Sơ lược về ẩn dụ tri nhận bản thể trong thành ngữ ẩn dụ Trung - Việt

11 35 0
Sơ lược về ẩn dụ tri nhận bản thể trong thành ngữ ẩn dụ Trung - Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết dựa trên cơ sở tri nhận ẩn dụ bản thể của nhà ngôn ngữ học Lakoff và Johnson (1980) tiến hành đối chiếu, phân tích và giải thích những điểm giống, khác nhau và nguyên nhân của thành ngữ ẩn dụ trong tiếng Việt và tiếng Trung.

Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI SƠ LƢỢC VỀ ẨN DỤ TRI NHẬN BẢN THỂ TRONG THÀNH NGỮ ẨN DỤ TRUNG - VIỆT Nguyễn Hồ Hƣng Thịnh, 2Nguyễn Thuỳ Thuỳ Dung Trường Đại học Văn Lang Tóm tắt Sự giao lưu, va chạm dung hồ hai văn hóa Trung - Việt trở thành tảng đóng góp vào hình thành thành ngữ tiếng Việt, tác động khơng nhỏ đến đời, phát triển hình thức cấu trúc kho tàng thành ngữ Việt Nam Trong trình giao lưu tiếng Hán tiếng Việt, người Việt Nam chắt lọc tiếp thu nhận thức người Trung Quốc giới xung quanh thông qua ngôn ngữ Tuy nhiên, dân tộc có cho giá trị quan, phương thức tư đặc trưng văn hóa độc đáo riêng, kiện, vât khách quan ánh xạ vào thành ngữ, ý nghĩa hồn tồn khơng giống Vì vậy, viết dựa sở tri nhận ẩn dụ thể nhà ngôn ngữ học Lakoff Johnson (1980) tiến hành đối chiếu, phân tích giải thích điểm giống, khác nguyên nhân thành ngữ ẩn dụ tiếng Việt tiếng Trung Từ khóa thành ngữ ẩn dụ Trung - Việt, tri nhận ẩn dụ thể, điểm giống khác Mở đầu Thành ngữ cụm từ cố định hình thành qua hàng nghìn năm luyện, tinh tuý ngôn ngữ Thành ngữ điểm khó từ vựng tiếng Trung, cô động hành vi ngôn ngữ dân tộc Hán ước định mà thành, mang theo dấu ấn rõ nét văn minh Trung Hoa tích luỹ văn hố dân tộc Hán nên thành ngữ ẩn dụ phần thiếu, khơng thể bỏ qua tìm hiểu tiếng Hán Dưới góc độ ngơn ngữ học nhận thức, thành ngữ ẩn dụ khơng đảm nhận vai trị truyền đạt văn hóa, mà cịn mang tư duy, giá trị quan triết lý nhân dân Trung Quốc Trong trình tiếp xúc tiếng Hán tiếng Việt, tiếng Việt tiếp thu nhận thức nhân dân Trung Quốc giới thông qua ngơn ngữ Thành ngữ gốc Hán từ mà xuất Thành ngữ gốc Hán61 phát triển từ thành ngữ tiếng Hán thông qua việc dịch âm, giữ nguyên ý nghĩa ban đầu chúng Đồng thời, người Việt Nam sau trải qua biến động sống công việc sáng tạo câu thành ngữ có đặc trưng văn hóa riêng, làm phong phú thêm đời sống tinh thần câu thành ngữ Trong q trình sáng tạo thành ngữ người Việt, đối lập phát sinh nhận thức giới người Hán người Việt, ví dụ người Hán thường dùng “心” (tâm, tim) để biểu đạt cảm xúc, người Việt dùng “bụng” “dạ”, “gan” “lòng” để chứa đựng cảm xúc; thành ngữ tiếng Hán, “老鼠” (chuột) hèn, thành ngữ Việt lấy hình ảnh “thỏ” để biểu thị ý nghĩa Có thể thấy, thành ngữ ẩn dụ 61 Thành ngữ gốc Hán chủ yếu có xuất xứ từ kiện lịch sử điển cố, triết học tác phẩm văn học Trung Quốc, “Thi kinh”, “Sử ký”, “Tả truyện”, “Tam quốc chí”, “Sở từ”, v.v 627 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI hai ngôn ngữ tưởng “dị đồng thanh” tập trung tìm tịi, nghiên cứu thấy khác biệt lớn Dựa ẩn dụ tri nhận thể Lakoff Johnson, viết đối chiếu sơ lược thành ngữ ẩn dụ tiếng Hán tiếng Việt, phân tích chế nhận thức hai dân tộc giải thích lý khác biệt Cơ sở lý luận 2.1 Đôi nét thành ngữ 2.1.1 Đôi nét thành ngữ tiếng Hán 2.1.1.1 Định nghĩa thành ngữ tiếng Hán Về định nghĩa thành ngữ, không bàn nhiều, viết trực tiếp thông qua định nghĩa từ điển tiếng Hán hành “Từ điển Hán ngữ đại” (bản thứ 7)62, đồng thời, qua định nghĩa thành ngữ tiếng Hán từ điển cơng trình nghiên cứu, rõ ràng dễ dàng nhận thấy đặc điểm thành ngữ như: a) Thành ngữ phần cụm từ cố định b) Thành ngữ có ý nghĩa cấu tạo cụ thể Thành phần cấu tạo thành ngữ không thay thành phần đồng nghĩa tương tự khác cách tùy tiện, tăng giảm tùy ý thành phần tự ý thay đổi quan hệ cấu trúc thành ngữ Một số cấu trúc thay đổi, ý nghĩa giữ nguyên Nghĩa thành ngữ hiểu nhiều cấp độ, không nghĩa đen c) Thành ngữ có đơn vị ngơn ngữ văn hố 2.1.1.2 Nguồn gốc thành ngữ tiếng Hán Nguồn gốc thành ngữ tiếng Hán chủ yếu đến từ: a) truyền thuyết thần thoại truyện ngụ ngôn: 掩耳盗铃 (bịt tai trộm chng), 剖腹藏珠 (vì vật chất ngồi thân làm hại thân mình) b) văn kiện lịch sử cổ đại: 唇齿相依 (môi tương y, mối quan hệ mật thiết, gắn bó), 耳 食之言 (lời đồn đốn khơng cứ) c) danh ngơn, châm ngơn: 忠言逆耳 (lời thật lịng), 日久见人心 (lâu ngày thấu nhân tâm) d) tác phẩm văn học: 火眼金睛 (hỏa nhãn kim tinh), 耳鬓厮磨 (ăn thân mật) e) ngạn ngữ, tục ngữ dân gian: 情人眼里出西施 (cảm thấy đối phương đẹp mỹ nhân), 当头棒喝 (lời cảnh tỉnh cho người khác tỉnh ngộ) f) tín ngưỡng, tơn giáo: 五体投地 (cực kỳ bái phục), 脱胎换骨 (thay đổi da thịt thành người hồn tồn khác) 2.1.1.3 Thống kê hình thức thành ngữ tiếng Hán 62 Nhóm biên soạn từ điển Viện nghiên cứu ngôn ngữ Viện khoa học xã hội Trung Quốc (2016) 现代汉语词典 Từ điển Hán ngữ đại Bắc Kinh: NXB Thương mại 628 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Để thống kê hình thức thành ngữ tiếng Hán, dựa “Đại từ điển thành ngữ Trung Hoa” (中华成语大词典)63 gồm 17.000 câu thành ngữ tiến hành khảo sát cho bảng thống kê bên dưới: Bảng thống kê hình thức thành ngữ tiếng Hán Số chữ Số lƣợng thành ngữ Tỵ lệ (%) 0.52% 软骨头 (đồ hèn nhát) 1141 84.64% 横眉冷慕 (trừng mắt lạnh lùng) 42 3.12% 有鼻子有眼 (có mắt có mũi hẳn hoi) 33 2.45% 打肿脸充胖子 (tỏ vẻ, vẻ) 54 4.01% 横挑鼻子竖挑眼 (bới lơng tìm vết) 54 4.01% 仇人见面,分外眼红 (kích động, giận dữ) 0.15% 10 0.67% 12 0.30% 14 0.15% Ví dụ 不吃羊肉空惹一身膻 (khơng có tiếng chẳng có miếng) 三个臭皮匠胜于诸葛亮 (thơng qua thảo luận nhiều ngƣời đƣa ý kiến tốt nhất) 拳头上立得人,胳膊上走得马 (ngƣời bạch, tác phong chắn, sống thẳng thắn) 两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书 (khơng bị lời nói gió bay làm lay động, chun tâm làm việc làm) Có thể thấy rằng, thành ngữ tiếng Hán chủ yếu có hình thức bốn chữ, cấu trúc ngữ pháp đa dạng 2.1.2 Đôi nét thành ngữ tiếng Việt 2.1.2.1 Định nghĩa thành ngữ tiếng Việt Bài viết sử dụng ngôn ngữ học cấu trúc chức định nghĩa từ điển có làm sở, nhìn chung quán việc nghiên cứu, phân loại thành ngữ cơng trình trước đưa quan điểm toàn diện định nghĩa thành ngữ tiếng Việt: thành ngữ cụm từ cố định Các cụm từ có cấu trúc hình thái cố định, có nghĩa hồn chỉnh phức tạp Thành ngữ sử dụng rộng rãi đời sống hàng ngày, đặc biệt văn nói Trong thành ngữ Việt Nam, thành ngữ ngoại lai chiếm phần lớn, phần lớn thành ngữ gốc Hán, chiếm 98% tổng số thành ngữ tiếng Việt Các thành ngữ tiếng Hán vay mượn giữ nguyên hình thức cấu tạo nghĩa tiếng Việt, dịch từ 63 Đặng Vi Lài, Châu Khiêm chủ biên (2016) 中华成语大词典 Đại từ điển thành ngữ Trung Hoa Bắc Kinh: NXB Thương mại Quốc tế 629 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI (một số từ toàn câu thành ngữ) dịch nghĩa chung thành ngữ sang tiếng Việt, làm cho trật tự cấu trúc thành ngữ thay đổi Tuy nhiên, tính phức tạp thành ngữ gốc Hán tiếng Việt, khả có hạn nhóm tác giả mục đích viết này, viết lấy thành ngữ Việt làm đối tượng nghiên cứu 2.1.2.2 Nguồn gốc thành ngữ tiếng Việt Thông qua khảo sát, nguồn gốc thành ngữ tiếng Việt xuất phát từ phương diện: a) Văn hố ngoại lai: “danh ngơn thuận”, “ba đầu sáu tay” b) Truyền thuyết, thần thoại, truyện ngụ ngôn: “há miệng chờ sung”, “hồn Trương Ba da hàng thịt” c) dân gian truyền khẩu: “chân lấm tay bùn”, “bán mặt cho đất, bán lưng cho trời” 2.1.2.3 Thống kê hình thức thành ngữ tiếng Việt Nhóm tác giả sử dụng từ điển thành ngữ tiếng Việt hành (tổng cộng gồm 3247 thành ngữ) để thực thống kê cho bảng đây: Bảng thống kê hình thức thành ngữ tiếng Việt Số từ Số lƣợng thành ngữ 93 821 44 70 11 Ví dụ Tỵ lệ (%) 8.87% 78.34% 4.20% 6.68% 1.05% 0.86% Da bọc xƣơng Lịng lang sói No bụng đói mắt Bụng đàn bà, trẻ Im thin thít nhƣ thịt nấu đơng Cáo chết ba năm quay đầu núi Từ số liệu thống kê trên, thấy rằng, thành ngữ tiếng Việt chủ yếu thành ngữ bốn chữ, chiếm 78.34% 2.2 Ẩn dụ thể (Ontological Metaphor) Ẩn dụ tượng nghiên cứu tương đối sớm (trong tác phẩm Aristotle vào kỷ thứ trước Công nguyên) Theo quan điểm Aristotle, thực chất ẩn dụ cách chuyển đổi danh xưng Trong 2000 năm qua, nhiều cơng trình nghiên cứu đào sâu nghiên cứu chất ẩn dụ, văn hiến học hay ngôn ngữ học truyền thống gán phép ẩn dụ vào thủ pháp tu từ thơ ca thủ pháp làm phong phú ngữ nghĩa từ Tuy nhiên, từ năm 1980, hai tác giả Lakoff Johanson tách phép ẩn dụ khỏi phương tiện tu từ tiếng văn học sách “Metaphors we live by” Quan điểm họ nhà khoa học hoan nghênh tạo xu hướng mới, trào lưu nghiên cứu ngôn ngữ học Với phát triển vượt bậc khoa học xã hội thập kỷ gần đây, ngày nhiều nhà nghiên cứu nghiên cứu ẩn dụ mơ thức khái niệm hố người từ góc độ ngơn ngữ học nhận thức Lakoff Johanson chia phép ẩn dụ thành ba loại phép ẩn dụ dựa khác biệt miền gốc, ẩn dụ thể (Ontological Metaphor) sở lý luận cho phân tích 630 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Thế giới tạo thành từ vật chất ý thức Nhận thức người giới bao gồm nhận thức giới vật chất khách quan giới ý thức nội Sự lý giải người giới vật chất trừu tượng hóa hình tượng hóa thơng qua ngơn ngữ, cịn giới ý thức nội họ cụ thể hoá hình tượng hóa thơng qua ngơn ngữ, thơng qua thể giới ý thức nội họ Ẩn dụ thể đề cập đến việc sử dụng khái niệm hoá thứ vật cụ thể nhất, quen thuộc sống hàng ngày người hình thức ẩn dụ để lý giải phi thực thể khác, nghĩa mở rộng khái niệm cụ thể sang khái niệm trừu tượng khác sống Những suy nghĩ, cảm xúc, tâm lý, kiện hay trạng thái trừu tượng mơ hồ người thể rõ ràng thơng qua thực thể mang vào thành ngữ Ví dụ: 狼心狗肺 (lang tâm cẩu phế: tâm địa ác độc), 愁眉苦脸 (sầu mi khổ liễm: mặt ủ mày chê), 脸 红耳赤 (liễm hồng nhĩ xích: đỏ mặt tía tai), mày ủ mặt chê, đỏ mặt tía tai v.v Đối chiếu thành ngữ ẩn dụ Trung - Việt dựa ẩn dụ thể Ẩn dụ tri nhận ánh xạ có hệ thống từ miền khái niệm sang miền khái niệm khác Ánh xạ từ miền nguồn đến miền đích đề cập đến việc ánh xạ cấu trúc tổng thể yếu tố thành phần miền trước cấu trúc tổng thể, yếu tố thành phần miền sau, ánh xạ lúc ánh xạ đầy đủ Trong hầu hết trường hợp, phần miền nguồn ánh xạ tới miền đích phần miền đích tham gia vào ánh xạ ẩn dụ Ánh xạ phụ thuộc vào tính trội ẩn dụ Vậy, hiểu chế nào? Câu hỏi liên quan đến tương đồng thứ đại diện miền nguồn miền đích tương ứng Trong ẩn dụ, việc thiết lập giống hai vật nằm việc tìm điểm tương đồng từ điểm khác biệt, làm bật mặt phẳng điểm tương thích định hai vật, nghĩa làm bật đặc trưng định đặc điểm miền nguồn miền đích, từ tạo thành cộng hưởng trội hai miền 3.1 Các thành ngữ có liên quan tới động vật Để tồn tại, người phải làm quen với giới, đặc biệt loài động vật khác sống chung với Theo thời gian, người thu thập số mối liên hệ tương tự người với môi trường người với động vật Con người trở thành đối tượng ánh xạ động vật Điều phân thành loại sau: 3.1.1 Ẩn dụ dung mạo người Để miêu tả người vừa xấu vừa gian xảo, thành ngữ tiếng Trung bao gồm “臼头 深目” (tướng mạo xấu xí), “尖嘴猴腮” (tướng mạo khỉ) “鹰鼻鹞眼” (tướng mạo gian trá, ác) v.v Các thành ngữ Việt Nam bao gồm “ti hí mắt mắt lươn”, “mặt cú da lươn” “mặt dơi tai chuột”, “mặt chuột kẹp”, “mắt to ốc nhồi”, v.v.Miêu tả người có ngoại hình đẹp đẽ khơi ngơ, thành ngữ tiếng Hán có “燕颁虎劲” phép ẩn dụ để vẻ dũng mãnh nữ hoàng hay tướng quân; “龙眉凤眼” có nghĩa mắt phượng mày ngài; “蛾眉皓齿” mơ tả người phụ nữ có ngoại hình tươi sáng xinh đẹp Trong thành 631 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI ngữ Việt Nam có “mắt bồ câu” (mắt bồ câu dùng để tiêu chuẩn thẩm mỹ đôi mắt phụ nữ) “râu hùm hàm én mày ngài” (chỉ đẹp trai, tiêu chuẩn thẩm mỹ nam giới cổ đại) Có thể thấy, nhân dân hai nước Trung - Việt có nhận thức hồn tồn khác ngoại hình người quan niệm thẩm mỹ khác nên cách sử dụng ẩn dụ khác Người Trung Quốc lấy số đặc điểm động vật chuột, đại bàng, quạ, khỉ, rồng phượng hoàng ánh xạ cho người Họ vạch đặc điểm bật loại động vật với điểm giống ngoại hình người, chúng liên kết với hoạt động ngơn ngữ để hình thành hàm nghĩa Người Việt dùng lươn, cú, chuột, chim bồ câu chim én Tóm lại, lựa chọn đối tượng ẩn dụ người chịu ảnh hưởng trực tiếp gu thẩm mỹ, phong cách tri nhận dân tộc mơi trường sống dân tộc 3.1.2 Ẩn dụ tính chất người 3.1.2.1 Nhát gan Về đối tượng ẩn dụ này, tiếng Trung có thành ngữ “胆小如鼠” (gan nhỏ chuột), “惊弓之鸟” (người bị dọa đến mức nghe động tĩnh sợ), v.v để diễn tả nhát gan, tiếng Việt có câu thành ngữ “nhát thỏ đế”, “miệng hùm gan sứa”, “nhát cáy” (cáy: loại cua ruộng nhỏ Việt Nam) Qua thấy tính chất “nhát gan”, người Hán dùng lồi vật “chuột” “chim” để miêu tả tính chất này, cịn người Việt dùng động vật “thỏ” “cua” Trong văn hóa Việt Nam, chuột khơng biểu hèn nhát hay “nhát gan”, mà coi vật khó ưa, lút, trộm cắp biến không dấu vết bị phát Từ quan điểm này, suy nghĩ hai dân tộc có khác biệt, người Trung Quốc gán chất hèn nhát lồi chuột với tính chất người, người Việt Nam cho thỏ cáy kẻ nhát gan nên thành ngữ Việt Nam khơng thể tìm ẩn dụ gọi “nhát gan chuột” Người Trung Quốc khó hiểu hai thành ngữ “nhát thỏ đế” “nhát cáy” Nguyên nhân xuất phát từ kinh nghiệm sống mình, người Việt Nam nhận thấy thỏ có thính giác nhạy bén lanh lợi, nghe thấy động tĩnh chúng bỏ chạy Tuy nhiên, coi hành vi hèn nhát, người Việt Nam từ biến thành “kẻ nhát gan” Cáy khơng ngoại lệ, nhỏ cua thường, sống ruộng lúa nên cảnh giác, nghe tiếng động chúng nhanh chóng chui vào tổ Vì vậy, người Việt quy nạp vào ẩn dụ để người chân chất, sợ hãi hèn nhát 3.1.2.2 Hung ác, giảo hoạt Người Việt Nam sử dụng “lòng lang dạ sói”, “hổ đội lốt thầy tu”, “mèo già hóa cáo” làm ẩn dụ cho kẻ xấu xa bội bạc, người Trung Quốc ta dùng “狼心狗肺” (tâm địa xấu xa sói chó) “蛇蝎心肠” (tâm địa ác độc rắn bò cạp) để mô tả kẻ nham hiểm độc ác Rõ ràng, kinh nghiệm hai dân tộc giống nhau, ngoại trừ lồi chó, họ tin hổ, sói, bọ cạp loài động vật khác xấu xa, độc ác quỷ kế đa đoan, mà người có phẩm chất vậy, nghĩa hai đối tượng có điểm giống nên xuất ẩn dụ tương tự Bên cạnh 632 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI lời khen ngợi trung thành, trung thực, dũng cảm, tiếng Hán “chó” cịn có ý nghĩa xúc phạm, như: thể nhân cách thấp hành vi xấu “猪狗不如” (không lợn chó), “猪卑狗脸” (mặt chó lợn nham hiểm); người xấu xa, tham lam cải vô ơn “狼心狗肺”; cho thấy địa vị xã hội thấp “阿猫阿狗” (a mao a cẩu, để gọi người thấp hèn) Tuy nhiên, lịng dân tộc Việt Nam, lồi chó lại khơng ác xảo quyệt? “chó” khơng mang ý nghĩa ác độc, xấu xa, vô ơn tiếng Việt Người Việt Nam cắt nghĩa từ quan hệ chủ tớ, chó chó, dù có phẩm chất xuất sắc đến đâu, chúng nô lệ gia đình, ăn thức ăn thừa người, ngủ đất ổ cỏ, Việt Nam có liên quan đến “chó” Trong thành ngữ, hình ảnh ẩn dụ để người có địa vị thấp, đáy xã hội Tóm lại, tiếng Trung Quốc có thành ngữ biểu đạt ý nghĩa vậy, không phổ biến 3.1.2.3 Ngu dốt “猪头猪脑” (đầu lợn óc heo) tiếng Trung dùng để người đần độn, ngu ngốc, thành ngữ Việt Nam, “ngu bò” dùng để diễn đạt ý nghĩa Mặc dù lợn lười biếng, háu ăn, bẩn thỉu ngu ngốc văn hóa Hán Việt, thành ngữ Việt Nam lại sử dụng bò để diễn tả ngu ngốc Thành ngữ có nguồn gốc từ câu chuyện đần độn bị sau mơ tả đần độn ngu ngốc người Tóm lại, thấy ẩn dụ có liên quan mật thiết đến phong cách tư môi trường sống quốc gia Các nhóm người khác có cấu trúc nhận thức khác nhận thức họ bị giới hạn môi trường sống kinh nghiệm sống Mặc dù giao lưu Trung Quốc Việt Nam diễn liên tục từ xa xưa hình thành cộng hưởng định mặt tư tưởng, môi trường địa lý, phong tục tập quán khác hai nước tạo giới quan đặc biệt họ Nguyên nhân Việt Nam nằm khu vực nhiệt đới, có nhiều sơng, hồ, hồ chứa Người dân sống nước, nông nghiệp phương thức lao động người dân Việt Nam Việt Nam có thành ngữ liên quan đến động vật khác cua, ốc sên, ốc, lươn, ếch, v.v Người Việt kết nối đặc điểm vật với đặc điểm thứ họ muốn mô tả, tạo thành nghĩa Những vật thành ngữ tiếng Hán Mặt khác, vật sếu, lừa phượng hoàng ngược lại gặp thành ngữ tiếng Việt 3.2 Các thành ngữ có chứa phận thể ngƣời Trong thành ngữ Trung Quốc, phận thể người sau thường thiếu để mô tả cảm xúc người, chẳng hạn như: tim (心脏), phổi (肺), túi mật (胆), mặt (脸), mắt (眼), v.v Ví dụ ẩn dụ cảm xúc lo lắng hỗn loạn: “心焦如焚” (tim bị đốt), “心神不宁” (tâm tình bất ổn), “心急火燎” (tim bị lửa đốt), “心忙意急” (tâm tình bối rối), “火烧眉毛” (lửa cháy tới lơng mày, tình cấp bách), “迫在眉睫” (tình hình gấp gáp, cấp bách) v.v; ẩn dụ tâm trạng đau thương, buồn bã: “心如刀割” (tim đau dao cắt), “肝心若裂” (gan tim đứt ra), “愁眉苦脸” (mặt ủ mày ê), “灰心丧气” (tim đau buồn), “面如死灰” (mặt chết rồi), v.v; ẩn dụ niềm vui: “眉开眼笑” (mắt cười lông mày mở ra), “嘻皮笑脸” (mặt cười tươi), “心花怒放” (vui mừng hết cỡ) Có thể thấy, 633 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI số thành ngữ kể trên, rõ ràng có nhiều thành ngữ có trái tim phận khác người, tim quan quan trọng thể người liên quan mật thiết đến nguồn gốc cảm xúc nên tỷ lệ dùng để so sánh cảm xúc người cao Người Việt dùng quan thể người để miêu tả tình cảm phong phú như: “đứt ruột đứt gan”, “đau lịng xót ruột”, “đau rứt thịt”, “buồn nẫu ruột”; diễn tả cảm xúc lo lắng, bồn chồn: “cháy ruột cháy gan”, “nóng gan nóng ruột”; để diễn tả niềm vui hài lòng: “hởi lòng hởi dạ”, “nở ruột nở gan” v.v Từ ví dụ trên, thấy người Trung Quốc Việt Nam sử dụng quan nội tạng để mô tả cảm xúc mình, người Trung Quốc có xu hướng thể cảm xúc họ trái tim, thay vào đó, người Việt Nam sử dụng khơng gian trừu tượng bụng thay rõ cụ thể phận nào, chẳng hạn “lịng” để mơ tả Theo người Trung Quốc, trái tim nơi sinh tình cảm người, trong văn hóa Việt Nam, gan ruột nơi chứa đựng cảm xúc người, nên người ta diễn dịch “đau lòng” mang ý nghĩa “buồn” Có nghĩa là, tiếng Trung có cách “伤心” (thương tâm, đau tim), khơng có biểu đạt “伤胃” (đau ruột), “伤腹部” (đau lịng) Trong q trình ẩn dụ hố cảm xúc, dân tộc Hán Việt cụ thể hố cảm xúc vào vật thể nhìn thấy động chạm được, chẳng hạn "nỗi đau" (心如刀割, “đau lịng xót ruột”), “bồn chồn, khơng yên” (火烧眉毛, “cháy ruột cháy gan”) Được thể vật có thật, cảm xúc người đơi chứa đựng vật chứa, chẳng hạn “心满意足” (vừa ý vừa lòng), “怒气填脑” (cơn giận đầy não), “sống để bụng chết mang theo” Sự khác biệt hệ thống nhận thức hai dân tộc rõ ràng Người Trung Quốc tin trái tim não hai phận điều khiển hạnh phúc, tức giận, phiền muộn, hạnh phúc người Do đó, “心满” (đầy tim) “填脑” (đầy não) sử dụng ví dụ “trái tim” “bộ não” dùng làm vật chứa cảm xúc Trong thành ngữ Việt Nam, “bụng” dùng để chứa đựng hỉ, nộ, ái, ố người Người Việt quan niệm tình cảm, vật để vào bụng Trong sống hàng ngày, thường nghe người Việt nói với “Chuyện đừng để bụng làm gì!” Điều cho thấy người Việt, bụng vật chứa chứa đựng cảm xúc, suy nghĩ, bí mật, v.v Chúng nghĩ không gian vật có ranh giới coi vật chứa, chí số thứ trừu tượng vơ hình coi vật chứa Thất tình lục dục trải nghiệm trái tim người, coi phận thể người vật chứa đựng cảm xúc ẩn dụ “gói ghém” trong vật chứa có thật 3.3 Các thành ngữ chứa yếu tố màu sắc Ẩn dụ màu sắc loại ẩn dụ tình cảm bản, có tính ví von Ẩn dụ màu sắc thành ngữ hai quốc gia có số đặc trƣng giống Ví dụ, tiếng Hán tiếng Việt sử dụng màu đỏ để miêu tả cảm giác phấn khích tức giận người “脸红 耳赤”, “红头长脸” “đỏ mặt tía tai” v.v Khi mơ tả phấn khích tức giận người, 634 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI tiếng Hán tiếng Việt có ẩn dụ màu đỏ Khi người phấn khích tức giận, thể họ gần nóng lên Màu đỏ loại hệ thống màu ấm Sự tương đồng màu đỏ cảm xúc người họ phấn khích cho cảm giác ấm nóng Về phương diện này, phép ẩn dụ hai dân tộc có cộng hưởng với Điểm khác biệt người Việt sử dụng màu đỏ, cịn dùng màu tím màu đỏ tía để mơ tả giận, chẳng hạn “tím ruột tím gan” Khi mơ tả lo sợ, ngƣời Trung Quốc sử dụng “màu đất” để diễn tả nó, chẳng hạn “面如土色” (mặt màu đất) “Màu đất” hiểu màu vàng xám Trong thành ngữ Việt Nam, màu xanh cây, màu xám màu vàng thể cảm xúc sợ hãi Màu phổ biến màu xanh Chẳng hạn “mặt xanh mày xám”, “mặt vàng nhƣ nghệ‖, ―mặt xanh nhƣ tàu lá‖ Có thể nhận thấy, ngƣời Trung Quốc có xu hƣớng sử dụng màu vàng để thể sợ hãi, mà tần suất sử dụng màu xanh xám để thể ý nghĩa tiếng Việt tƣơng đối cao so với màu vàng Ngoài việc dùng màu xanh để biểu thị vẻ hoảng sợ ra, ngƣời Việt Nam dùng để ngƣời bệnh tình nặng thiếu dinh dƣỡng, chẳng hạn nhƣ ―mặt mày xanh xao‖, ―gầy guộc xanh xao‖ Trong tiếng Hán, màu xám thƣờng đƣợc dùng để phản ánh cảm xúc tiêu cực chán nản, phiền muộn thất vọng, chẳng hạn “心灰意冷”(tâm thành màu xám ý nguyện nguội lạnh, ngã chí nản lịng), “心如死灰” (khơng cịn tình cảm gì, lạnh nhạt), “万念俱灰” (thất vọng cực) v.v Đề xuất/Kiến nghị Qua trình so sánh, phân tích sơ lược cho thấy giống khác hai ngơn ngữ Nguồn gốc khác biệt văn hóa loại hình ngơn ngữ Q trình phân tích, so sánh ẩn dụ thể cho thấy đơn vị cấu thành thành ngữ có đóng góp tích cực vào q trình cấu tạo nghĩa Khi xác định ẩn dụ thể tham gia vào trình xây dựng nghĩa từ tri thức thường quy khả suy nghĩa thành ngữ cao So với quan điểm thành ngữ truyền thống, quan điểm hồn tồn Tuy nhiên, góc độ ngơn ngữ học tri nhận, kết nghiên cứu đưa qua phân tích thành ngữ khơng phủ nhận quan điểm truyền thống mà giúp hiểu nghĩa ẩn dụ thành ngữ cách toàn diện Từ việc phát vai trò ẩn dụ việc xây dựng nghĩa thành ngữ, chúng tơi tìm hiểu thực trạng dạy học thành ngữ Việt Nam, đặc biệt việc giảng dạy thành ngữ chứa ẩn dụ Hiện nay, nhiều giáo viên dạy tiếng Hán người biên soạn giáo trình coi thành ngữ cụm từ cố định khác đơn vị ngôn ngữ yêu cầu thực hành lặp lặp lại ghi nhớ thuộc lòng Tuy nhiên, việc không hiệu thời gian dài Nhưng sở lý thuyết ẩn dụ thể phổ biến kịp thời, học sinh có khả tự suy luận xác nghĩa thành ngữ nhớ thành ngữ lâu Do đó, đề xuất việc ứng dụng giảng giải ẩn dụ tri nhận cho học sinh trình giảng dạy thành ngữ, giải thích ẩn dụ tri nhận cịn giúp học sinh dễ dàng đọc hiểu khóa giáo trình tất văn tiếng Hán hiệu 635 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Kết luận Tóm lại, phép ẩn dụ thành ngữ Tiếng Hán tiếng Việt có nhiều điểm giống khác Khác dân tộc có ý khác nhìn vào giới vật chất hình thành ý tƣởng nhận thức khác nhau, chuyện phản ánh đƣợc loại khác biệt Nói cách khác, việc ẩn dụ khác cho đối tƣợng nhận biết mà xây dựng nguồn gốc khác Cũng nói khu vực mục tiêu xây dựng khu vực nguồn gốc khác Trong trình trải nghiệm sống trƣởng thành, ngƣời có đƣợc nhận thức, kinh nghiệm nhận biết giới khơng hồn toàn giống với ngƣời khác, dẫn đến chênh lệch nhận biết hai dân tộc Bài viết sâu tìm hiểu điểm giống khác thành ngữ ẩn dụ tiếng Hán tiếng Việt góc độ tri nhận Do khác biệt địa lý, lối sống phong tục tập quán, dẫn đến khác biệt lớn tri nhận Do đó, dựa kiểu tri nhận ẩn dụ Lakoff Johanson đề xuất -thực thể ẩn dụ làm sở tiến hành phân tích thành ngữ ẩn dụ liên quan đến động vật, thể người màu sắc tiếng Hán tiếng Việt, từ tìm hiểu giống khác tri nhận hai dân tộc Thơng qua phân tích sơ lược, cho người học Việt Nam muốn học tốt thành ngữ tiếng Hán, họ không cần hiểu nghĩa mặt chữ mà phải hiểu sâu nội hàm, đồng thời, người học Việt Nam phải trau dồi khả đối lập tri nhận mình, khơng hiểu rõ ràng văn hóa Trung Quốc tiếng Hán, mà cịn nắm bắt rõ đặc trưng văn hóa dân tộc mình, thêm u thích tiếng mẹ đẻ Tài liệu tham khảo Lakoff, G., & Johnson, M (1980) Metaphors we live by Chicago: University of Chicago Press Lý Toàn Thắng (2002) Mấy vấn đề Việt ngữ học ngôn ngữ học đại cương Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Lý Toàn Thắng (2004) Ngôn ngữ học tri nhận, Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Nguyễn Như Ý (2014) Từ Điển Giải Thích Thành Ngữ Gốc Hán Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Trần Văn Cơ (2007) Ngôn ngữ học tri nhận Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 (2019) 现代汉语词典 (第 版) 北京: 商务印书馆出版社 微莉, 周谦 (2016) 中华成语大词典 (第 版) 北京: 商务印书馆国际有限公司出版社 陈忠 (2006) 认知语言学研究 山东: 山东教育出版社 王寅 (2011) 什么是认知语言学 上海: 上海外语教育出版社 王寅 (2006) 认知语言学 上海: 上海外语教育出版社 赵艳芳 (2001) 认知语言学概论 上海: 上海外语教育出版社 赵英玲 (1998) 论同本体多喻体与多本体同喻提隐喻现象 东北师大学报 第 期 636 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI 程文文 (2017) 汉语的隐喻认知机制研究 滨州职业学院学报 第 期 宋云 (2010) 从关联理论解读隐喻含义.内蒙古农业大学学报 (社会科学版) 12(3) 陈氏映月(Trần Thị Ánh Nguyệt)(2016) 汉越语四字格成语的对比研究 湖北:华中师范大学 阮明秋(Nguyễn Minh Thu)(2011) 越南汉语成语教学与学习 广西:广西大学 A SUMMARY OF THE ONTOLOGICAL METAPHOR IN THE CHINESE AND VIETNAMESE METAPHORICAL IDIOMS Abstract The exchange, collision and reconciliation of Chinese and Vietnamese cultures became the foundation contributing to the formation of Vietnamese idioms, significantly affecting the birth, development and structural form of Vietnamese idioms During the exchange process between Chinese and Vietnamese, Vietnamese filtered and absorbed the Chinese people's awareness of the surrounding world through language However, each ethnic group has its own unique cultural values, modes of thinking and cultural characteristics, and an objective fact when mapped into idioms, the meaning is completely different Therefore, based on the perception of ontological metaphor by Lakoff and Johnson (1980), the article collates, analyzes and explains the similarities, differences and causes of metaphorical idioms in Vietnamese and Chinese Keywords Chinese and Vietnamese metaphorical idioms, ontological metaphors, similarities and differences 637 ... biệt lớn tri nhận Do đó, dựa kiểu tri nhận ẩn dụ Lakoff Johanson đề xuất -thực thể ẩn dụ làm sở tiến hành phân tích thành ngữ ẩn dụ liên quan đến động vật, thể người màu sắc tiếng Hán tiếng Việt, ... phận thể người vật chứa đựng cảm xúc ẩn dụ “gói ghém” trong vật chứa có thật 3.3 Các thành ngữ chứa yếu tố màu sắc Ẩn dụ màu sắc loại ẩn dụ tình cảm bản, có tính ví von Ẩn dụ màu sắc thành ngữ. .. hình thức thành ngữ tiếng Việt Nhóm tác giả sử dụng từ điển thành ngữ tiếng Việt hành (tổng cộng gồm 3247 thành ngữ) để thực thống kê cho bảng đây: Bảng thống kê hình thức thành ngữ tiếng Việt Số

Ngày đăng: 28/06/2021, 10:10

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan