Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 53 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
53
Dung lượng
242,5 KB
Nội dung
Fautesdesprépositionscommisespardesélèves REMERCIEMENTS Je tiens à exprimer toute ma profonde reconnaissance à Monsieur Vò H÷u Thôy, directeur de mon mémoire, pour ses précieux conseils, son encouragement et son apport de documentation. Ma reconnaissance s’adresse également à tous les professeurs du Département des langues étrangères, pour leurs aides et leurs enseignements durant ma formation universitaire. Je remercie ma famille, tous mes amis et camarades de classe qui m’ont soutenus et encouragés tout au long de travail. Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 1 Fautesdesprépositionscommisespardesélèves TABLE DES MATIÈRES Table des matières 1 INTRODUCTION .3 1. Raison de choisir le thème 3 2. Objectifs de la recherche .4 3. Cadre du sujet 4 4.Objet de la recherche et public cible .4 5. Méthode de la recherche 4 6. Cadre du mémoire .5 Chapitre 1 :Fondement théorique 6 1.1. Aperçus général sur la préposition dans la langue française et la langue vietnamienne 6 1.1.1. La préposition dans la langue française 6 1.1.2. La préposition dans la langue vietnamienne 9 1.2.Quelques sources de difficultés dans l’emploi desprépositions .11 1.3.Quelques notions concernant l’origine desfautes .14 1.3.1. Faute d’origine interlinguale 14 1.3.2. Faute d’origine intralinguale 17 1.4.Objectifs de l’analyse desfautesdesprépositions 17 Chapitre 2 : Analyse desfautesdesprépositions relevées dans des tests desélèves 2.1. Enquête en vérité 19 2.1.1. Public 19 2.1.2. Méthode 20 2.1.3. Statistique desfautesdesprépositionscommisespardesélèves .21 2.2. Analyse desfautes relevées dans des tests desélèves 24 2.2.1. Confusion entre desprépositions .24 Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 2 Fautesdesprépositionscommisespardesélèves 2.2.1.1. Entre à, dans et en 24 2.2.1.2. Entre sur, dans et à .25 2.2.1.3. Entre par, en et à 25 2.2.1.4. Entre auprès de et après de 26 2.2.1.5. Entre par, en et avec 27 2.2.1.6. Entre dans et sur 29 2.2.1.7. Entre dans et sous 30 2.2.1.8. Entre à et sur 31 2.2.1.9. Entre à et sous 32 2.2.2. Emploi erroné desprépositions dans la structure des verbes .33 2.2.2.1. Dans la structure du verbe « servir » .35 2.2.2.2. Dans la structure du verbe « consacrer » 35 2.2.2.3. Dans la structure du verbe « vivre » .36 2.2.2.4. Dans la structure du verbe « écrire » 38 2.2.3. Manque desprépositions dans les phrases ayant plus d’un complément .40 2.2.3.1. Manque de la préposition « en » 40 2.2.3.1. Manque de la préposition « sans » 41 Chapitre 3 : Propositions pédagogiques 42 3.1. Quelques propositions pédagogiques 42 3.2. Les exercices pratiques .44 CONCLUSION 47 Références bibliographiques .48 Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 3 Fautesdesprépositionscommisespardesélèves introduction 1. Raison de choisir le thème. Au Vietnam, le français est enseigné dans le cadre institutionnel comme une langue étrangère depuis plus d’une trentaine d’années. Au cours de cette dernière décennie, presque tous les efforts des enseignants des méthodogues, des linguistes, ont porté, semble - t – il, sur l’élaboration, le perfectionnement ainsi que sur l’application de certaines méthodes modernes dans le but de rendre cet enseignement plus efficace. Tout le monde considère également les apprenants comme le centre de formation mais ce qui est plus ou moins paradoxal, c’est que malgré cette attention de plus en plus grande, la plupart des apprenants ont tendance à commettre les fautes, notamment les fautesdesprépositions dans leur apprentissage du français. De plus, l’attention de chercheurs sur les fautesdesprépositionscommisespar les apprenants n’est pas suffisante pour ne pas dire qu’elle est presque absente. On reconnaît que les fautesdesprépositions se passent d’une façon naturelle et inévitable chez les élèves vietnamiens au cours de l’enseignement du français dans la mesure où le filtrage de ces fautes profite à cet enseignement. Elles méritent d’être analysées de façon systématique parce que l’analyse desfautesdesprépositions sert à décrire, à expliquer et à corriger les fautes prépositions. Elle permet de mieux connaître les difficultés d’un public donné dans l’apprentissage d’une langue donnée. En outre, l’analyse desfautesdesprépositions permet de prévoir à partir desprépositions observées dans un cadre donné, les difficultés que peuvent rencontrer les futurs apprenants. Elle sert à élaborer, à modifier, à adapter ou à compléter du matériel didactique des programmes d’enseignement et des procédures pédagogiques. Ainsi, ce sont les raisons qui nous ont poussé à mener le sujet “fautes desprépositionscommisespardes élèves.” Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 4 Fautesdesprépositionscommisespardesélèves 2. Objectifs de la recherche. - Trouver les fautesdesélèves en utilisant des prépositions. - Détecter les causes qui provoquent ces fautes visant à aider les apprenants et enseignants à les surmonter. - Donner des propositions pédagogiques et exercices de rattrapage afin de réduire de pas en pas les fautesdesprépositionscommises souvent pardesélèves vietnamiens au cours de l’apprentissage du français. 3. Cadre du sujet Le présent travail, dans le cadre de ce mémoire, ne prétend point apporter toutes les réponses dans ce domaine assez vaste et difficile qu’est l’analyse desfautesdes prépositions, mais seulement donné une idée, fût – elle sommaire, de ce qui est l’analyse desfautesdes prépositions. Ainsi, ce travail doit être considéré avant tout comme une initiation à l'analyse desfautesdes prépositions. Il se borne à la description desfautesdesprépositions relevées à travers des tests desélèves en terminal. C’est pour cette raison que d’un point de vue pratique, il n’est pas suffisant de savoir qu’une faute desprépositions a été commise. Cela n’a, en soi, aucune valeur. On peut seulement tirer parti desfautesprépositionsdesélèves vietnamiens si l’on est capable de les décrire d’une manière adéquate. 4. Objet de la recherche et public cible. + Objet de la recherche : Les tests concernant l’emploi desprépositionsdesélèves en terminal. + Public cible : Les élèves de deux classes 12A 2 et 12A 5 au lycée L¬ng V¨n Tôy à Ninh B×nh. 5. Méthode de la recherche. Afin de mener à bien notre travail, nous avons eu recours aux méthodes de recherche ci-après : Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 5 Fautesdesprépositionscommisespardesélèves + Méthode statistique et synthétique : nous faisons le statistique et la synthèse du nombre et de la proportion des apprenants en enquête. Ensuite, nous essayons de classer leurs corpus en des parties différentes. + Méthode analytique : nous utilisons cette méthode afin de trouver les facteurs causant desfautesdesprépositionsdes élèves. 6. Cadre du mémoire. Trois chapitres sont prévus dans notre mémoire de recherche : + Le premier chapitre consistera à faire le passage des théories liées à notre recherche. Nous allons d’abord présenter un aperçu général sur la préposition dans la langue française et la langue vietnamienne, ensuite, aborder des difficultés dans l’emploi desprépositions françaises chez les élèves vietnamiens et quelques notions concernant l’origine des fautes, enfin, donner des objectifs de l’analyse desfautesdes prépositions. + Le deuxième chapitre servira à répondre à notre problématique déjà formulée, il serait le fruit des analyses basées sur des tests desprépositionsdes élèves. Nos résultats ne se font que sur le terrain d’étude qu’est desélèves en terminal au lycée L- ¬ng V¨n Tuy à Ninh B×nh. + Le dernier chapitre sera destiné à prévoir des propositions d’intervention d’ordre pédagogique, et à donner des exercices de types différents concernant desprépositions pour les apprenants. Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 6 Fautesdesprépositionscommisespardesélèves Chapitre 1 FONDEMENTS THÐORIQUES Ce chapitre consiste à servir des fondements théoriques à notre recherche. Tout d’abord, nous donnons un aperçu général sur la préposition dans la langue française et la langue vietnamienne. Ensuite, nous abordons des difficultés dans l’emploi desprépositions chez l’apprenant vietnamien du français. Et puis, nous étudions quelques notions concernant l’origine desfautes afin de favoriser notre analyse. Enfin, nous citons des objectifs de l’analyse desfautesdes prépositions. 1.1. Aperçus général sur la préposition dans la langue française et la langue vietnamienne. 1.1.1. La préposition dans la langue française. Dans la langue française, la préposition est un mot – outil de la plus haute importance. Elle n’a pas d’existence indépendante, elle sert de lien entre deux mots ou groupes de mots, entre deux termes de la proposition et indique le rapport qui unit ces mots. Au point de vue syntaxique, on peut dire, d’une manière générale, que la préposition sert à introduire un complément (complément déterminatif d’un nom ou d’un pronom, complément d’objet indirect, complément circonstancielle, complément d’agent, complément d’adjectif ou d’un adverbe). Selon le Robert Junior illustré, on a donné le définition de préposition comme suit : « la préposition est le mot invariable qui relie un complément au mot dont il dépend » (p. 815) Vient ensuite de la définition tirée du dictionnaire Hachette encyclopédique « la préposition est un mot invariable reliant un élément de la phrase à un autre élément ou à la phrase elle – même et marquant la nature du rapport qui les unit » (p. 1516) Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 7 Fautesdesprépositionscommisespardesélèves Voici la définition proposée par Mauger « les prépositions sont des termes invariables, simples ou composés (locution prépositive), qui introduisent surtout les compléments du nom, du pronom, de l’adjectif, du verbe, de l`adverbe. Ces compléments présentent une extrême variété » (grammaire pratique du français d’aujourd’hui – édition revue – p.392). À ce propos, Bescherelle a fait sa remarque dans son livre intitulé : « la grammaire pour tous » : « les prépositions sont des mots grammaticaux qui permettent de mettre en relation des mots d`une phrase. Une préposition indique entre quels mots s`établit une relation et de quel type de relation il s`agit. Les prépositions doivent être soigneusement distinguées déterminants qui n`ont, eux, aucun rôle d`indicateurs de fonction » (p. 343) D`après le petit Larousse en 1988, la définition de préposition se présente comme suivant : « la préposition est le mot invariable qui est placé devant un complément, explicite le rapport entre celui – ci et l’élément complété » (p.820) Des définitions de la préposition que nous avons trouvées dans les livres linguistiques, ou grammaticaux nous permettent de constater que les auteurs étudient la préposition chacun sous son angle personnel sur les plans différentes. Le plus important, c’est de donner les connaissances sur la préposition aux apprenants. On peut comprendre que la préposition est considérée comme un moyen le plus simple dont la langue dispose pour exprimer la relation. En dehors, les rapports que la préposition établit entre le complément et le mot complété sont infiniment variés tels que : + Rapports de lieu : Je demeure dans une grande maison. + Rapport de temps : Je me lève à 7 heures. + Rapport d’origine : C’est un fils d’ouvrier. + Rapport d’appartenance : C’est un livre à moi. + Rapport de cause : Je pleure de joie. Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 8 Fautesdesprépositionscommisespardesélèves + Rapport de but : Je viens pour vous aider. + Rapport de moyen : J’écris avec un crayon. + Rapport de manière : Je m’habille de noire ou Je voyage en auto. Donc, dans la langue française, dans laquelle les noms, les adjectifs n’ont pas de flexions casuelles, les prépositions expriment les rapports qui sont marqués par les cas. En général, pour ce que c’est que la préposition, il nous faut montrer que toutes les prépositions n’ont pas la même valeur. Les unes sont plus concrètes et peuvent exprimer un ou deux rapports bien déterminés, toujours les mêmes. Telles sont, par exemple, les prépositions devant, derrière, avant, après, vers, et surtout les nombreuses locutions prépositives, telles que à côté de, en dehors de, le long de, etc où le mot significatif ( nom, adjectif, adverbe) qui en fait partie indique le rapport qu’elles expriment. D’autre sont plus abstraites : à, de, par ne signifient rien à elles seules, en dehors d’un groupe de mot ou d’une proposition. Mais, c’est pour cela justement qu’elles peuvent exprimer des rapports bien nombreux et bien divers. Les prépositions les plus abstraites sont à et de. Ces deux prépositions, de surtout, n’expriment pas même toujours un rapport logique quelconque : souvent devant un infinitif et dans quelques autres emplois, de n’est qu’un élément de liaison syntaxique formel, un instrument de rection. Ex : Je refuse de répondre ou Je consens à répondre. 1.1.2. La préposition dans la langue vietnamienne. Dès l’apparition de la linguistique moderne au VietNam, certains chercheurs classaient la préposition à l’égard avec les autres classes tels que nom, prénom, verbe, adverbe, etc. Cela s’explique nettement dans le livre « la grammaire vietnamienne »- 1956 de Bùi Đức TÞnh qui a donné la définition de la préposition comme suit : « la préposition et la locution prépositive sont des mot ou des groupes de mots indiquant la Mémoire de fin d’études universitaires: Đào Thanh Bình 42A 3 9 Fautesdes prộpositions commisespardes ộlốves relation sộmantique de deux mots, de deux propositions. Alors, on emploie une prộposition entre deux mots et une locution prộpositive entre deux propositions ằ. Daprốs Nguyễn Kim Thản, la prộposition est une sorte de mot outil (appartenant au groupe ou le groupe de mot de relation). Elle a pour tõche de relier le complộment ou le groupe du mot complộment au mot principal ou au groupe de mot principal pour exprimer la relation grammaticale entre ces deux unitộs. Ex : a) Antoine chi vi cỏc bn ca mỡnh ngoi sõn (Antoine joue avec ses amis dans la cour). b) Anh ta m hp bng dao. (Il ouvre la boợte avec le couteau). c) Ngi ph n m tụi nhỡn mc chic vỏy mu . (La femme que je vois porte une robe rouge). travers ces exemples, les ressemblances et diffộrences en matiốre de fonction grammaticale, sộmantique entre la langue franỗaise et la langue Vietnamienne sont marquộes. La prộposition ô avec ằ dans la phrase ô a ằ et celle dans la phrase ô b ằ a des sens tout fait diffộrents. La premiốre montre une alliance entre un objet ou une personne lautre tandis que la seconde introduit un moyen. La nuance sộmantique de cette prộposition a changộ jusquici. Prờtons attention la phrase ô c ằ qui est celle de deux propositions reliộes par un pronom relatif ô que ằ dans le franỗais. Cependant, ce mot se traduit comme ô m ằ dans la langue Vietnamienne est un mot- outil. Il est, en ce cas, prộposition, voire locution prộpositive daprốs la dộfinition de Bùi Đức Tịnh. Selon des grammairiens traditionnels, ô m ằ est la conjonction reliant lexpliquant lexpliquộ pour exprimer la relation entre le constituant principal et le constituant subordonnộ dans la phrase dont la diversitộ de la nuance sộmantique est importante. Dans lexemple ô c ằ, le mot ô m ằ devient le complộment qui prộcốde le nom et qui le prộcise. Il est le facteur qui Mộmoire de fin dộtudes universitaires: o Thanh Bỡnh 42A 3 10