Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 26 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
26
Dung lượng
436,5 KB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG -------------- PHẠM THỊ MINH HẰNG ĐẶCĐIỂMNGÔNNGỮCỦATỤCNGỮCÓTỪCHỈTÊNĐỘNGVẬTTRONGTIẾNGVIỆT,ĐỐICHIẾUVỚITIẾNGHÁN Chuyên ngành : Ngônngữ học Mã số : 60.22.01 TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Đà Nẵng-Năm 2013 Công trình được hoàn thành tại ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG Người hướng dẫn khoa học: TS. Nguyễn Thị Quỳnh Hoa Phản biện 1: TS. Nguyễn Đức Luận Phản biện 2: TS. Trương Thị Nhàn Luận văn đã được bảo vệ trước Hội đồng chấm Luận văn tốt nghiệp thạc sĩ Ngônngữ học họp tại Đại học Đà Nẵng vào ngày 25 tháng 5 năm 2013. Có thể tìm hiểu luận văn tại: - Trung tâm Thông tin-Học liệu, Đại học Đà Nẵng - Thư viện trường Đại học Sư phạm, Đại học Đà Nẵng 1 MỞ ĐẦU 1. Tính cấp thiết của đề tài Trong kho tàng tụcngữcủa hai ngônngữ Việt và Hán, tụcngữcótừchỉtênđộngvậtcó số lượng đáng kể. Chúng mang ý nghĩa thâm thúy và sâu sắc. Chúng tôi cho rằng việc tìm hiểu đặcđiểmngônngữcủatụcngữcótừchỉtênđộngvậttrongtiếngViệt,đốichiếuvớitiếngHán là một việc làm có ý nghĩa và có giá trị nhất định, góp phần đi sâu tìm hiểu nét đẹp của mỗi ngôn ngữ, tăng cường sự hiểu biết về ngôn ngữ, văn hóa của Việt Nam và Trung Quốc. Vì vậy, chúng tôi chọn đề tài “Đặc điểmngônngữcủatụcngữcótừchỉtênđộngvậttrongtiếngViệt,đốichiếuvớitiếng Hán”. 2. Mục tiêu nghiên cứu Luận văn nghiên cứu tụcngữcótừchỉtênđộngvậttrongtiếng Việt (TĐTV), đốichiếuvớitụcngữcótừchỉtênđộngvậttrongtiếngHán (TĐTH) trên các bình diện cú pháp, ngữ âm, từ vựng-ngữ nghĩa. 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu Đối tượng và phạm vi nghiên cứu là: các đặcđiểmngônngữcủa TĐTV về các phương diện: cú pháp (tìm hiểu cấu trúc cú pháp), ngữ âm (tìm hiểu số lượng âm tiết, vần và nhịp), từ vựng-ngữ nghĩa (nghiên cứu về các từchỉtênđộng vật, ý nghĩa biểu trưng của một số từchỉtênđộng vật, nội dung, phương thức chuyển nghĩa, một vài nét đặc trưng văn hóa-dân tộc), đốichiếuvới TĐTH. 4. Phương pháp nghiên cứu Luận văn sử dụng các phương pháp: phương pháp miêu tả, phương pháp đốichiếu và phương pháp qui nạp. 5. Bố cục của đề tài Mục lục Mở đầu 2 Chương 1- Một số vấn đề lý luận về tụcngữ Chương 2- Đặcđiểm cú pháp, đặcđiểmngữ âm củatụcngữcótừchỉtênđộngvậttrongtiếngViệt,đốichiếuvớitiếngHán Chương 3- Đặcđiểmtừ vựng-ngữ nghĩa củatụcngữcótừchỉtênđộngvậttrongtiếngViệt,đốichiếuvớitiếngHán Kết luận Danh mục tài liệu tham khảo Phụ lục 6. Tổng quan về tài liệu nghiên cứu Những nghiên cứu của các học giả Việt Nam và Trung Quốc về tụcngữ Việt và Hán tập trung ở các kiến thức cơ bản về tục ngữ, đặcđiểm thi pháp củatục ngữ, phân biệt thành ngữ và tục ngữ, giải nghĩa tụcngữ và tìm hiểu nội dung tụcngữ hoặc chỉ phân loại sơ bộ tục ngữ… Luận văn thạc sĩ chuyên ngành Ngônngữ học với đề tài “Đối sánh đặcđiểmngônngữtrongtụcngữ về thời tiết của người Hán và người Việt” (2011) của tác giả Hồ Thị Ngọc Hà đi sâu nghiên cứu tụcngữ về thời tiết của cả hai ngônngữ Việt và Hán ở phương diện ngữ âm, cấu trúc, ngữ nghĩa, phương thức tu từ, sau đó tiến hành so sánh đối chiếu. Những kết quả đạt được trong luận văn cũng là bước đệm cho chúng tôi nảy sinh ý tưởng tìm hiểu đặcđiểmngônngữcủa TNĐV trongtiếngViệt,đốichiếutiếngHán hiện vẫn còn bỏ ngỏ. Do đó, chúng tôi nhận thấy sự cần thiết phải nghiên cứu “Đặc điểmngônngữcủa TNĐV trongtiếngViệt,đốichiếuvớitiếng Hán” và nghĩ rằng kết quả nghiên cứu sẽ mang lại những lợi ích thực tiễn trong việc dịch thuật, trong bình thơ, trong giảng dạy ngữ văn và ngoại ngữ (tiếng Trung Quốc) cũng như trong giao tiếp nói chung. 3 CHƯƠNG 1 MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ LUẬN VỀ TỤCNGỮ 1.1. KHÁI QUÁT VỀ TỤCNGỮ 1.1.1. Khái niệm “tục ngữ” Tụcngữ là những câu nói dân gian ngắn gọn, súc tích, cố định, phản ánh những phán đoán, tri thức, kinh nghiệm và quan niệm của một dân tộc về thế giới khách quan, tự nhiên cũng như xã hội. 1.1.2. Phân biệt “thành ngữ” và “ tục ngữ” Thể loại Tiêu chí khu biệt Tụcngữ Thành ngữ Hình thức Câu Cụm từcố định Nội dung Phán đoán Khái niệm Chức năng Thông báo Định danh 1.1.3. Phân biệt “tục ngữ” và “ ca dao” Theo chúng tôi, dựa vào các khái niệm dưới đây có thể phân biệt tụcngữ và ca dao: Tụcngữ là những câu nói dân gian ngắn gọn, súc tích, cố định, phản ánh những phán đoán, tri thức, kinh nghiệm và quan niệm của một dân tộc về thế giới khách quan, tự nhiên cũng như xã hội. Ca dao là những lời thơ dân gian có thể hát thành những làn điệu dân ca, ru con,… Ca dao thiên về tình cảm, có nội dung trữ tình dân gian. Thông thường, ca dao phải ít nhất là một cặp lục bát gồm 14 tiếng. 1.2. ĐẶCĐIỂMNGÔNNGỮCỦATỤCNGỮ 1.2.1. Đặcđiểm cú pháp củatụcngữ Cấu trúc cú pháp củatụcngữtiếng Việt và tụcngữtiếngHán 4 bao gồm câu đơn, câu ghép. Ngoài ra, tụcngữtiếng Việt còn có cấu trúc câu phức. 1.2.2. Đặcđiểmngữ âm củatụcngữ a. Đặcđiểmcủa vần trongtụcngữ Vần củatụcngữ Việt và tụcngữHáncó những đặcđiểm sau: vần liền, vần cách, vần tuyệt đối và vần tương đối. b. Đặcđiểm về nhịp trongtụcngữTụcngữ Việt và tụcngữHáncó các loại nhịp sau: nhịp 2-2, nhịp 3-3, nhịp 4-4,… Đốivới những tụcngữcó số lượng âm tiết bằng nhau giữa các vế thì phần nhiều nhịp trùng với ranh giới giữa các vế. Ở những tụcngữ mà các vế có số lượng âm tiết khác nhau vẫn có nhịp. Ngoài ra, trong cùng một tụcngữcó thể có nhiều loại nhịp. Mặt khác, cùng một tụcngữcó thể có nhiều cách ngắt nhịp khác nhau. Sự ngắt nhịp có thể thay đổi do thói quen hay nhu cầu nhấn mạnh ý khi sử dụng. 1.2.3. Đặcđiểmtừ vựng-ngữ nghĩa củatụcngữ a. Nghĩa biểu trưng trongtụcngữ Theo chúng tôi, tụcngữ thường có hai nghĩa: nghĩa đen và nghĩa biểu trưng (hay nghĩa bóng). Nghĩa biểu trưng củatụcngữ gắn với nghĩa biểu trưng của từ, liên quan mật thiết với nghĩa biểu trưng của từ. Có thể nói, hiểu nghĩa biểu trưng củatừ mới hiểu được nghĩa biểu trưng củatục ngữ. b. Các phương thức chuyển nghĩa trongtụcngữ Các biện pháp tutừ thường gặp trongtụcngữtiếng Việt là biện pháp so sánh, ẩn dụ, hoán dụ, ngoa dụ, nhân hóa, liệt kê. Ngoài ra, trongtụcngữ Việt còn sử dụng từđồng âm, từ đa nghĩa, nói lái, điệp từ ngữ, nói ngược,… gọi chung là “chơi chữ”. Các biện pháp tutừ được sử dụng trongtụcngữtiếngHán như biện pháp so sánh, ẩn dụ, ngoa dụ, nhân hóa, 5 đối xứng. Trong đó, so sánh và ẩn dụ là hai biện pháp thường gặp nhất trongtụcngữtiếng Hán. c. Nội dung củatụcngữTụcngữtiếng Việt và tiếngHán phản ánh mọi mặt của cuộc sống, lấy con người làm trung tâm, điểm tựa để nhìn nhận, đánh giá hiện thực khách quan. Tụcngữ đề cập đến giới tự nhiên, các mối quan hệ của con người với giới tự nhiên như: hiện tượng tự nhiên, thời tiết, các loài động, thực vật, kinh nghiệm lao động, sản xuất, ẩm thực, . Tụcngữ còn đề cập đến con người vớiđời sống vật chất, đời sống xã hội, đời sống tinh thần, những quan niệm đa dạng về nhân sinh vũ trụ. d. Dấu ấn văn hóa dân tộc trongtụcngữTụcngữ thể hiện hướng đánh giá của mỗi dân tộc về các hiện tượng và cách tri nhận các hiện tượng đó. Sự đánh giá đó cũng cho thấy thói quen tư duy, nếp sống của mỗi cộng đồngngôn ngữ. Đó cũng chính là dấu hiệu văn hóa ẩn chứa trongtụcngữcủa mỗi dân tộc. Trongtục ngữ, đặc trưng văn hóa dân tộc bộc lộ một cách khá rõ nét. 1.3. TIỂU KẾT Trong chương này, chúng tôi đã rút ra được khái niệm tụcngữ phù hợp nhất vớiđối tượng nghiên cứu của luận văn. Sau đó, phân biệt “thành ngữ” và “tục ngữ”, “tục ngữ” và “ca dao”. Tiếp theo, đề cập đến các đặcđiểm cú pháp, đặcđiểm vần và nhịp, nghĩa biểu trưng trongtục ngữ, phương thức chuyển nghĩa, nội dung tụcngữ và vài nét về dấu ấn văn hóa trongtục ngữ. 6 CHƯƠNG 2 ĐẶCĐIỂM CÚ PHÁP, ĐẶCĐIỂMNGỮ ÂM CỦATỤCNGỮCÓTỪCHỈTÊNĐỘNGVẬTTRONGTIẾNGVIỆT,ĐỐICHIẾUVỚITIẾNGHÁN 2.1. ĐẶCĐIỂM CÚ PHÁP CỦATỤCNGỮCÓTỪCHỈTÊNĐỘNGVẬTTRONGTIẾNGVIỆT,ĐỐICHIẾUVỚITIẾNGHÁNTrong TĐTV, phổ biến nhất là kiểu câu ghép. Chúng chiếm tỷ lệ khá cao (50,5%). Ví dụ: Cá thia quen chậu, chồn đèn quen hang;… Thứ đến là kiểu câu đơn như Cá mè đè cá chép;… Tiếp theo là kiểu câu phức. Ví dụ: Thờn bơn méo miệng chê chai lệch mồm;… Đốivới TĐTH, cấu trúc chủ yếu là câu đơn (50,8%), trong đó, đa phần là câu đơn vị ngữđộngtừ như: “本山牛只吃本山草” (Trâu ta ăn cỏđồng ta); “扒开篱笆让狗钻” (Mở bờ giậu cho chó chui);… Số TĐTH mang cấu trúc câu ghép cũng có số lượng gần bằng TĐTH có cấu trúc câu đơn, chiếm tỷ lệ 49,2%. Ví dụ: “变只兔子活上千年 不如变只老虎活上一天” (Biến thành thỏ sống ngàn năm cũng không bằng biến thành hổ sống một ngày); “长虫咬一嘴,十年怕井 绳” (Bị rắn cắn một lần, mười năm sợ dây thừng);… Tóm lại, TĐTV và TĐTH đều có các kiểu câu đơn và câu ghép. Điểm khác biệt dễ nhận thấy là: TĐTV có cấu trúc câu ghép chiếm hơn một nửa số lượng TĐTV. TĐTV có kiểu câu đơn chiếm tỷ lệ không cao (33,4%), ngược lại số lượng TĐTH có kiểu câu này chiếm đến 50,8%. TĐTV còn có kiểu câu phức, tuy nhiên chỉ chiếm tỷ lệ thấp (16,1%). Những điều đó chứng tỏ kết cấu cú pháp ở TĐTV và TĐTH khá phong phú. Trong TĐTV, cách nói theo kiểu câu ghép 7 tỏ ra khá phổ biến, còn trong TĐTH phổ biến cả kiểu câu đơn và câu ghép. 2.2. ĐẶCĐIỂMNGỮ ÂM CỦATỤCNGỮCÓTỪCHỈTÊNĐỘNGVẬTTRONGTIẾNGVIỆT,ĐỐICHIẾUVỚITIẾNGHÁN 2.2.1. Số lượng âm tiết trongtụcngữcótừchỉtênđộngvậttiếngViệt,đốichiếuvớitiếngHán TĐTV và TĐTH đều cótụcngữcó số lượng âm tiết chẵn và âm tiết lẻ. Ví dụ: Đánh chó ngó chúa; Cò gỗ mổ cò thật; “老鼠烧尾” (Chuột đốt đuôi hóa rồng); “闭塞眼睛捉麻雀” (Nhắm mắt bắt chim sẻ);… Tuy nhiên, tụcngữ được cấu tạo bởi số lượng âm tiết chẵn luôn chiếm đa số. Mặt khác, số lượng TNĐV càng giảm khi số lượng âm tiết cấu tạo nên tụcngữ càng tăng. Đặc biệt, TĐTH 4 âm tiết chiếm tỷ lệ thấp, ngược lại TĐTV 4 âm tiết lại chiếm tỷ lệ cao nhất. Ví dụ: Ngựa non háu đá. Chiếm tỷ lệ cao nhất trong TĐTH là tụcngữ được cấu tạo bởi 8 âm tiết. Ví dụ: “狼狗打架,两家害怕”. 2.2.2. Các hình thức gieo vần trongtụcngữcótừchỉtênđộngvậttiếngViệt,đốichiếuvớitiếngHán a. Vần liền TNĐV của cả hai ngônngữ đều có kiểu hiệp vần liền. Ví dụ: Ếch tháng ba, gà tháng bảy; “鞍不离马,甲不离身” /ān bù lí mǎ, jiǎ bù lí shēn/;… Tuy nhiên, số lượng TNĐV có vần liền trongtiếng Việt chiếm tỷ lệ cao hơn TĐTH. Ngoài hình thức láy đơn, TĐTV còn có hình thức láy chuỗi mà chúng tôi không tìm thấy trong TĐTH. Ví dụ: Đầu chép, mép trôi, môi mè, lườn trắm. b. Vần cách Vần cách trong TĐTV và TĐTH rất đa dạng, từ cách một âm tiết đến cách sáu âm tiết. Ví dụ: Người sống về gạo, cá bạo về nước; 8 Cá rô bàu Nón kho với nước tương Nam Đàn, gạo tháng mười cơm mới đánh tràn không biết no; “大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米” /dà yú chī xiǎo yú, xiǎo yú chī xiā mǐ/; “不声不响的狗比张牙舞爪的狗更 危险” /bù shēng bù xiǎng de gǒu bǐ zhāng yá wǔ zhǎo de gǒu gēng wēi xiǎn/;… TNĐV ở cả hai ngônngữ Việt và Hán đều có dạng “vần cách kết hợp”. Khoảng cách giữa các khuôn vần càng xa thì TNĐV đó càng dài. Ví dụ: Chèo bẻo mà ghẹo vàng anh, đến khi nó đánh, lạy anh tôi chừa; “天不怕, 地不怕, 独怕乌龟打官话” /tiān bù pà, dì bù pà, dú pà wū guī dǎ guān huà/;… Điểm khác nhau về vần cách của TĐTV và TĐTH là: TĐTV có vần cách một âm tiết dạng chuỗi mà TĐTH không có hiện tượng này. Ví dụ: Tháng chín động rươi, tháng mười động gia, tháng ba động ruốc. Trong TĐTH phổ biến hiện tượng gieo vần âm tiết giữa với âm tiết cuối, TĐTV ít thấy những trường hợp như vậy. Ví dụ: “ 白猫黑猫,捉到老鼠就是好猫” /bái māo hēi māo, zhuō dào lǎoshǔ jiù shì hǎo māo/;… TĐTH có những tụcngữcó khoảng cách giữa vần gieo và vần được gieo xa hơn TĐTV (cách 9 âm tiết, cách 12 âm tiết). Do vậy, TĐTH không ngắn gọn bằng TĐTV, tuy nhiên số tụcngữ này không nhiều. c.Vần tuyệt đối TĐTV gieo vần tuyệt đối chiếm tỷ lệ cao so với TĐTV có vần (84,4%). Ví dụ: Cay như ớt, nhớt như nheo; Chó giữ nhà, gà gáy trống canh;… Đa phần vần gieo trong TĐTH là vần tuyệt đối, chiếm 83,1%. Chẳng hạn: “豺狼当路,安问狐狸” /chái láng dāng lù, ān wèn húli/ (vần u-u). . TỪ CHỈ TÊN ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG VIỆT, ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG HÁN 3.1. CÁC TỪ CHỈ TÊN ĐỘNG VẬT TRONG TỤC NGỮ CÓ TỪ CHỈ TÊN ĐỘNG VẬT TIẾNG VIỆT, ĐỐI CHIẾU VỚI. CÓ TỪ CHỈ TÊN ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG VIỆT, ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG HÁN 2.2.1. Số lượng âm tiết trong tục ngữ có từ chỉ tên động vật tiếng Việt, đối chiếu với tiếng