Translation strategies from vietnamese to english for names of vietnamese dishes = chiến lược dịch tên món ăn việt nam từ tiếng việt sang tiếng anh

106 155 2
Translation strategies from vietnamese to english for names of vietnamese dishes = chiến lược dịch tên món ăn việt nam từ tiếng việt sang tiếng anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER TRANSLATION STRATEGIES FROM VIETNAMESE TO ENGLISH FOR NAMES OF VIETNAMESE DISHES Supervisor: Nguyễn Thị Hải Hà, MA Student: Lương Ánh Vân Year of Enrollment: QH2017.F1.E22.PDCLC HANOI, 2021 i ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CHIẾN LƯỢC DỊCH TÊN MÓN ĂN VIỆT NAM TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH Giáo viên hướng dẫn: ThS Nguyễn Thị Hải Hà Sinh viên: Lương Ánh Vân Khóa: QH2017.F1.E22.PDCLC HÀ NỘI, 2021 ii ACCEPTANCE PAGE I hereby state that I: Lương Ánh Vân, class QH.2017.F1.E22.PDCLC, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature Date: 29/04/2021 iii ACKNOWLEDGEMENT First and foremost I am extremely grateful to my supervisor, Ms Nguyễn Thị Hải Hà (MA) for her invaluable advice, continuous support, and patience during my paper Her immense knowledge and plentiful experience have encouraged me in all the time of my academic research and daily life I would also like to thank Ms Vương Thị Thanh Nhàn (MA) for her support on my study Besides, I want to give thanks to all participants of questionnaire and interview for their cooperation Their passionate participation in the questionnaires and interviews played a crucial part in our research Finally, I would like to express my gratitude to my parents and friends, especially class QH2017F1.E22.PDCLC Without their tremendous understanding and encouragement in the past few months, it would be impossible for me to complete my study iv ABSTRACT In the era of intensive and extensive globalization and international integration, Vietnam has proved its position as a rising star of tourism in general and gastronomic tourism in particular This context has accented the needs of food translation Accordingly, this study was conducted in order to investigate translation procedures/translation strategies used in translating Vietnamese dish name into English and their effectiveness Data collected from questionnaire and semi-structured interview showed that despite transference/foreignization, cultural the dominant used equivalent/domestication effective v to couplet and is deemed more TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: INTRODUCTION 11 1.1 Research problem and rationale for the study .11 1.2 Aims and objectives .12 1.3 Significance of the study 13 1.4 Scope of the study 13 1.5 Design of the study 13 1.6 Organization 14 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 15 2.1 Translation .15 2.2 Translation procedures 16 2.3 Translation strategies 18 2.4 Foreignization and domestication 18 2.5 Skopos theory 19 2.6 Culture in translation 20 2.7 Cultural specified items (CSIs) .21 2.8 Translation strategies for CSIs .22 CHAPTER THREE: METHODOLOGY 24 3.1 Research design .24 3.2 Sampling method 24 3.3 Participants 25 3.4 Data collection instruments 25 3.4.1 Questionnaire 25 3.4.2 Interview 26 3.5 Procedures of data collection 27 3.6 Data analysis method .28 3.7 Procedures of data analysis 28 CHAPTER FOUR: FINDINGS AND DISCUSSION 30 4.1 Findings 30 4.1.1 Question 30 4.1.2 Question 31 vi 4.2 Discussion .53 CHAPTER FIVE: CONCLUSION 55 5.1 Summary of the study 55 5.2 Implications of the findings 55 5.3 Limitations of the study 56 5.4 Suggestions for further study 57 REFERENCES 58 APPENDIX A ENGLISH TRANSLATIONS OF NAMES OF VIETNAMESE DISH 63 APPENDIX B EFFECTIVENESS OF TRANSLATION STRATEGIES WITH VIETNAMESE 73 APPENDIX C QUESTIONNAIRE ON "TRANSLATION STRATEGIES FROM VIETNAMESE TO ENGLISH FOR NAMES OF VIETNAMESE DISHES" 89 APPENDIX D INTERVIEW EXTRACTS 101 vii LIST OF TABLES Table 2.1 Taxonomies of procedures related to domestication and foreignization strategies 19 Table 3.1 Description of questionnaire items 26 Table 4.1 Effectiveness of translation procedures (Informative function) 33 Table 4.2 Effectiveness of translation procedures with foreigners (Informative function) 33 Table 4.3 Effectiveness of couplets (Informative function) 34 Table 4.4 Effectiveness of couplets with foreigners (Informative function) 34 Table 4.5 Effectiveness of literal translation (Informative function) 35 Table 4.6 Effectiveness of literal translation with foreigners (Informative function) 35 Table 4.7 Effectiveness of translation strategies (Informative function) 35 Table 4.8 Effectiveness of translation strategies with foreigners (Informative function) 36 Table 4.9 Effectiveness of translation procedures (Aesthetic function) 37 Table 4.10 Effectiveness of translation procedures with foreigners (Aesthetic function) 38 Table 4.11 Effectiveness of is couplets (Aesthetic function) 39 Table 4.12 Effectiveness of couplets with foreigners (Aesthetic function) 40 Table 4.13 Effectiveness of literal translation (Aesthetic function) 40 Table 4.14 Effectiveness of literal translation with foreigners (Aesthetic function) 41 Table 4.15 Effectiveness of translation strategies (Aesthetic function) 41 Table 4.16 Effectiveness of translation strategies with foreigners (Aesthetic function) 42 Table 4.17 Effectiveness of translation procedures (Commercial function) 43 Table 4.18 Effectiveness of translation procedures with foreigners (Commercial function) 44 Table 4.19 Effectiveness of couplets (Commercial function) 45 Table 4.20 Effectiveness of couplets with foreigners (Commercial function) 45 Table 4.21 Effectiveness of literal translation (Commercial function) 46 Table 4.22 Effectiveness of literal translation with foreigners (Commercial function) 46 Table 4.23 Effectiveness of translation strategies (Commercial function) 47 viii Table 4.24 Effectiveness of translation strategies (Commercial function) 47 Table 4.25 Effectiveness of translation procedures (Cultural function) 48 Table 4.26 Effectiveness of translation procedures with foreigners (Cultural function) 49 Table 4.27 Effectiveness of couplets (Cultural function) 50 Table 4.28 Effectiveness of couplets with foreigners (Cultural function) 50 Table 4.29 Effectiveness of literal translation (Cultural function) 51 Table 4.30 Effectiveness of literal translation with foreigners (Cultural function) 51 Table 4.31 Effectiveness of translation strategies (Cultural function) 51 Table 4.32 Effectiveness of translation strategies with foreigners (Cultural function) 52 LIST OF FIGURES Figure 4.1 The translation procedures used to translate Vietnamese dish names into English 30 Figure 4.2 The translation strategies used to translate Vietnamese dish names into English 31 ix LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language TL Target language CSI Cultural specified item CBT Culture-bound term x Which picture is Hanoi’s traditional doughnut? Which picture is banh goi (fried donuts)? Which picture is rice spaghetti cooked with grilled chopped fish? 92 How you think the dish is cooked? Fry Stir-fry Stew Duck cooked with soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) pillow cake Hanoi’s traditional doughnut banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish 93 Boil Steam Bake Others 10 How you think the dish tastes? Sour Spicy Salty Sweet Bitter Duck cooked with soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) pillow cake Hanoi’s traditional doughnut banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish Part 2: Aesthetic Function Using the scale provided, please indicate the extent to which you agree or disagree with each of the following statements The translation uses effective language Strongly disagree Disagree Duck cooked with 94 Undecided Agree Strongly agree soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) pillow cake Hanoi’s traditional doughnut banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish The translation makes a good choice of words Strongly disagree Disagree Duck cooked with soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) 95 Undecided Agree Strongly agree pillow cake Hanoi’s traditional doughnut banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish The translation sounds good to my ears Strongly disagree Disagree Duck cooked with soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) pillow cake Hanoi’s traditional doughnut banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish 96 Undecided Agree Strongly agree Part 3: Commercial Function Using the scale provided, please indicate the extent to which you agree or disagree with each of the following statements The translation makes the dish attractive and interests me Strongly disagree Disagree Undecided Agree Undecided Agree Strongly agree Duck cooked with soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) pillow cake Hanoi’s traditional doughnut banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish The translation makes me want to try the dish Strongly disagree Disagree 97 Strongly agree Duck cooked with soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) pillow cake Hanoi’s traditional doughnut banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish Part 4: Cultural Function Using the scale provided, please indicate the extent to which you agree or disagree with each of the following statements The translation is easy to understand Strongly disagree Disagree Duck cooked with soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) 98 Undecided Agree Strongly agree Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) pillow cake Hanoi’s traditional doughnut banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish The translation is suitable for my culture Strongly disagree Disagree Duck cooked with soya cheese “Banh phu the” (the conjugal cake) Banh tro/Banh gio bun moc (meatballs vermicelli soup) pillow cake Hanoi’s traditional doughnut 99 Undecided Agree Strongly agree banh goi (fried donuts) rice spaghetti cooked with grilled chopped fish Thank you! Thank you for taking the time to complete this questionnaire I truly value the information you have provided Your responses will contribute to the analyses of the texts and suggest new lines of approach to the data 100 APPENDIX D INTERVIEW EXTRACTS Date: March, 2021 (I: Interviewer; P1: Participant 1) I: Ở phần này, đưa số cách dịch tên ăn Việt sang tiếng Anh bạn cho nhận xét phương án dịch P1: OK, hiểu I: Đầu tiên “Banh phu the” (the conjugal cake) – bánh phu thê P1: Thông qua cách dịch này, thông tin truyền tải đầy đủ: ăn phục vụ đám cưới, phần biểu tượng cho hạnh phúc đơi lứa Khơng có q nhiều người (thậm chí người địa) quen thuộc với thuật ngữ “conjugal”, nhiều người số họ bị nhầm lẫn cố gắng hiểu ý dịch Cách dịch tên chỉ đặc tính ăn: hay dùng đám cưới thơi Cách dịch không thực làm cho người ta tưởng tượng ăn trơng làm cho người ta muốn ăn Yếu tố văn hóa chưa thực bật thông qua cách dịch Trong văn hóa Việt Nam, bánh phu thê xem biểu tượng cho lòng thủy chung, điều chưa làm rõ dịch sáng tiếng Anh I: Tiếp theo, Bun moc (meatballs vermicelli soup) – bún mọc P1: Các thông tin đảm bảo đầy đủ Ngôn ngữ sử dụng dễ hiểu Cách dịch có mơ tả ăn, nêu nguyên liệu, làm người đọc tượng tượng ăn tăng tính hấp dẫn cho ăn Ý nghĩa giá trị văn hóa chưa thực thể cách bật I: Tiếp theo banh goi (fried donuts) – bánh gối P1: Thông tin truyền tải: Bánh chế biến qua phương thức chiên, rán Tên bánh lưu giữ Nhưng nhìn vào tên bánh, người đọc chưa hình dung loại bánh gì? Trơng nào? Ngun liệu sử dụng? Dùng dịp nào? Từ donut chưa thể bánh gối Việt Nam Nhìn vào, người nước ngồi nghĩ giống bánh donut nước Phương Tây hiểu nhầm Hơn nữa, cách 101 dịch chưa lột tả rõ hấp dẫn ăn Điều đặc biệt bánh gối hình dáng bên ngồi sau rán giống gối em bé Điều chưa thể gốc I: Banh tro/banh gio – Bánh tro/bánh gio P1: Nhìn vào tên bánh, người đọc chưa hình dung loại bánh gì? Trơng nào? Nguyên liệu sử dụng? Dùng dịp nào? Người đọc tên tiếng Việt ăn thơi Chức thẩm mỹ chưa thể rõ dịch Cách dịch làm cho ăn khơng thực hấp dẫn Ngồi ra, yếu tố văn hóa chưa thực thể rõ dịch I Tiếp theo Duck cooked with soya cheese – Vịt nấu chao P1: Thông tin truyền tải đầy đủ, đặc biệt nguyên liệu Đọc vào người đọc tưởng tượng ăn trơng Cách dùng từ xác, phổ thơng nên người đọc nhìn vào hiểu đặc tính ăn Do người đọc tưởng tượng hình thức ăn nên ăn hấp dẫn Yếu tố văn hóa chưa thực bật I: Pillow cake – Bánh gối P1: Người đọc tưởng tượng hình dáng ăn: Giống gối Các thơng tin khác: nguyên liệu, cách chế biến, v.v chưa thể rõ Giá trị thẩm mỹ chưa làm rõ Cách dịch làm ăn khơng thực hấp dẫn, khơng khơi gợi tị mị, thèm ăn người đọc Giá trị văn hóa chưa làm rõ I: Tiếp theo: Rice spaghetti cooked with grilled chopped fish – bún cá Nha Trang P1: Thông tin truyền tải đầy đủ: nguyên liệu, cách chế biến Tuy nhiên, tên tiếng Việt có kèm theo tên địa danh Nha Trang, tên chưa thể tên tiếng Anh Người đọc nhìn tên hiểu ăn, khơng bị nhầm lẫn với ăn khác Với mình, cách dịch hấp dẫn Giá trị văn hóa đảm bảo I: Cuối Hanoi's traditional doughnut – Bánh rán 102 P1: Thông tin truyền tải đầy đủ, phần dịch tiếng Anh bổ sung thêm số chi tiết khác: Địa danh Hà Nội, mang tính truyền thống Tuy nhiên, nguyên liệu ăn cách thức chế biến chưa làm rõ tên tiếng Việt nói rõ “rán” Yếu tố thẩm mỹ chưa thể thực rõ nét dịch tiếng Anh Cách dịch trọng nhiều vào việc bổ sung thêm thơng tin xung quanh ăn thay trực tiếp mơ tả ăn, nên người đọc nhìn vào chưa thực cảm thấy ngon hay tò mò muốn ăn Giá trị văn hóa đảm bảo I: Cảm ơn bạn Trong dịch trên, bạn thấy đâu dịch hiệu quả/khơng hiệu quả? P1: Theo cá nhân thấy dịch bánh gối (cả hai), bánh tro/bánh giò, bánh rán chưa thể rõ đặc tính ăn I: (Từ ví dụ trên) Theo bạn, (những) thủ thuật dịch (procedure) nên sử dụng dịch tên ăn? Vì sao? Theo mình, dịch tên ăn, nên kết hợp thủ thuật dịch lại với nhau, phổ biến Transference/Naturalization Descriptive equivalent Với Transference, đảm bảo tên ăn, với descriptive equivalent, cách thức chế biến, nguyên liệu đảm bảo I: (Từ VD trên) Theo bạn, (những) thủ thuật dịch (procedure) nên tránh sử dụng dịch tên ăn? Vì sao? P1: Mình nghĩ dịch tên ăn, nên tránh literal translation riêng transference/naturalization ăn Việt Nam mang giá trị truyền thống, ý nghĩa văn hóa định riêng biệt Những giá trị chưa tồn văn hóa nước ngồi nên dịch nghĩa đen người nước ngồi khơng thể hình dung ăn Cịn phần sử dụng riêng transference, số ăn Việt Nam bỏ dấu trùng với số từ/cụm từ có nghĩa tiếng Anh Điều làm cho người nước ngồi hiểu nhầm, hiểu sai ăn Ví dụ từ “bún”, dịch tiếng Anh, bỏ dấu thành “bun” Trong tiếng Anh từ 103 có hai nghĩa: bánh mỳ kiểu tóc búi lên Đọc tên ăn, người nước ngồi khơng thân thuộc với văn hóa Việt Nam bị hiểu nhầm Date: March, 2021 (I: Interviewer; P2: Participant 2) I: Ở phần này, đưa số cách dịch tên ăn Việt sang tiếng Anh bạn cho nhận xét phương án dịch P2: Mình hiểu I: Đầu tiên “Banh phu the” (the conjugal cake) – bánh phu thê P2: Thơng qua dịch hiểu loại bánh dành cho dịp bị hiểu nhầm bánh dành cho cặp vợ chồng Sử dụng từ conjugal giúp hình dung loại bánh gây hiểu nhầm đối tượng sử dụng bánh Cách dịch gợi tò mò Bản dịch giữ nguyên tên gốc tiếng Việt đảm bảo thông qua dịch nắm nguồn gốc bánh I: Tiếp theo, Bun moc (meatballs vermicelli soup) – bún mọc P2: Cách dịch cung cấp đủ thông tin loại đồ ăn, ngun liệu ăn, vừa đủ, khơng bị rườm rà Về hình thức hấp dẫn Bản dịch giữ nguyên tên gốc tiếng Việt đảm bảo thông qua dịch nắm nguồn gốc ăn I: Tiếp theo banh goi (fried donuts) – bánh gối P2: Mình nắm loại đồ ăn cách chế biến chưa thể hết đặc điểm riêng biệt ăn Tên ngắn, bình thường, khơng q hấp dẫn Bản dịch giữ nguyên tên gốc tiếng Việt đảm bảo thông qua dịch nắm nguồn gốc ăn phần bổ sung tiếng Anh sử dụng từ donut gây hiểu lầm hình dạng bánh bánh donut từ văn hóa khác I: Banh tro/banh gio – Bánh tro/bánh gio P2: Bản dịch khó nắm bắt loại ăn, nguyên liệu Cách dịch tên bình thường, người nước ngồi thấy tên lạ, khó đọc, khó nắm bắt thơng tin ăn nên khơng gây hứng thú Bản dịch giữ nguyên tên gốc tiếng Việt đảm bảo thông qua dịch nắm nguồn gốc ăn 104 I Tiếp theo Duck cooked with soya cheese – Vịt nấu chao P2: Thông tin rõ ràng loại ngun liệu Bản dịch giúp ăn trở nên hấp dẫn, hấp dẫn nên gợi tò mò muốn thử Tuy nhiên, chưa rõ nguồn gốc ăn I: Pillow cake – Bánh gối P2: Rõ hình dạng bánh, nguyên liệu, nguồn gốc, cách chế biến chưa rõ Tên ngắn tên trở nên kì lạ Cách dịch gợi tò mò chưa rõ nguồn gốc ăn I: Tiếp theo: Rice spaghetti cooked with grilled chopped fish – bún cá Nha Trang P2: Bản dịch đủ thơng tin loại ăn nguyên liệu chính, chưa rõ nguồn gốc ăn Tên vừa đủ Tên ăn hấp dẫn, gợi tò mò Chưa rõ nguồn gốc ăn, spaghetti từ văn hóa khác sử dụng để giúp hình dung hình dạng nguyên liệu I: Cuối Hanoi's traditional doughnut – Bánh rán P2: Mình nắm nguồn gốc ngun liệu bánh Độ dài vừa đủ, không bị rườm rà Bánh truyền thống nên gợi tị mị Tuy khơng giữ tên gốc dịch có đủ thông tin nguồn gốc bánh I: Cảm ơn bạn Trong dịch trên, bạn thấy đâu dịch hiệu quả/khơng hiệu quả? P2: Mình thấy cách dịch hiệu Bun moc (meatballs vermicelli soup), Duck cooked with soya cheese, rice spaghetti cooked with grilled chopped fish Hanoi's traditional doughnut Những cách dịch không hiệu banh goi (fried donuts), Banh tro/banh gio pillow cake I: (Từ ví dụ trên) Theo bạn, (những) thủ thuật dịch (procedure) nên sử dụng dịch tên ăn? Vì sao? P2: Nên sử dụng couplets kết hợp hai thủ thuật Descriptive equivalent Transference Descriptive equivalent mơ tả ăn rõ ràng để nắm cách thức nguyên liệu cịn Transference (giữ tên gốc ăn) 105 I: (Từ VD trên) Theo bạn, (những) thủ thuật dịch (procedure) nên tránh sử dụng dịch tên ăn? Vì sao? P2: Mình nghĩ dịch tên ăn, nên tránh literal translation transference hai thủ thuật gây khó nắm bắt ăn 106 ... are translation strategies used to translate Vietnamese dish names into English? How the translation strategies of translating Vietnamese dish names into English fulfill the four functions (informative,... procedures for the research question ? ?Translation strategies from Vietnamese to English for Names of Vietnamese Dishes? ?? 3.1 Research design The research was implemented under the form of a case study of. .. A ENGLISH TRANSLATIONS OF NAMES OF VIETNAMESE DISH 63 APPENDIX B EFFECTIVENESS OF TRANSLATION STRATEGIES WITH VIETNAMESE 73 APPENDIX C QUESTIONNAIRE ON "TRANSLATION STRATEGIES FROM

Ngày đăng: 08/09/2021, 15:41

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • CHAPTER ONE: INTRODUCTION

    • 1.1. Research problem and rationale for the study

    • 1.2. Aims and objectives

    • 1.3. Significance of the study

    • 1.4. Scope of the study

    • 1.5. Design of the study

    • 1.6. Organization

    • CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW

      • 2.1. Translation

      • 2.2. Translation procedures

      • 2.3. Translation strategies

      • 2.4. Foreignization and domestication

      • 2. 5. Skopos theory

      • 2.6. Culture in translation

      • 2.7. Cultural specified items (CSIs)

      • 2.8. Translation strategies for CSIs

      • CHAPTER THREE: METHODOLOGY

        • 3.1. Research design

        • 3.2. Sampling method

        • 3.3. Participants

        • 3.4. Data collection instruments

        • 3.4.1. Questionnaire

        • 3.4.2. Interview

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan