1 KHOA LUẬT – ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI CHUYÊN NGÀNH LUẬT DÂN SỰ MÔN THỰC THI QUYỀN SỞ HỮU TRÍ TUỆ BÀI THẢO LUẬN Tình huống: ViệcnhàvănChuLaibịNXBL’aubeviphạmbảnquyềnhaitácphẩmPhốlínhvàĂnmàydĩvãng Nhóm 1 – K14 Dân sự Tháng 7 – năm 2010 Bìa cuốn sách Phốlính của nhàvănChuLai được L’aube dịch, xuất bảnvà Bìa cuốn sách Phố - NXB Lao động xuất bản Bìa cuốn Ănmàydĩvãng của nhàvănChuLai do NXB Lao động vàL’aube xuất bản 2 Xem xét vụ việchaitácphẩm của nhàvănChuLai “được” L’aube dịch và xuất bản, chúng ta có thể thấy: - Với tácphẩmPhố lính, nhàvănChuLai đã ký một hợp đồng với L’aube, theo đó ông đã nhận được 500 euro tiền tạm ứng theo đúng hợp đồng, nhưng sau đó, không thấy L’aube có thêm một động thái về việc thanh toán tiền tácquyền cho nhàvăn như Hợp đồng họ đã ký kết. Ngoài ra, khi họ tái bản cuốn sách nhiều lần, cũng không hề có thông báo hay xin phép, trả tiền bảnquyền cho tác giả. Lợi nhuận họ thu được từ việcbán các bản dịch này không phải nhỏ, nhưng một nhà xuất bản lớn, lại không thực hiện đúng theo hợp đồng mà họ đã thảo và ký kết với tác giả, khiến tác giả và nhiều người hoài nghi về uy tín của NXB này. Sau rất nhiều lần làm việc với cơ quan chức năng, nhàvănChuLai mới có được tiền tácquyền cho lần đầu tiên dịch và xuất bảntác phẩm, nhưng với những lần được tái bản sau đó, ông không nhận được một khoản tiền tácquyền nào. Với tácphẩm thứ hai là Ănmàydĩ vãng, thậm chí L’aube đã làm theo kiểu “tiền trảm hậu tấu”, tức là dịch và xuất bản sách xong, gửi sách tặng tác giả tácphẩm nguyên gốc (Chu Lai) rồi, thì sau một thời gian có sự yêu cầu từ tác giả, mới gửi tới tác giả hợp đồng mua tác quyền. Với vụ việcviphạmbảnquyền với tácphẩm của nhàvănChu Lai, Nhóm 1 sẽ nghiên cứu các quy định của pháp luật Việt Nam và các điều ước quốc tế mà Việt Nam tham gia, trên cơ sở thời điểm xảy ra hành viviphạmbản quyền. I/ Các quy định của pháp luật Việt Nam 1. Theo Nghị định 76/CP ngày 29 tháng 11 năm 1996 về quyềntác giả - đối với việctácphẩmPhốlính của nhàvănChuLai được ký Hợp đồng dịch với L’aube năm 2003. Lúc này, Việt Nam chưa có Luật SHTT, cũng như chưa tham gia Công ước Berne. Năm 2004 Trung tâm Quyềntác giả văn học Việt Nam ra đời. - Thứ nhất: Việc dịch tác phẩm, việc trả thù lao đã được hai bên thỏa thuận thông qua Hợp đồng dịch, xuất bản giữa ChuLaivà L’aube. Theo Điều 11 NĐ 76 thì việc xin phép này đã thỏa mãn yêu cầu là có sự đồng ý bằng hợp đồng của tác giả tác phẩm, nhưng với việc trả thù lao theo thỏa thuận, ngoài số tiền tạm ứng là 500 euro đầu tiên, L’aube đã không thực hiện đúng theo hợp đồng mà họ đã ký kết, tức là trả tiền chuyển giao bản quyền, quyền dịch, xuất bản, cũng như tái bảntác phẩm. Trước tiên chúng ta phải tôn trọng những thỏa thuận trong hợp đồng tácquyền mà tác giả đã ký với L’aube, trên cơ sở một giao dịch dân sự mang tính chất đặc biệt. Theo đó, các bên có nghĩa vụ 3 làm theo những điều khoản trong hợp đồng một cách trung thực, thiện chí, nếu viphạm thì phải bồi thường. - Thứ hai, nếu không có hợp đồng, thì việc dịch và xuất bảntácphẩmPhốlính của L’aube cũng không thuộc những trường hợp nêu tại Điều 12 NĐ 76 về các hình thức sử dụng tácphẩm không phải xin phép, không phải trả thù lao theo quy định của pháp luật Việt Nam. Mục đích của L’aube là về thương mại, chứ không phải nhằm mục đích giới thiệu, bình luận tác phẩm, hoặc vì bất kỳ mục đích nghiên cứu không vụ lợi nào khác. “1. Việc sao lạitácphẩm để sử dụng riêng quy định tại điểm a, khoản 1 Điều 761 của Bộ luật không được quá một bản. 2. Phần trích dẫn tácphẩm đã công bố của người khác theo quy định tại các điểm b, c, d khoản 1 Điều 761 của Bộ luật không trở thành phần chính của tácphẩm mới; phần trích dẫn này chỉ giới hạn trong phạmvi giới thiệu, bình luận hoặc làm sáng tỏ vấn đề trong tácphẩm của mình và phải ghi rõ tên tác giả và nguồn gốc tácphẩm được trích dẫn. 3. Việc dịch tácphẩm từ tiếng Việt sang tiếng dân tộc thiểu số Việt Nam và ngược lại theo quy định tại điểm e khoản 1 Điều 761 của Bộ luật chỉ áp dụng đối với tácphẩm gốc là tiếng Việt hoặc tiếng dân tộc thiểu số….” - Thứ ba, điều 17 NĐ 76 quy định về nghĩa vụ của bên sử dụng tácphẩm như sau: “1. Trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày tác giả hoặc chủ sở hữu tácphẩm chuyển giao tácphẩm cho bên sử dụng, bên sử dụng tácphẩm phải thông báo bằng vănbản cho tác giả hoặc chủ sở hữu tácphẩm về việctácphẩm có được chấp nhận hay không, trừ trường hợp hai bên có thoả thuận khác. Trường hợp tácphẩm cần phải sửa chữa, hoàn chỉnh thêm theo yêu cầu của tác giả, chủ sở hữu tácphẩm thì thời gian giao bản thảo sau khi hoàn chỉnh do hai bên thoả thuận. 2. Nếu không có sự đồng ý bằng vănbản của tác giả, bên sử dụng tácphẩm không được thay đổi tên tác giả, nội dung tác phẩm, lời nói đầu, lời bạt, chú thích hoặc minh hoạ của tác phẩm. 3. Bên sử dụng tácphẩm phải thực hiện đúng các thoả thuận đã ghi trong hợp đồng về thời gian công bố, phổ biến tác phẩm, hình thức sử dụng, phạmvi sử dụng tác phẩm, mức nhuận bút hoặc thù lao, thời gian, phương thức thanh toán nhuận bút hoặc thù lao” 4 Như vậy, nhàvănChuLai hoàn toàn có thể yêu cầu hủy Hợp đồng, được bồi thường thiệt hại do L’aube đã viphạm hợp đồng dịch và xuất bảntácphẩmPhốlính theo Điều 18 NĐ 76: “- Các trường hợp huỷ hợp đồng: 1. Tác giả hoặc chủ sở hữu tácphẩm có quyền huỷ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại trong trường hợp bên sử dụng tácphẩm không thực hiện đúng các quy định tại các khoản 1, 2, 3 Điều 771 của Bộ luật và quy định tại các khoản 2, 3 Điều 17 của Nghị định này…”. Việc liên hệ bảo vệ quyềntác giả được thông qua Bộ Văn hóa – thông tin, Đại sứ quán Pháp tại Việt Nam, đại sứ quán Việt Nam tại Pháp. 2. ViệctácphẩmĂnmàydĩvãng được L’aube dịch và xuất bản năm 2007, lúc này, Việt Nam đã có Luật SHTT 2005, đồng thời, ngày 26.10.2004, Việt Nam đã gia nhập Công ước Berne, ngày 11.01.2007 gia nhập WTO, vậy ngoài BLDS, Luật SHTT 2005 thì luật điều chỉnh trong sự việc này là Công ước Berne, Hiệp định TRIPs. Theo các điều ước này, các tácphẩm được bảo hộ dựa trên cơ sở luật pháp của nước sở tại. Điều đó có nghĩa là các tácphẩm của nước ngoài được sử dụng ở Việt Nam được bảo hộ theo luật về quyềntác giả của Việt Nam, trong khi các tácphẩm của Việt Nam được sử dụng ở nước ngoài sẽ được bảo hộ theo luật quyềntác giả của quốc gia đó, nhưng không được thấp hơn sự bảo hộ của Công ước. Hành viviphạmbảnquyền của L’aube đó là: - Dịch, xuất bảntácphẩmĂnmàydĩvãng không được sự đồng ý của tác giả, mặc dù, việc đồng ý của nhàvăn thông qua một nhân viên của đại sứ quán chỉ là gián tiếp, L’aubevà người dịch có trách nhiệm thương thảo về việc mua bản quyền, lập và ký hợp đồng mua bảnquyền với tác giả, hoặc cá nhân, tổ chức đại diện cho tác giả. Đây là hành viviphạm nghiêm trọng quyền tài sản của tác giả sáng tạo nên tác phẩm. - Xuất bản, thu lợi nhuận từ tácphẩm dịch mà không trả tiền tácquyền cho tác giả, gây thiệt hại đến quyền tài sản của tác giả. Hành vi của NXBL’aube là một trong những hành vi quy định tại Điều 28. Hành vi xâm phạmquyềntác giả Luật SHTT 2005: “1. …. 7. Làm tácphẩm phái sinh mà không được phép của tác giả, chủ sở hữu quyềntác giả đối với tácphẩm được dùng để làm tácphẩm phái sinh, trừ trường hợp quy định tại điểm i khoản 1 Điều 25 của Luật này. 5 8. Sử dụng tácphẩm mà không được phép của chủ sở hữu quyềntác giả, không trả tiền nhuận bút, thù lao, quyền lợi vật chất khác theo quy định của pháp luật, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 25 của Luật này. … 11. Xuất bảntácphẩm mà không được phép của chủ sở hữu quyềntác giả …” Theo Điều 8 CƯ Berne: Quyền dịch “Tác giả của các tácphẩmvăn học nghệ thuật được công ước này bảo hộ được độc quyền dịch hay cho phép dịch tácphẩm của mình trong suốt thời hạn hưởng quyền bảo hộ trên các tácphẩm nguyên tác của mình”, đây là một độc quyền của tác giả với tácphẩmvăn học cũng theo điều 11 ter . Theo Điều II, Điều III Phụ lục dành cho những nước đang phát triển của CƯ Berne, ngay cả giấy phép trong trường hợp hạn chế quyền dịch cũng có những điều kiện khắt khe để bảo vệ quyền của tác giả tácphẩmvăn học, để dùng vào việc giảng dạy, học tập hay nghiên cứu, không mang một tính chất vụ lợi nào. Điều 3.5 quy định rõ: “Không một giấy phép nào được cấp để sao in và xuất bảnbản dịch một tácphẩm theo điều khoản này trong những trường hợp sau đây: Khi bản dịch đó không phải do người sở hữu quyền dịch xuất bản hoặc người được người sở hữu quyền dịch cho phép xuất bản” . Nhưng ở đây, L’aube dịch, xuất bảntácphẩm không nhằm mục đích trên để không phải xin phép, trả thù lao, mà nhằm mục đích thu lợi nhuận từ những cuốn sách này. Theo luật SHTT 2005, để bảo vệ quyền của mình, nhàvănChulai có thể áp dụng Điều 198 về Quyền tự bảo vệ của Chủ thể quyền sở hữu trí tuệ: “1 …… b) Yêu cầu tổ chức, cá nhân có hành vi xâm phạmquyền sở hữu trí tuệ phải chấm dứt hành vi xâm phạm, xin lỗi, cải chính công khai, bồi thường thiệt hại; c) Yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền xử lý hành vi xâm phạmquyền sở hữu trí tuệ theo quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan; d) Khởi kiện ra tòa án hoặc trọng tài để bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của mình. 2. Tổ chức, cá nhân bị thiệt hại do hành vi xâm phạmquyền sở hữu trí tuệ hoặc phát hiện hành vi xâm phạmquyền sở hữu trí tuệ gây thiệt hại cho người tiêu dùng hoặc cho xã hội có quyền yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền xử lý hành vi xâm phạmquyền sở hữu trí tuệ theo quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan …” . Theo Điều 15 CƯ Berne, nhàvănChuLai có quyền thực thi quyền được bảo hộ tácphẩm của mình theo khoản 1 như: “Khởi kiện những người viphạmtácphẩm của mình 6 trước Tòa án ở các nước thành viên Liên hiệp, nếu không có bằng chứng ngược lại, chỉ cần có tên mình ghi trên tácphẩm theo như thông lệ…” (kể cả bút hiệu). Ngoài ra, nhàvăn có thể yêu cầu áp dụng những biện pháp ngăn chặn những hành vivi phạm, tịch thu những bản sao vi phạm, thiết bị tái bảnvà các phương tiện khác được sử dụng cho những viphạm sau này. Đặc biệt, chủ thể quyền có thể được cấp lệnh cấm tạm thời để ngăn chặn hành viviphạm hay tiếp tục vi phạm. Các tòa án cũng có thể yêu cầu việc tìm kiếm, bắt giữ và tịch thu tạm thời những bản sao tácphẩmbị coi là phi pháp và những đối tượng được bảo hộ khác. Các biện pháp dân sự hoặc hình sự cũng có thể được sử dụng như là những chế tài hiệu quả cho công tác thực thi bảnquyền Trí tuệ vốn là tài sản của công dân, các quyền về tài sản đã được ghi nhận là quyền độc quyền của các chủ thể quyền. Là độc quyền bởi nó chỉ thuộc về chủ thể cụ thể, với sự đầu tư sáng tạo ra tác phẩm. Các quyền độc quyền này do chính chủ thể quyền thực hiện, hoặc cho phép tổ chức, cá nhân khác thực hiện. Bất kỳ cá nhân hay tổ chức nào khai thác các quyền đó đều phải thoả thuận với các chủ thể quyền. Việc hưởng nhuận bút, thù lao và các quyền lợi vật chất khác của chủ thể quyền là kết quả của việc khai thác các quyền tài sản. Lợi ích kinh tế, giá trị thương mại mà tácphẩm mang tại cho tác giả đó là thành quả của quá trình đầu tư chất xám và các điều kiện vật chất cho việc sáng tạo ra các giá trị văn học, nghệ thuật và khoa học, được kết tinh ở tác phẩm. Bởi vậy, với kiểu làm việc này của NXB L’aube, và những lý do mà họ đưa ra khó có thể chấp nhận được, sẽ để lạiấn tượng không tốt, ảnh hưởng tới uy tín NXB nói chung, và nước Pháp nói riêng trong con mắt người Việt, tác giả Việt. Phụ lục: 7 Thư buồn của nhàvănChuLai gửi một nhà xuất bản Pháp Một nhàvăn Việt Nam ở cách xa nước Pháp hàng ngàn dặm như tôi mà bỗng nhiên được dịch và in tới hai cuốn tiểu thuyết ở một nhà xuất bản truyền thống L’aube thì thay vì đó là một sự vinh hạnh, một tín hiệu rất vui, rất đáng để xúc động vậy mà ngược lại nó lại đưa đến cho tôi những buồn phiền không đáng có. Tất cả đều do cách ứng xử thiếu minh bạch và không đàng hoàng của nhà xuất bản L’aube. Thiếu minh bạch trên cả hai cuốn tiểu thuyết của tôi, cuốn sau nghiêm trọng hơn cuốn trước. Lần thứ nhất, năm 2003, khi ông Alain Clanet, một học giả và dịch giả đã có nhiều năm sống ở Việt Nam, rất yêu Việt Nam, một học giả mà tôi chưa một lần có dịp tiếp xúc và nghe tên, có nhã ý muốn xin tôi cho phép được dịch cuốn Phốlính (Rue des soldats) sang tiếng Pháp và in tại nhà xuất bản L’aube. Tôi xúc động đồng ý. Tất nhiên. Được dịch sang tiếng Pháp, quốc gia có một nền văn học sáng rỡ kia mà. Sau đó L’aube đã gửi qua cho tôi một bản hợp đồng chi tiết dày tới 14 trang, như tượng trưng tươi thắm cho việc tôn trọng tác giả, điều mà ở Việt Nam chưa hề có, và tất nhiên là tôi cũng ký ngay. Chỉ có điều, ngoài số tiền tạm ứng 500 euro ban đầu ra, mãi tới ba năm sau, sau khi báo chí Việt Nam đã lên tiếng và đại sứ quán Pháp ở Hà Nội can thiệp, số tiền gần 2000 euro còn lại tôi mới được lĩnh hết với lời xin lỗi chân thành của L’aube rằng do lý do tài chính trục trặc nên có sự chậm trễ này và mong tôi bỏ qua. Tất nhiên tôi cũng bỏ qua. Bỏ qua luôn cả số tiền khá lớn L’aube đáng lẽ phải bổ sung tiếp cho tôi khi sách được tái bản ở dạng bỏ túi, và đã được tái bản nhiều lần, như trong điều khoản bản hợp đồng đã ghi rõ. Ai chả có lúc khó khăn, người ta đã thành tâm xin lỗi mình thì thôi, chấp nê làm gì, cái tình với nhau là chính, tiền bạc nào có ý nghĩa gì, có khi sau chuyện này tình cảm giữa hai bên còn mặn nồng, hiểu nhau hơn. Nhưng sự việc đã hoàn toàn phản ngược lại khi vào đầu năm 2007, qua một nhân viên văn hoá của đại sứ quán Pháp ở Hà Nội, L’aubelại xin tôi cho được in cuốn Ănmàydĩvãng (Le mendiant du passé) cũng do ông Alain Clanet dịch. Rất kính trọng dịch giả lần thứ hai đã có lòng, hơn thế, qua ông Clanet, nhà xuất bản hứa chắc chắn là lần này nhất quyết sẽ không để xảy ra tình trạng trục trặc đáng tiếc như lần trước nữa. Tin ở sự đứng đắn và lời hứa chân thành của họ, tôi lại đồng ý và chờ L’aube gửi bản hợp đồng sang để ký như họ đã hứa. Nhưng mãi nửa năm sau, thay vì là bản hợp đồng thì tôi lại nhận được 5 cuốn sách họ đã dịch và in ra. Ngạc nhiên, tôi có hỏi lại thì được bà Hoàng Lan Hương, đồng dịch giả với ông Clanet trả lời giúp họ rằng do địa chỉ thất lạc, khoảng cách xa xôi nên họ không kịp gửi Hợp đồng nên đành cứ in cho đúng tiến độ. Lạ chưa? Cũng địa chỉ ấy, cũng khoảng cách ấy, tại sao sách lại nhận được mà Hợp đồng thì không? Một sự dối trá và là một hành viviphạm nguyên tắc in ấn tối thiểu! Có điều gì khuất tất trong chuyện này chăng? Tác giả chưa ký mà đã in thì có phải là một hành vi in lậu không? Nhưng một lần nữa tôi lại bỏ qua, vì kỷ niệm cuốn đầu mà bỏ qua và chờ đợi sự ứng xử tiếp theo của L’aube chắc chắn sẽ có cách sửa lỗi vì rồi cuối cùng, cuốn sách cũng đã ra đời ở đất nước có một nền văn minh, văn hoá sâu thẳm. Nhưng sự chờ đợi của tôi đã rơi vào sự im lặng khó hiểu. Càng chờ đợi họ lại càng im lặng. Một năm sau, nghĩ rằng L’aube tiếp tục dấn sâu vào sai lầm cũ, tôi buộc phải lên tiếng với một vài tờ báo viết, báo mạng ở Việt Nam, kể cả với Ban Việt ngữ của đài RFI tại Pháp cùng một số bạn bè luật sư trong nước. Ba tháng sau, có lẽ thấy im lặng vậy là không tiện, L’aube lúc đó mới gửi qua Mail cho tôi toàn vănbản Hợp đồng. Thì ra trong bản Hợp đồng đó, ngoài 500 euro tạm ứng như thông lệ, họ cam kết sẽ thanh toán cơ bản cho tôi vào ngày 31 tháng 12 của 8 năm phát hành, tức là cuối năm 2007 còn sau đó sẽ tiếp tục trả dần sau mười năm nếu sách tiếp tục được tái bản. Song cho đến tận bây giờ, đã vào quý 4 năm 2009, sắp chuyển qua năm 2010, tức là cũng sau gần ba năm sau, họ vẫn im lặng, tiền tạm ứng không mà tiền tácquyền cơ bản cũng không mặc dù tôi cũng đã có ba, bốn lần gửi thư mong họ cho biết cụ thể với tất cả sự thiện chí, ôn hoà và nhẫn nại. Tôi đặt vấn đề với cả nhân viên văn hoá toà Đại sứ Pháp ở Hà Nội nhưng, lạ quá, lần này khác hẳn với lần trước, họ lại trả lời rất bình thản: L’aube là nhà xuất bản tư nhân, một nhà xuất bản nhỏ nên họ không can thiệp!!!??? Còn dịch giả Clanet và bà Lan Hương, khi biết chuyện họ cũng chỉ tỏ ý chia buồn chứ không có một hành động can thiệp hay một tiếng nói nào hết. Chao ôi, chả lẽ khi xin dịch thì nồng hậu, dịch xong, nhận hết tiền rồi, họ cũng giữ thái độ im lặng và cũng quên luôn tác giả gốc của nó như là chuyện của người khác, tác giả khác ư? Lại còn chuyện rất phi lý này nữa: Gần đây, do một số bạn bè trong nước và ngoài nước của tôi không chịu được sự tráo trở của một cơ quan văn hoá như thế này, họ đã buộc phải lên tiếng chính thức ở hình thức này hay hình thức khác mang tính luật pháp khiến cho một toà án Pháp có tên Frederic bị đánh động, đã thiện chí gửi cho tôi một lá thư qua đường bưu điện muốn tôi khẳng định lại lập trường phản đối đó.Trong thư, toà án Frederic có nói rõ, thời hạn trả lời đối với người trong nước là 2 tháng, người nước ngoài là 4 tháng. Và tôi đã trả lời ngay chỉ sau nửa tháng nhằm xác định lại thái độ không khoan nhượng của mình trước hành viviphạm của L’aube. Vậy mà sau đó, tôi lại bất ngờ nhận được thư phúc đáp của toà án nói rằng, mọi sự chậm rồi, hết thời điểm rồi, việc khiếu nại đòi lại 500 euro của tôi đã chính thức bị phủ quyết. Sao lại thế? Sao lại biến nhanh thành chậm? Biến trắng thành đen? Biến cái đòi toàn bộ tiền tácquyền theo thoả thuận hợp đồng thành ra chỉ có 500euro tiền tạm ứng? Lại một lần nữa tôi bị xúc phạm. Chả lẽ một hành vi lừa đảo đã rõ như ban ngày như thế của nhà xuất bảnL’aube mà lại được một toà án nghiêm minh đứng ra bao che, bóp méo toàn bộ bản chất ư? Nói thêm, khi tôi gửi lá thư trả lời cho Frederic, tôi có gửi kèm theo cả bản hợp đồng muộn màng của L’aube kia mà. Ai cũng hiểu rằng, đồng tiền là hết sức vô nghĩa nhưng một khi đồng tiền bị sử dụng nhá nhem, đáng hổ thẹn thì nó lại phản ảnh bản chất vàphẩm chất người xử dụng nó. Tôi không giàu nghèo gì dăm ba ngàn euro nhưng chính sự viphạm các nguyên tắcbảnquyền nặng nề và sự im lặng cũng rất nặng nề của L’aube, nếu không muốn nói đó là một hành vi cướp trắng đã khiến cho tôi bị tổn thương và xúc phạm sâu sắc, buộc phải phẫn nộ lên tiếng. Tức là giờ đây nó không chỉ còn nằm trong phạmvi tài chính và những viphạm công ước quốc tế trắng trợn về bảnquyền của một nhà xuất bản trước một tác giả nước ngoài nữa mà nó đã vượt ra liên quan đến hình ảnh nước Pháp, làm hình ảnh một đất nước mà tôi hằng kính trọng sẽ bị méo đi trong tiềm thức của một số không ít người Việt Nam. Thực ra toàn bộ câu chuyện chỉ đơn giản thế này thôi: Đây là hai cuốn sách do tôi viết ra, tôi hoàn toàn không yêu cầu họ dịch và họ in nhưng một khi họ đã có lời xin dịch và xin in thì họ phải tỏ ra có lòng tự trọng tối thiểu khi thực hiện hợp đồng vìL’aube không phải là một nhà xuất bản Ma và sách của tôi cũng không phải là một sản phẩm chợ trời. Đã in lậu mà lại còn cố tình viphạm những cam kết tối thiểu do chính tay mình thảo ra thì tôi thực sự không hiểu họ đang đứng ở tầm tư duy và tầm văn hoá nào? 9 Cái này L’aube phải trả lời. Trả lời cả một số tác giả Việt Nam khác cũng đang rất phẫn nộ vì cũng bị rơi vào trường hợp như tôi như Nguyễn Khắc Trường với “Mảnh đất lắm người nhiều ma”, Nguyễn Quang Thiều với “Cô gái bên sông” và “Người đàn bà bán bún”… Trong trường hợp của nhàvăn Nguyễn Quang Thiều, người đại diện nhà xuất bản này viết thư và ghi số tiền nợ ông một cách cụ thể. Nhưng sau đó, họ đó đổi hộp thư và trốn vào im lặng. Sự im lặng này là không thể tha thứ vì chúng ta đang tồn tại trên một lộ trình hội nhập bình đẳng không có nước lớn và nước nhỏ, không có sự ban ơn và chịu ơn nào ở đây cả. Còn như, điều này tôi xin nói một cách chân thành, nếu ngài giám đốc vànhà xuất bảnL’aube đang rơi vào một khó khăn tài chính nào đó như lần trước mà vì thế họ đã phải xin lỗi tôi hoặc cần xin lại số tiền ít ỏi đó của tôi để góp phần cứu trợ cho người nghèo hay một vài trường hợp bệnh tật nan y nào đó, tôi xin vui vẻ cúng hiến ngay. Như vậy dù sao đồng tiền ấy cũng có ích chứ không phải tiếp tục rơi vào túi một kẻ tham lam rất thiếu tự trọng nào đó. Từ Việt Nam xa xôi, tôi có quyền được đòi hỏi nhà xuất bảnL’aube phải lên tiếng. Xin cám ơn! 10