1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Interprétation des prépositions à et de en langue vietnamienne

62 252 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 62
Dung lượng 315,5 KB

Nội dung

Mémoire de fin d'études universitaires Ph¹m ThÞ Xu©n Lam REMERCIEMENTS Je remercie d'abord Monsieur Vu Huu Thuy, mon Directeur de mémoire, pour la confiance qu'il m'a témoignée, la patience dont il a fait preuve à mon égard et les indications qu'il m'a prodiguées depuis le début de ce travail. Je voudrais ensuite remercier Monsieur Nguyên Xuân Binh, qui non seulement m'a fourni des documents très intéressants concernant le sujet de mon mémoire, qui m'a aussi donné des conseils très utiles. Ma reconnaissance s'adresse également à Mademoiselle Truong Thi Minh et à tous les professeurs du Département des Langues étrangères qui ont eu la gentillesse de m'apporter aide et soutien d'une façon ou d'une autre. Je remercie enfin tous mes amis et camarades de classe qui m'ont soutenue et encouragée tout au long de mon travail. 1 Interprétation des prépositions "À" et "DE". Ph¹m ThÞ Xu©n Lam TABLE DE MATIÈRE INTRODUCTION…………………………………………………………… p.3 CHAPITRE I: L’ APERÇU GÉNÉRAL SUR LA PRÉPOSITION…… p.5 I. La préposition dang la langue française……………………… p.5 II. La préposition dang la langue vietnamienne….…………… p.10 CHAPITRE II: LES EMPLOIS DES PRÉPOSITIONS “À” ET “DE” p.14 I. Les emplois de la préposition “À”…………………………… p.14 II. Les emplois de la préposition “DE”…………………………… p.19 CHAPITRE III : L’INTERPRÉTATION DES PRÉPOSITIONS “À” ET “DE” EN LANGUE VIETNAMIENNE…………………………………… . p.21 I. L’interprétation de la préposition “À”………………………… . p.21 II. L’interprétation de la préposition “DE”………………………… p.40 CHAPITRE IV: REMARQUES PÉDAGOGIQUES……………………… p.53 I. Quelques solutions pour réduire le malentendu au niveau de l’utilisation des prépositions “À“ et “DE”………………………… p.53 II. Exercices pratiques… ………………………………………… p.54 Corrigé………………………………………………………………. p.60 CONCLUSION…………………………………………………………… p.64 BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………. p.65 Ouvrages en français……………………………………………… p.65 Ouvrages en vietnamien…………………………………………. p.67 2 Mémoire de fin d'études universitaires Ph¹m ThÞ Xu©n Lam INTRODUCTION. Avec le développement flamboyant de la science et de la technologie, les échanges culturels et commerciaux sont devenus immanquables, surtout dans le cadre de la mondialisation. Ces échanges se présentent sous multiples formes : échanges bilatéraux et multilatéraux dans les domaines économiques mais également dans les cultures. De ce fait, la langue constitue le pont reliant les pays les uns aux autres. Et la traduction devient un besoin indispensable pour pouvoir mettre en lumière des valeurs linguistiques et culturelles. Acquérir une nouvelle langue est, peut-on dire, synonyme de découvrir une nouvelle culture avec des moeurs et des coutumes originales. À l’aide des connaissances culturelles de tel ou tel pays , nous pouvons bien apprendre la langue, traduire de manière souple et inventive une oeuvre littéraire, un document scientifique en langues différentes, sans perdre la pureté linguistique de la langue maternelle. Les raisons ci-dessus nous ont poussé à réaliser la recherche sur l’interprétation des prépositions “À” et “DE”. En ce qui concerne l'histoire de recherche de la préposition, bien des chercheurs français ont en réalité traité ce sujet. Leurs ouvrages ont obtenu des fruits estimables dans une certaine mesure. Mais ils n’ont pas pu résoudre efficacement les difficultés des apprenants vietnamiens à cause des complications culturelles et des spécificités du système linguistique. En effet, l’utilisation de la préposition française pour l’apprenant vietnamien reste encore une question difficile à résoudre par les raisons différentes. En nous basant sur les résultats de recherche des linguistes, surtout des grammairiens, nous allons expliquer les problèmes au dedans du sujet. En nous référant aux ouvrages linguistiques et sémantiques ainsi aux mémoires et thèses 3 Interprétation des prépositions "À" et "DE". Ph¹m ThÞ Xu©n Lam en français mais aussi en vietnamien, pour mener à bien notre travail, nous avons eu recours aux méthodes de recherche ci-après : • Méthode statistique et synthétique: Nous recensons des exemples contenant les prépositions “À” et “DE” dans des documents de référence. Et nous faisons la synthèse les cas particuliers de l’utilisation de ces deux prépositions. Ensuite, nous essayons de classer des sens et des significations de chaque préposition. • Méthode analytique: En principe, l’analyse est une bonne méthode afin de trouver des traits sémantiques se cachant derrière des structures grammaticales de ces prépositions. Grâce à cette méthode, nous pouvons subdiviser et approfondir la question en analysant des exemples concrets. • Méthode contrastive : Durant l’élaboration de ce sujet, nous avons employé la méthode contrastive pour éclairer les divergences et les analogies entre les deux langues, les deux cultures. Notre mémoire va se présenter en quatre chapitres. Dans le premier chapitre, nous allons donner un aperçu général sur la préposition et son rôle dans la langue française et la langue vietnamienne. Dans le deuxième chapitre, nous allons étudier les emplois de ces deux prépositions. Et en nous basant sur ce théorie, nous réservons le troisième chapitre à approfondir les équivalences sémantiques des prépositions " À " et "DE" entre le français et le vietnamien. Cette interprétation constituera la partie la plus importante de notre travail car nous allons analyser les différents aspects sémantiques des prépositions en les illustrant par nombre d’exemples tirés principalement des œuvres littéraires françaises et vietnamiennes. Nous apporterons des remarques pédagogiques sur l'interprétation des prépositions "À" et "DE" dans le quatrième chapitre. Nous proposons ensuite les exercices pratiques dans ce chapitre afin d'illustrer la problématique de notre mémoire. 4 Mémoire de fin d'études universitaires Ph¹m ThÞ Xu©n Lam CHAPITRE I : L’APERÇU GÉNÉRAL SUR LA PRÉPOSITION. I. La préposition dans la langue française . Dans la langue française, la notion de la préposition a apparu pour la première fois en 1380 avec l'étymologie latine "proe-positio"-(CD-ROM Petit Robert). Et jusqu' aujourd'hui, la préposition, étant une partie du discours à côté des autres catégories de mot, joue le rôle assez important dans la formation de la phrase et dans la détermination de la nuance sémantique de l’énoncé. Depuis longtemps, elle est devenue un problème qui attire, à cause de sa diversité d’emplois et de son changement sémantique infini dans le contexte, l’attention de bien des grammairiens, des linguistes. Ainsi, ceux–ci concentrent leurs études dans les morphosyntaxes, dans les sémantiques de la préposition ou les nuances dans la phrase de cette classe de mot. Mais il semble que presque tous les chercheurs n’examinent pas cette question avec le même regard. “La préposition est le mot invariable qui établit un lien de subordination entre des mots ou des syntagmes". (1) Ex: Le jardin de mon voisin est plein de mauvaises herbes. Ma soeur est partie pour l'Afrique en avion. "La préposition est un mot invariable qui joint un nom, un pronom, un adjectif, un infinitif ou un gérondif à un autre terme (verbe, nom, etc.) en établissant un rapport entre les deux ". (2) Ex: J'ai appris la nouvelle de sa mort par le journal. Dans cette phrase, "DE" établit un rapport entre "nouvelle" et "mort"; "PAR" établit un second rapport entre "j'ai appris" et "journal", complément de "j'ai appris". 5 (1) (Le bon usage. Éd. Revue. DUCULOT, p.1486) (2) (Grammaire. Éd. Larousse - Bordas, p.122) Interprétation des prépositions "À" et "DE". Ph¹m ThÞ Xu©n Lam Ex: 1. Voilà la maison de mes parents. 2. L'enfant travaillait dans sa chambre. 3. Elle était assise en face de moi. 4. Ce restaurant est difficille à trouver. “Les prépositions sont des mots (1,2,4) ou des groupes de mots (3) invariables qui servent à relier un élément de la phrase à un autre. Les prépositions indiquent généralement le rapport de sens qui unit ces éléments : possession (1), lieu etc (2,3). Dans d’autres cas, ce sont de simples outils grammaticaux. La préposition n’a pas de sens particulier (4)”. (1) “Les prépositions sont des termes invariables, simples ou composées (locution prépositive), qui introduisent surtout les compléments du nom, du pronom, de l’adjectif, du verbe, de l’adverbe. Ces compléments présentent une extrême variété.” (2) “Les prépositions sont des mots grammaticaux qui permettent de mettre en relation des mots d’une phrase. Une préposition indique entre quels mots s’établit une relation et de quel type de relation s’agit, les prépositions doivent être soigneusement distinguées des déterminants qui n’ont, eux, aucun rôle d’indicateurs de fonction.” (3) Tant de définitions de la préposition que nous avons trouvées dans les livres linguistiques ou grammaticaux nous permettent de constater que la différence entre ces conceptions est dérisoire bien que les auteurs étudient le problème chacun sous son angle de vue personnel, l'un sur le sémantisme, l'autre sur les emplois. Pourtant, on peut comprendre grosso modo la préposition comme “un moyen le plus simple dont la langue dispose pour exprimer la relation” (V. Brondal) - (Les prépositions abstraites en français. Éd. FRA-BU AIX LETTRES, p.26.Pierre Cadiot.) 6 (1). (Grammaire du Français. Cours de civilisation Française de Sorbonne. Éd Hachette, p.166) (2). (Grammaire pratique du Français d’aujourd’hui – G. Mauger. Éd. Revue. p.392). (3). (Bescherelle – La Grammaire pour tous – Éd. Hatier, p.343) Mémoire de fin d'études universitaires Ph¹m ThÞ Xu©n Lam En ce qui concene la forme , on divise la préposition française en trois: des mots simples, d'anciens participes ou adjectifs et des locutions prépositives. D' une vue générale, la plupart des prépositions françaises dites simples sont celles héritées du latin. Préposition du latin Préposition du français Ad Abante Apud hoc Contra De De retro Inversusn Inter Per Pro Sine Super (supra) Subtus Vesus A Avant Avec Contre De Derrière Envers Entre Par Pour Sans Sur Sous Vers À côté des mots simples, la préposition dans le français établie par des mots d’autres classes telles que participe passé, participe présent ou adjectif… • Participe passé : Attendu, excepté, passé, supposé, vu etc . Ex: Vu la situation actuelle, on doit donner quelques solutions pour réduire le nombre d'accident de la rue. 7 Interprộtation des prộpositions "" et "DE". Phạm Thị Xuân Lam Participe prộsent: Durant, moyennant, nonobstant, pendant, suivant, touchant etc Ex: Durant tout ce temps, il vivait avec safamille dans une rộgion montagneuse aux Alpes. Adjectif: Plein, proche, sauf etc Ex: Il a tout perdu, sauf l'honneur. Certaines dautres sont formộes dun nom suivi ou prộcộdộ dune prộposition : Ex : Hors + mis Hormis Mal + grộ Malgrộ Par + mi Parmi Enfin, on ne peut pas ne pas mentionner toutes les valeurs de la prộposition sans aborder la locution prộpositionnelle. Cest bien ce que Trõn Quang Hai a rộaffirmộ dans sa thốse de doctorat ce que Downinh et Locke avaient dit: "Có thể nói đâu có giới từ thì ở đó có giới ngữ bởi vì giới từ hầu nh không thể đứng một mình." (Oự la prộposition existe, oự la locution prộpositive est en prộsence. Parce que la plupart des prộpositions ne peuvent pas ờtre seules dans la phrase, dans lộnoncộ) - (Nghiờn cuu gioi tu dinh vi theo huong ngu dung, p.16. 2001). Il faut ộvoquer la notion locution prộpositive (1) qui a fait lobjet de nombreuses dộtudes. Cette notion qui fait, premiốre vue, ộclater la rigiditộ des traitements morphologiques de multiples aspects que nous citons briốvement. Elles sont le plus souvent formộes par combinaison dun nom avec ou DE mais aussi EN et PAR. Daccord avec; par amitiộ pour ; par amour pour ; en arriốre de; en aval de; bas de ; en cachette de; en cas de; cause de ; pour comble de; en 8 (1).(Brndal, Jaeggi 1956, Gaatone 1976, Grevisse 1980, Rauh 1990, Lang1991) Mémoire de fin d'études universitaires Ph¹m ThÞ Xu©n Lam considération de; en corrélation de; à défaut de; a dessein de; à destination de; à direction de ; à droite de; en échange de; en égard à; sans égard pour ; à force de; en gage de; à gauche de; en guise de ; en haine de; de manière à; par manque de ; en matière de; en mémoire de; à mesure de; sous ombre de; par ordre de; à pas de; sous prétexte de; en prévision de; à prix de;à proportion de; à proximité de; en qualité de; en prévision de; à raison de; en rang de; par rapport à ;à ras de; à rebours de; en récompense de; en reconnaissance de; en retour de; en signe de; en voie de. Devant la myriade des locutions prépositives citées, on peut trouver que leur noyau est la plupart des cas le nom, avec ou sans article : À l’abri de: à l’adresse de; à l’aide de; à l’approche de; à l’appui de; à l’arrivée de ; dans l’attente de; sons les auspices de à l’aveu de; à l’avis de; à la barbe de; au bas de; au bénéfice de; au bout de; au coeur ; au coin de; du côté de; au cours de; sous le couvert de ; aux dépens de; au détriment de ; à la différence de; à l’effet de; à l’égal de; à l’égard de; à l’encontre de; à l’endroit de; à l’entour de; aux environs de; dans l’espoir de: à l’exception de; à l’exclusion de; à la faveur de; sur la foi de; au fond de; au fond de; aux frais de; à l’instar de ; à l’issue de; à l’intention de; au lien de; le long de; à la merci de ; au milieu de; à la mode de; au moment de; au moyen de; au nom de ; au nom de; à au nombre de; à l’occasion de; à l’opposé de; de la part de; sur les pas de; à la place de; au point de; au préjudice de ; au prix de; au profit de; au ras de ; à rebours de; au regard de; à la requête de ; à la réserve de ; au ris que de; au sein de; au sommet de; à la sortie de; à la suite de ;au sujet de ;au taux de au temps de; au travers de; à l’usage de à la veille de; sous le voile de; par la voix de ; à la vue de; aux yeux de etc. La locution prépositive est aussi formée à partir des formes verbales (participes) Compte tenu de; eu égard à ; à l’issu de… 9 Interprộtation des prộpositions "" et "DE". Phạm Thị Xuân Lam Dans cette partie, on doit remarquer que certaines expressions nominales aujourdhui disparues ne se maintiennent que dans les locutions prộpositives. Ex: Instar A linstar de Fur Au fur et mesure Vis Vis- vis II. La prộposition dans la langue vietnamienne. Dốs lapparition de la linguistique moderne au Vietnam, certains chercheurs classaient la prộposition lộgal avec les autres classes telles que nom, pronom, verbe, adverbeetc. Cela sexplique nettement dans le livre La Grammaire vietnamienne puliộ en 1956 de Bui Duc Tinh qui a donnộ la dộfinition de la prộposition : "Giới từ và giới ngữ là những từ dùng để chỉ sự tơng quan giữa ý nghĩa của hai từ và hai mệnh đề. Giữa hai từ, ta dùng một giới từ. Giữa hai mệnh đề, ta dùng một giới ngữ" (1) La prộposition et la locution prộpositive sont des mots on des groupes de mots indiquant la relation sộmantique de deux mots, de deux propositions. Alors, on emploie une prộposition entre deux mots et une locution prộpositionnelle entre deux propositions Selon Nguyờn Kim Than, "Giới từ là một loại h từ (trong nhóm quan hệ từ) có tác dụng nối liền phụ từ (hoặc từ tổ phụ) với từ chính (hoặc từ tổ chính) biểu thị quan hệ ngữ pháp giữa hai đơn vị đó". (la prộposition est une sorte de mot-outil (appartenant au groupe de mot de relation). Elle a pour tõche de relier le complộment ou le groupe du mot complộment au mot principal ou au groupe de mot principal pour exprimer la relation grammaticale entre ces deux unitộs.) Ex : a. Tối qua cô ấy đã đi chơi với tôi. 10 (1). (Tirộe de la thốse de doctorat de Trõn Quang Hai, p.13. 2001)

Ngày đăng: 19/12/2013, 10:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w