写教 材是非常重要的一个环节。教材也是学生学习的参考依据,所以对他们很大 的。 如果教材出错就让学生容易学歪了。这里想强调的是教材的重要性。 首先,教材编写要有系统性,先提出简单句式,让学生学会了,必需 注重循序渐进、复式递升的原则(由简到繁先易后难的原则)。不应该光重 视语法形式,而轻看语法意义,所以需要注重语法形式和语法意义相配的解 释。上述提出了有些教材虽然提出了“不比”和“没有”但是缺乏适当的解释, 两者之间的区别,所以让学生糊涂地使用。 编写教材需要有系统性,阶段性。有些教材过度集中,把全部的“比” 字句的句式都集中在初级阶段,到了中高级阶段就不提或少提,这样对初级 32 生接受不了,觉得太多,太难所以难以接受,学习的积极性由此减少。经过 调查,我们已得知,不仅仅初级生出现了那么多的偏误,而且中级生,甚至 高级生也犯了错误。 另外,教材也应该具有时代性,不断升级,不断接受新的知识,新的 科研成果,以便符合新时代,符合现实。当提出句式和例句的时候,要特别 注重它们的准确性,同时也提出语法偏误。在每个情况下,加以注释怎么说 才行,怎么说不行的例句。 汉语本来具有复杂性,特别是比较句中的几个句式,对留学生来说是 特別难。为了减少他们的偏误,应该指出几个句式之间相近的地方,同时也 需要区分它们之间的语法,语义和语用的差别。提出具体情况,然后后说明 能使用的是哪个?哪个不能使用,要加以解释原因。这样做才能提高学生对 “比”字句的把握,提高他们的学习质量,让我们达到教学的目的。 3.3.2.学生方面 对于学生来说,需要养成积极的学习汉语习惯,学习的时候需要有主 动性,采用恰当的学习策略。学习“比”字句对东方大学学生是比较难的,因 为在汉语中有几个比较句式的意思跟“比”字句差不多,特别否定式,所以学 生要有积极的态度去思考,去了解,同时要养成学习汉语“比”字句的好略对 学习“比”字句带来不良的影响。学生常使用回避策略,当需要使用“没有”来 否定时,他们就选上了肯定式,把“冬天上海没有北京暖和”说成:“冬天北习 惯,克服害怕出错的心理,排除回避策略或者简化策略,这两个不好的策京比 上海暖和”。简化策略也被他们使用,当比较爱情和金钱时,应该提出比较方 面可是东方大学学生说:爱情不比金钱,让别人不懂什么意思,在汉语中不 能这样说,都是病句。东方大学学生还经常选择最简单的方式来表达,虽然 这一类不多,也没出什么错误,但是这样做对学习汉语来说起了负面的影响, 学习者被动,不认真思考,难以发展自己的汉语能力:拿一个简单的例子来 说: (1)今天比昨天热10度。 (2)她比她妹妹漂亮得多。 比较主体和比较客体之间的具体差别(补语成分)他们选上简单的说 33 法,所以具体的补语就去掉,工然后这样说: (1)今天比昨天热。 (2)她比她妹妹漂亮。 上课时要踊跃地发表,有什么么不懂要马上请教老师,而且要多说多 练,尽量跟同学们或者跟中国人交流。有意识地去学习,对母语和目的语进 行对比,去辨别两者之间的异同,限制母语对目的语的负迁移。 除了课堂上课以外,学习者对教材编写的态度也很重要,有些同学虽 然不聪明,可是比较懒惰,下课以后不认真地看书或者看书时有些不懂的地 方就容易放弃,这样对学习也没有促进作用。我建议学习者应该认真地看书 而且发现书上写不懂的内容,这样对学习积累过程有很大的帮助。 3.3.3.教师方面 教师是课堂教学的一位导演,同时也是演员,直接影响学生学习的成 效。对学生对学生学习“比”字句起着非常重要的作用。 教师就是学生的指导者,所以特别注意己说出来或者已造出来的例句 的准确性,一旦造错就变成学生的教学误导。教师在教学中不能只重视形式 教学,不重视语义和语用教学,将“比”字句的形式简单地介绍给学生,而 忽视其内部的语义关系和语用限制,使学生说出一些结构形式正确但不符合语 义或语用条件的偏误句。所以说教师应该注重讲解语法形式和语法意义的结合, 不光谈语法形式而把语法意义都给忘了。教师应该把“比”字句的例子贴近学生的 生活,这样“一举两得”,一面使学生积极地参加造句,另一面能看出来学生关于 “比”字句的把握。最后老师来总结,分析哪些例子是不对的,指出错误的原因。 其次,教师也需要有实事求是的精神,不断努力,补充知识,向别人 借鉴,学习。教师除了要补充语法知识以外,还需要补充心理知识,因为留 学生跟中国学生也有不同点,每个国家也有自己的特点,所以要把握他们的 心理问题,借鉴对外汉语教学的研究成果,从而找出并运用有效的措施来促 进教学工作。 教师也应该鼓励帮助学生采取科学的,良好的学习措施,刺激学生对 “比”字句学习的动性,让学生去思考问题,发挥学习能力,采用更多教学措 施来提高教学的有效性,调动学生学习的积极性和主动性,使他们消失害怕 34 出错的心理,在课堂上踊跃地发表,回家认真地看书,使他们不使用回避, 简化的策略来学习汉语,包括“比”字句句式,因为这样对学习没有促进的作 用,让他们真正掌握汉语中的“比”字句。 以上是我们对东方大学学生汉语“比”字句教学提出的一些建议。由于 本人教学经验有限,所以提出教学的建议还不够全面,有些问题讨论还是很 粗略的,但我希望能供给东方大学学生汉语“比”字句的学习一份参考资料, 具有一定的帮助。 小结 第三章通过调查的结果,得出东方大学学生在学习汉语比”字句中常 范的偏误:比较项偏误,结论项偏误与否定式偏误。这些偏误既是形式上的 也有语义上的和语用上的。有种种原因造成偏误,其中包括母语负迁移影响, 目的语知识泛化,使用回避,简化方式等有关学习的成因。此外,教学方法 以及教材编写存在的一些问题也给东方大学学生造成了不好的影响。因此, 本论文根据上述的实际情况对教材编写,教学方法,学习方法提出了建议。 这些建议在理论与实践的结合上为学生提供准确的学习方法,帮助教师指出 不好之处,改善学生学习汉语“比”字句经常出错的情况。 35 结语 本文从结构和句式成分两个方面对汉语”比”字句与越南语相应句式进行 比较,找出两者之间的异同,通过对比可见,汉语“比”字句与越南 “hơn”字句 的句子成分都有比较项,被比较项,比较标记和结论项,而充任比较项,被比 较项成分的词类与结构基本上是相同的,比较标记和结论项成分的词类与结构 既有同又有异。在对比研究的基础上,本文运用统计分析法,偏误分析法对东 方大学学生习得汉语“比”字句的情况进行了研究,通过问卷测试的方法,找出 东方大学学生习得汉语“比”字句的偏误。本文按照偏误造成的原因,将其分为 由母语负迁移,目的语知识过度泛化,由母语负迁移与目的语知识过度泛化造 成的三大偏误类型,对每一类的偏误情况进行统计同时还统计了具体的偏误类 型在初,中,高二级的分布情况。从统计偏误类型发现偏误率最高,东方大学 学生容易出现的偏误是程度副词,程度补语的语用,“比”字句的否定形式等。 为了更加了解东方大学学生学习和使用汉语“比”字句出现偏误的原因,本文还 对目前东方大学学生所使用的教材进行分析,找出教材编写不合理之处,对教 材的编写提出一些建议。在此基础上,对东方大学学生习得汉语“比”字句出现 的偏误提出相关的教学建议。 本人在研究的过程当中已经努力地采取适当的措施,但是由于时间, 个人的经验和水平有限,所以本文还存在着很多不足之处。虽然如此,本人 也希望今后能为东方大学学生提供一份参考资料,有助于汉越语教学和研究。 36 参考文献 中文 陈灼《桥巢一实用汉语中级教程》(上,下)北京语言大学出版社 代雪曦《对外汉语“比”字句的教与学》 四川大学 , 2006 刘月华《实用現代汉语语法》北京:外语教学与研究出版社,1983 卢福波《对外汉语教学使用语法》北京语言学院出版社,1996 呂叔湘《中国文法要略》商务印书馆,1982包法莉 1993《“比”字句删除法的 商榷语文研究》 邓文彬 1987《比字句生成过程中的条件与限制》,河南大学学报 黄晓惠 1992《现代汉语差比格式的来源与演变》,中国语文 任海波 1987《现代汉语“比”字句结论相的类型》,《语言教学与研究》 马真 1986《“比”字句内比较项 Y 的替换规律试探》,《中国语文》 10 倪华莺 1997《谈对比教学》,《世界汉语教学》第 期 11 彭泽润、李葆嘉 1995《语言文字原理》,岳麓书社 12 邵敬敏 1990《“比”字句替换规律色议》,《中国语文》第 期 13 邵敬敏 1994《语法研究与语法应用》,北京语言学院出版社 越文 Diệp Quang Ban, Cấu tạo câu đơn tiếng Việt , Đại học sư phạm Hà Nội , 1984 TS Nguyễn Hoàng Anh, 2009, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học quốc gia 《Khảo sát hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán tiếng Việt Hoàng Văn Hành, Về chất thành ngữ so sánh tiếng Việt, 1986 Nguyễn Thế Lịch, Cấu trúc so sánh tiếng Việt, Ngôn ngữ, 2001 Bùi Hiển, 1997, Phương pháp đại dạy học Ngoại ngữ , Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Vũ Thúy Anh, 1985, Cấu trúc so sánh thành ngữ so sánh tiếng Việt,Ngôn ngữ Nguyễn Văn Chiến, 1992, Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á , Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Nguyễn Tài Cẩn , 2001, Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 37 附录 PHIẾU TRẮC NGHIỆM Nghiên cứu câu chữ “比” Tiếng Trung so sánh với chữ “hơn” tiếng Việt Năm: Lớp: Họ tên: 一,按正确语序把下列词语组合成比较句 Sắp xếp từ cho sẵn thành câu so sánh hoàn thành 他/水平/的/了/以前/好/比/汉语/一些。 这/忙/月/上/个/没有/月/个/这么。 多了/自行车/得/他/比/我/骑/快。 比/小狗/一顿/少/小猫/饭/今天/吃/了。 一天/中国/我/比/习惯/一天/菜。 二、选择正确答案 Chọn đáp án 麦克才学了半年汉语,不过他说得比我 好。 A.还 B.太 C.不 D.很 我们都知道,日本和韩国同学学习汉语比欧美同学 。 A.非常容易 B.容易得多 C.一点容易 D.很多容易 我英语说得比他好一点儿,可是日语说得 _他。 A.没有 B.好多 C.不比 D.不如 4 如果路上不堵车的话,我们 。 A.会早到一会儿比他们 B 会早一会儿比他们到 C 会比他们早到一会儿 D会早比他们到一会儿 6.我们这儿的冬天 _大连那么冷。 38 A 没有 B.比 C.一样 D.跟 三, 用“最”、“跟”、“比”、“没有”、“一样”填空。 Điền“最”、“跟”、“比”、“没有”、“一样” vào chỗ trống 我哥哥三十二岁,他也三十二岁。她跟我哥哥 _大。 我妹妹十八岁,她十九岁。她 _我妹妹不 _大,他 _我妹妹 大,我妹妹 _他小,我妹妹 _他大。 苹果 _香蕉便宜得多。 在爱情问题上,你显得 _有经验。 这个小姑娘跟她妈妈 _聪明、漂亮。 我学汉语的时间 _她长,但是 _她说的流利。 这棵树西米高,那座房子三米五高。这棵树 那座房子不 高,那座 房子没有这棵树这么高,这棵树 那座房子高,那座房子 这棵低。 那本词典很新,这本词典 较旧。这本词典 那本词典那么新。 四、把下列的句子翻译成汉语。 Dịch câu sang tiếng Trung Mike học tiếng Trung nửa năm, anh nói tốt tơi Chúng ta biết, học sinh Nhật Bản Hàn Quốc học tiếng Trung dễ nhiều so với học sinh Âu Mỹ Tơi nói tiếng Anh tốt anh chút, tiếng Nhật không anh Nếu không kẹt xe đường, đến sớm họ lúc Mùa đông không lạnh Đại Liên 39 ... 四、把下列的句子翻译成汉语。 Dịch câu sang tiếng Trung Mike học tiếng Trung nửa năm, anh nói tốt tơi Chúng ta biết, học sinh Nhật Bản Hàn Quốc học tiếng Trung dễ nhiều so với học sinh Âu Mỹ... PHƯƠNG ĐƠNG BÁO CÁO TỔNG KẾT CHƯƠNG TRÌNH – ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ NGHIÊN CỨU CHỮ “HƠN” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT Mã số: T20-0600-15 Xác nhận Chủ nhiệm (ký, họ tên) Hà Nội, Tháng 04 Năm... tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 37 附录 PHIẾU TRẮC NGHIỆM Nghiên cứu câu chữ “比” Tiếng Trung so sánh với chữ “hơn” tiếng Việt Năm: Lớp: Họ tên: 一,按正确语序把下列词语组合成比较句 Sắp xếp từ cho sẵn thành

Ngày đăng: 20/10/2021, 11:54

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w