1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Những điều cấm kỵ trong văn hóa Jeju (Hàn Quốc) thông qua tục ngữ địa phương

13 62 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Bài viết này nghiên cứu về những điều cấm kỵ trong cuộc sống của người dân đảo Jeju dựa trên nguồn ngữ liệu là kho tàng tục ngữ địa phương được tổng hợp trong quyển Từ điển tục ngữ Jeju của Go Jae Hwan (2013) và một số nghiên cứu khác.

Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI NHỮNG ĐIỀU CẤM KỲ TRONG VĂN HOÁ JEJU (HÀN QUỐC) THÔNG QUA TỤC NGỮ ĐỊA PHƢƠNG Lƣơng Quốc An Trƣờng đại học Ngoại ngữ - Tin học TP.HCM Tóm tắt Phƣơng ngữ Jeju (Hàn Quốc) đứng trƣớc nguy biến số ngƣời sử dụng ngày giảm Trong bối cảnh đó, việc nghiên cứu phƣơng ngữ Jeju nhƣ loại hình văn học dân gian địa phƣơng đƣợc viết phƣơng ngữ việc làm cấp thiết Bài viết nghiên cứu điều cấm kỵ sống ngƣời dân đảo Jeju dựa nguồn ngữ liệu kho tàng tục ngữ địa phƣơng đƣợc tổng hợp ―Từ điển tục ngữ Jeju‖ Go Jae Hwan (2013) số nghiên cứu khác Bài viết áp dụng phƣơng pháp phân loại tổng hợp nhằm chọn lọc câu tục ngữ liên quan đến điều cấm kỵ đời sống Thông qua qua trình nghiên cứu giúp tìm đƣợc cấu trúc cú pháp nhƣ độ hƣ thực điều cấm kỵ bối cảnh đại Từ khóa tục ngữ, văn hố, cấm kỵ, đảo Jeju Mở đầu Ngôn ngữ gƣơng phản chiếu mặt đời sống ngƣời Bất kỳ ngôn ngữ hàm chứa giá trị văn hóa dân tộc sử dụng Văn học dân gian phận hình thành phát triển ngơn ngữ nên có chức nhƣ Tục ngữ Jeju (Hàn Quốc) tƣơng tự Tuy nhiên, với phát triển xã hội, phƣơng ngữ Jeju đứng trƣớc nguy biến số ngƣời sử dụng ngày giảm đƣợc UNESCO xếp vào vào loại ―ngơn ngữ bị đe dọa nghiêm trọng‖ (critically endangered language) Một tiếng Jeju biến kéo theo giá trị truyền thống bị mai biến Vì thế, việc nghiên cứu phƣơng ngữ Jeju nói chung tục ngữ Jeju nói riêng việc làm cấp thiết nhằm lƣu giữ bảo tồn khơng phƣơng ngữ mà cịn văn hố địa cƣ dân đảo Cho đến nay, Việt Nam chƣa có nhiều cơng trình nghiên cứu đảo Jeju nhƣ tục ngữ Jeju Tiêu biểu kể đến luận văn thạc sỹ Những đặc trưng văn hố đảo Jeju thơng qua tục ngữ địa phương (2018) tác giả Lƣơng Quốc An Đây đƣợc xem cơng trình nghiên cứu văn hoá Jeju dựa nguồn ngữ liệu tục ngữ địa phƣơng Việt Nam Còn Hàn Quốc nay, quan tâm nhà khoa học (kể ngƣời gốc Jeju lẫn ngƣời đất liền) ngày nhiều Go Jae-hwan có lẽ học giả tiếp cận với chủ đề tục ngữ Jeju Trong cơng trình Tổng quan tục ngữ Jeju (1993) ông có chƣơng nhắc đến điều cấm kỵ đảo đƣợc đúc kết từ tục ngữ địa phƣơng Bên cạnh đó, ơng xuất Từ điển tục ngữ Jeju (2013) với 2000 câu tục ngữ Jeju đƣợc ơng tổng hợp lại suốt q trình nghiên cứu Đây nguồn ngữ liệu quan trọng giúp cho việc nghiên cứu văn hoá địa dựa tục ngữ Tác giả Moon Soon-deok với cơng trình Nét đẹp tục ngữ phụ nữ Jeju (2012) có chọn lọc câu tục ngữ điều cấm kỵ dành cho phụ nữ đảo Ngoài 401 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI nhiều tác giả Hàn Quốc nhƣ Go Jin-suk (2003), Kim Mi-jin (2008), Kim Juhyung (2009) … xuất nhiều cơng trình nghiên cứu tục ngữ Jeju Mục đích viết nghiên cứu điều cấm kỵ cƣ dân đảo Jeju dựa câu tục ngữ địa phƣơng Bài viết sâu vào tìm hiểu ba nội dung chính: thứ cấu trúc ngữ pháp câu tục ngữ cấm kỵ, thứ hai điều cấm kỵ đời sống vật chất tinh thần cƣ dân đảo đƣợc thể dƣới dạng tục ngữ thứ ba thảo luận độ hƣ thực câu tục ngữ dƣới góc nhìn xã hội đại Cơ sở lý luận thực tiễn 2.1 Tục ngữ tục ngữ Jeju 2.1.1 Khái niệm tục ngữ mối quan hệ tục ngữ văn hoá Các học giả Việt Nam Hàn Quốc đƣa nhiều quan điểm khác tiếp cận đơn vị đƣợc gọi ―tục ngữ‖ Theo Từ điển tiếng Việt Hồng Phê, tục ngữ ―câu nói ngắn gọn, thƣờng có vần điệu, đúc kết tri thức, kinh nghiệm sống đạo đức thực tiễn nhân dân‖ (Hoàng Phê, 1995) Ngoài ra, đề cập đến khái niệm tục ngữ dƣới góc nhìn ngơn ngữ học, Nguyễn Văn Mệnh cho ―tục ngữ nói vấn đề triết học, tƣ tƣởng, đạo đức, chân lý, kinh nghiệm sản xuất, đấu tranh xã hội cách đối nhân xử thế… Những nội dung đƣợc biểu câu hoàn chỉnh‖ (dẫn theo Trần Văn Tiếng, 2006) Trong tiếng Hàn, tục ngữ gọi sok-dam (속담, tục đàm) Nhà nghiên cứu tục ngữ Jeju Go Jaehwan đề cập đến khái niệm tục ngữ Tổng quan tục ngữ Jeju, ông cho tục ngữ ―là lời giáo huấn đời sống mà ngƣời đƣơng thời thích nghi với mơi trƣờng rút đƣợc, có năm đặc tính chủ yếu, tính súc tích mặt hình thức tính giáo huấn, tính dân gian, tính đồng cảm, tính ẩn dụ mặt nội dung‖ (Go Jae-hwan, 1993) Còn giáo trình Tiếng Hàn Trƣờng đại học Yonsei có phần nói tục ngữ nhƣ sau: ―Tục ngữ câu nói đƣợc truyền lại từ thời xa xƣa câu nói hàm chứa lời giáo huấn đúc kết kinh nghiệm sống Đặc biệt, ý nghĩa vừa rõ ràng mà vừa súc tích nên dễ học thuộc dễ sử dụng‖ (Trƣờng đại học Yonsei, 1992) Nhƣ vậy, dù dƣới góc nhìn ngƣời Việt Nam hay Hàn Quốc khái niệm tục ngữ bao hàm hai nội dung chính: hình thức ngắn gọn, súc tích; hai nội dung phản ánh nhiều mặt đời sống ngƣời, đúc kết đƣợc nhiều kinh nghiệm sống Tục ngữ có q trình hình thành phát triển lâu dài với dòng chảy lịch sử dân tộc Tục ngữ bao hàm yếu tố ngƣời bên Con ngƣời chủ thể sáng tạo tục ngữ, khách thể mà tục ngữ muốn hƣớng đến Mục đích mà ngƣời tạo tục ngữ muốn truyền tải lời khuyên để ngƣời sống hƣớng thiện, phê phán thói hƣ tật xấu hƣớng dẫn ngƣời hành xử đắn giao tiếp, ứng xử lao động sản xuất Đặc biệt, có số lƣợng khơng câu tục ngữ nhắc đến điều cấm kỵ sinh hoạt Tục ngữ phản ánh đƣợc trình độ, lực, phẩm chất ngƣời qua thời đại khác Chính thế, tục ngữ phận văn hoá Dấu ấn văn hoá dân tộc đƣợc in đậm tục ngữ dân tộc Chẳng hạn nhƣ Việt Nam xây nhà, ngƣời ta có câu Lấy vợ kiêng tuổi đàn bà, làm nhà kiêng tuổi đàn ơng Cịn 402 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI đảo Jeju có câu 막은 방에 이 안 다 (Khơng dọn nhà đến hướng bị tắc nghẽn)21 Qua hai câu tục ngữ thấy đƣợc nơi ngƣời ta có quan điểm khác chuyện xây nhà Trong ngƣời Việt xem trọng tuổi chủ nhà ngƣời Jeju lại xem trọng phƣơng hƣớng xây nhà Nhƣ vậy, tục ngữ đƣợc ví nhƣ gƣơng phản ánh văn hoá dân tộc Nghiên cứu tục ngữ phƣơng thức nhằm làm rõ giá trị văn hố dân tộc 2.1.2 Tục ngữ Jeju Tục ngữ địa phƣơng Jeju (gọi tắt tục ngữ Jeju) câu tục ngữ đƣợc viết phƣơng ngữ Jeju, ngƣời dân đảo sáng tạo thông qua hoạt động vật chất tinh thần Bàn tục ngữ Jeju, Go Jin-suk ba đặc trƣng Thứ nhất, tục ngữ Jeju cịn bảo tồn nhiều hình thái tiếng Hàn trung đại mà tiếng Hàn toàn dân ngày biến Thứ hai, tục ngữ Jeju phản ánh rõ nét sắc đảo Jeju thơng qua phong tục, tập qn có Jeju Thứ ba, tục ngữ Jeju thể đặc sắc văn hoá sản xuất, văn hoá ăn mặc dựa hoàn cảnh địa lý đặc trƣng đảo (Go Jin-suk, 2003) Về mặt cấu trúc cú pháp, tục ngữ Jeju đƣợc chia làm hai dạng chính: cấu trúc đơn cấu trúc ghép Ở dạng cấu trúc đơn đƣợc chia thành hai dạng nhỏ là: dạng câu đơn đầy đủ chủ - vị dạng câu đơn khiếm khuyết Dạng câu đơn đầy đủ chủ - vị câu tục ngữ có đầy đủ hai thành phần chủ ngữ vị ngữ Ví dụ nhƣ câu 쳇 똘은 종 부릴 팔 저)에 난다 (Con gái đầu lịng vốn sinh có số đầy tớ) Dạng câu đơn khiếm khuyết dạng câu đơn thiếu thành phần chính, có cấu tạo nhƣ danh ngữ động ngữ Câu tục ngữ 영장밧듸 떡 (Bánh ttok nghĩa địa) ví dụ dạng này, cụm danh từ chƣa phải câu văn hoàn chỉnh Cũng giống nhƣ dạng cấu trúc đơn dạng cấu trúc ghép gồm hai dạng chính, là: dạng câu ghép phụ dạng câu ghép đẳng lập Dạng câu ghép phụ có cấu tạo hai vế có quan hệ mặt ngữ nghĩa, thƣờng nối với đuôi từ liên kết–젠(젱) 민 (nếu muốn), –민 (nếu) Còn với dạng câu ghép đẳng lập hai vế có quan hệ đẳng lập (hoặc song song), đƣợc nối với đuôi từ liên kết –곡 (và/ cịn) Tuy nhiên, có câu tục ngữ có hình thức bên ngồi nhƣ dạng câu ghép đẳng lập nhƣng đƣợc tỉnh lƣợc vĩ tố liên kết –곡 số yếu tố đƣợc lặp lại Chẳng hạn nhƣ câu 잘 여도 구숭, 못 여 구숭 (Làm tốt (là) sai phạm, (và) làm không tốt (là) khuyết điểm) lƣợc đuôi từ liên kết –곡 (và), thay dấu phẩy, nhƣ động từ 이다 (là) hai vế 21 Hƣớng bị tắc nghẽn phƣơng hƣớng không tốt lành, xây nhà theo hƣớng mang lại tai ƣơng cho gia đình 403 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Bảng Phân loại tục ngữ Jeju dựa theo cấu tạo câu Cấu trúc đơn Cấu tạo câu Dạng câu đơn đầy đủ chủ - vị Dạng câu đơn khiếm khuyết thành phần Dạng câu ghép phụ Cấu trúc ghép Dạng câu ghép đẳng lập Dạng có vĩ tố liên kết Dạng lƣợc bỏ vĩ tố liên kết (Lƣơng Quốc An, 2018) Về mặt cấu tạo ngữ nghĩa, tục ngữ Jeju giống nhƣ tục ngữ ngơn ngữ khác, có câu mang nghĩa đen, có câu mang nghĩa bóng Những câu mang nghĩa đen thƣờng đúc kết kinh nghiệm sống tổ tiên lao động sản xuất đời sống thƣờng nhật Ví dụ: 바당 속(소곱)이 으민 날 좋곡, 어둑으민 날 궂나 (Nước biển trời đẹp, nước biển đục trời xấu), 고사리 좋은 헤 메역 풍년 든뎅 다 (Năm dương xỉ mọc nhiều rong biển mùa) Cịn câu mang nghĩa bóng nói triết lý sống, điều giáo huấn, răn dạy ông cha để lại Tục ngữ Jeju có câu 생이 리로 벡놈 잔치헤도 다리 나 남나 (Lấy cặp chân chim để đãi tiệc trăm người ăn chừa lại chân) khuyên ngƣời thực hành tính tiết kiệm ăn uống Bên cạnh đó, có câu vừa mang nghĩa đen, vừa mang nghĩa bóng Ví dụ câu tục ngữ 신 사름도 엇을 때 싯곡, 엇은 사람도 실 때 싯나 (Người có tiền có lúc hết tiền, người khơng có tiền có lúc có tiền) Nghĩa đen câu tục ngữ thể rõ câu chữ Cịn nghĩa bóng câu muốn nói đời ngƣời có lúc lúc trƣớc đƣợc, giống nhƣ câu Sông có khúc, người có lúc Việt Nam 2.2 Điều cấm kỳ ―Cấm kỵ‖ từ Hán Việt, ―cấm‖ nghĩa cấm đốn, khơng đƣợc vi phạm; ―kỵ‖ nghĩa né tránh, dè chừng Nhƣ vậy, điều cấm kỵ đƣợc hiểu điều bị ngăn cấm, khơng đƣợc phép làm nguy hiểm, ghê sợ có tính chất linh thiêng nên ngƣời ta phải kiêng kỵ Cấm kỵ phân thành hai loại: cấm kỵ ngôn ngữ cấm kỵ hành động Trong xã hội đó, ngƣời ta cho nói số lời đƣợc cho ghê tởm, nguy hiểm bất cát tai hoạ ập đến nên họ phải né tránh Chẳng hạn nhƣ nhắc đến phận nhạy cảm thể, ngƣời ta thƣờng khơng dùng tên phận mà phải nói tránh ―cái ấy‖, ―chỗ đó‖ Hoặc thời phong kiến Việt Nam có văn hố ―h kỵ‖ Khi đặt tên địa danh đó, ngƣời ta phải tránh tên vua cha mẹ vua, khơng bị gán tội Đó cấm kỵ ngơn ngữ Cịn cấm kỵ hành động điều mà ngƣời ta không đƣợc phép làm Ở chia thành ba lý chính: 404 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI  Thứ nhất, ảnh hƣởng đến tính mạng sức khoẻ Chẳng hạn nhƣ Jeju có câu tục ngữ dành cho thai phụ nhƣ: 애기벤 예펜은 울담을 넘지 아니 다 (Bà bầu không trèo qua hàng rào), 애기 밴 예펜 석(줄) 안 넘나 (Bà bầu không bước qua dây ngựa) nhằm khuyên răn họ phải đứng cẩn thận để tránh bị sảy thai  Thứ hai, phạm phải tổ tiên, thần linh điều mà xã hội cho linh thiêng, bất khả xâm phạm Phần nhiều điều cấm kỵ mang tính chất mê tín dị đoan Câu tục ngữ 새 집 짓으민 성주 내리와사 다 (Nếu xây nhà phải rước thần Seongju về) ví dụ Thần Seongju vị thần đứng đầu số vị gia thần đƣợc ngƣời Jeju rƣớc nhà để cầu mong phồn vinh bình an vơ Nếu khơng làm nhà xảy tai ƣơng  Thứ ba, định kiến xã hội buộc ngƣời xã hội phải tuân theo Đối tƣợng mà điều cấm kỵ nhắm đến thƣờng phụ nữ trẻ em Đặc biệt, xã hội phong kiến trọng nam khinh nữ ngƣời phụ nữ đối tƣợng đặc biệt phải giữ ý tứ ngôn từ hành động, không bị buông lời dèm pha Chẳng hạn nhƣ câu tục ngữ: 정월 초 를날 여자 놈의 집이 안 간다 (Đàn bà không qua nhà người khác ngày mồng tháng Giêng), 샛절 드는 날 여자가 놈의 집이 아가지 말라 (Đàn bà đừng tìm đến nhà người ta vào ngày Lập xuân) Những điều cấm kỵ thƣờng có tính chất tƣơng đối Nghĩa điều cấm kỵ xã hội đó, nhƣng lại bình thƣờng xã hội khác Chẳng hạn nhƣ Trung Quốc, việc tặng đồng hồ cho ngƣời khác điều cấm kỵ tiếng Trung Quốc, ―tặng đồng hồ‖ đồng âm với từ ―tiễn đƣa lần cuối trƣớc qua đời‖ Tuy nhiên, chuyện lại bình thƣờng nƣớc khác nhƣ Việt Nam, Hàn Quốc Những điều cấm kỵ đơi cịn điều răn đe, giáo huấn nhằm hƣớng dẫn ngƣời cách hành xử đắn, phù hợp với chuẩn mực xã hội Đặc biệt điều cấm kỵ đƣợc thể diện dƣới dạng tục ngữ tính giáo huấn rõ nét Chẳng hạn nhƣ Hàn Quốc có câu 남에 침을 뱉으면 버짐난다 (Nhổ nước bọt lên người khác bị ghẻ) để răn đe ngƣời ta không đƣợc xúc phạm, miệt thị ngƣời khác việc nhổ nƣớc bọt vào họ Ngoài có câu 아침에 여자와 말다툼을 하든지 욕을 먹으면 재수 없다 (Sáng sớm cãi chửi thề với phụ nữ xúi quẩy) nhằm khun ngƣời ta khơng nên cãi vã vào sáng sớm, làm nhƣ xui xẻo suốt ngày Tóm lại, cấm kỵ điều mà ngƣời ta e sợ nên khơng đƣợc phép làm, nhiều lí nhƣ ảnh hƣởng đến tính mạng, sợ phạm phải điều linh thiêng không với chuẩn mực xã hội Những điều cấm kỵ mang tính tƣơng đối đơi cịn lời răn dạy, giáo huấn cho ngƣời làm theo Phƣơng pháp nghiên cứu nguồn tài liệu Để nghiên cứu điều cấm kỵ đảo Jeju thông qua tục ngữ địa phƣơng, sử dụng chủ yếu phƣơng pháp phân loại tổng hợp nhằm tìm kiếm câu tục ngữ Jeju có liên quan đến điều cấm kỵ Sau phân loại câu tục ngữ theo phƣơng diện văn hố để phân tích chúng Nguồn ngữ liệu mà chúng tơi dùng để nghiên 405 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI cứu 2000 câu tục ngữ Từ điển tục ngữ Jeju tác giả Go Jae-hwan (2013) nhƣ câu tục ngữ khác tác giả sƣu tầm đƣợc mạng cơng trình nghiên cứu khác Kết nghiên cứu 4.1 Cấu trúc cú pháp câu tục ngữ Jeju liên quan đến điều cấm kỳ Điều cấm kỵ đề tài hay gặp kho tàng tục ngữ Jeju Vì tục ngữ Jeju nên chúng có cấu trúc cú pháp tƣơng tự nhƣ (xem phần 2.1.2.) nhƣng có số đặc trƣng riêng biệt Xét mặt cấu tạo câu câu tục ngữ liên quan đến điều cấm kỵ đƣợc chia thành hai dạng 4.1.1 Dạng khơng có từ liên kết –(으)민 Đây câu tục ngữ thể trực tiếp, rõ ràng điều muốn cấm kỵ mà không với đuôi từ liên kết –(으)민 (nếu) mang nghĩa điều kiện – kết Chúng thƣờng kết thúc đuôi câu: – 다 (phải), –지 말라 (đừng), –(으)민 안 뒌다 (không đƣợc phép) dạng phủ định: 안 (không), 아니 (không) Với câu tục ngữ kết thúc đuôi câu – 다 (phải) dạng hƣớng dẫn ngƣời ta phải thực điều để tránh mang lại tai ƣơng cho thân Còn với câu tục ngữ kết thúc 지 말라 (đừng), (으)민 안 뒌다 (không đƣợc phép) 안 (không), 아니 (không) dạng cấm đốn, khơng cho phép ngƣời ta làm việc Riêng câu dùng –지 말라 (đừng) cho cảm giác cứng rắn, mạnh mẽ có tần suất xuất nhiều  Dạng – 다(phải) có câu tục ngữ nhƣ: 들에 강(간) 음식 먹을 때 코시헤 뒝(뒌) 먹어사 다 (Khi ăn ngồi đồng phải sẻ miếng cho quỷ thần trước ăn), 사돈 땐 근본을 봐사 다 (Khi chọn thông gia phải xem xét nguồn gốc) Thông thƣờng câu tục ngữ cấm kỵ dạng khơng nhiều điều cấm kỵ dùng dƣới dạng cấm đốn, phủ định thể rõ ý nghĩa Ngoài ra, dùng dƣới dạng – 다 (phải) thƣờng kèm thành phần thời gian –ㄹ땐 (khi) để làm rõ đƣợc tình cấm kỵ  Dạng –지 말다 (đừng), –민 안 뒌다 안 (khơng), 아니 (khơng) có câu tiêu biểu nhƣ: 영 등 엔 서 답 널 지 말 라 (Vào tháng Linh Đăng đừng nên phơi quần áo)22, 노롬(름)쟁이 사위 말라 (Đừng tìm rể nghiện cờ bạc), 여자는 날개 먹으민 안 뒌다 23 (Phụ nữ không ăn cánh gà) , 정지 옆이 통시 안 다 (Không xây nhà vệ sinh kế nhà bếp), 호상옷 씰(실) 작 안 지운다 (Không thắt dây áo liệm) Những câu 22 Linh Đăng nữ thần đƣợc ngƣời Jeju tin giáng trần vào ngày mùng tháng Hai Âm lịch để xem xét tình hình nơng nghiệp nhà đảo Vào tháng Linh Đăng tức tháng Hai Âm lịch, ngƣời dân Jeju tin phải cẩn thận điều, kể phơi đồ nên hạn chế Nếu phơi quần áo tháng dễ bị sâu bọ bám vào (Moon Soon-deok, 2012) 23 Ngƣời Jeju xƣa tin việc phụ mà ăn cánh gà bay nhảy lung tung nên nghiêm cấm việc làm Đàn ơng ăn đƣợc (Moon Soon-deok, 2012) 406 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI tục ngữ thể cách trực tiếp điều cấm kỵ Đôi xuất chủ ngữ, đối tƣợng mà câu tục ngữ muốn nhắm đến Chẳng hạn nhƣ câu: 여자는 식전에 놈이 집에 가지 말라 (Phụ nữ đừng đến nhà người khác vào buổi sáng), 새각씨 밥 흘령 먹지 말라 (Cô dâu đừng quậy cơm ăn), 상젠 물색옷 입지 말라 (Tang chủ đừng mặc áo sặc sỡ) Những câu có chủ ngữ nhƣ phụ nữ, dâu, tang chủ đối tƣợng mà câu tục ngữ muốn hƣớng đến Cịn khơng có chủ ngữ có hai trƣờng hợp Một là, đối tƣợng muốn nhắm đến tất ngƣời, không phân biệt đối tƣợng Hai là, ngƣời đọc phải đốn dựa tình Câu tục ngữ 쥥(쥉)이 리는 배랑 타지 말라 (Đừng lên 24 thuyền mà chuột bỏ chạy) rõ ràng chủ ngữ, nhƣng đối tƣợng mà muốn hƣớng đến ngƣời ngƣ dân biển dựa bối cảnh ―lên thuyền‖ 4.1.2 Dạng có điều kiện –(으)민 Đây dạng câu ghép chính-phụ với từ liên kết –(으)민 (điều kiện – kết quả) Những câu tục ngữ thuộc dạng thƣờng theo mô-tuýp ―nếu làm hành động dẫn đến kết khơng hay phía sau‖ Dạng có câu nhƣ 것 박접 민 줴짓나 (Bạc đãi thức ăn gây tội), 먹는 물에 춤 바끄민 줴받나 (Nhổ nước bọt vào nước uống có tội), 소중이 일러불민 재수 다 봣저 (Làm sojungi gặp xui), 할망 직 아이안티 눈꿀 민 줴짓나 (Liếc xéo đứa bé bà Tam Thần phù hộ có tội), 못 말 민 지 손에 앙얼 간다 (Nói lời xấu chịu tai ương) Nhìn ví dụ trên, thấy điều cấm kỵ nằm vế trƣớc –(으)민 (vế điều kiện) Đó hành động mà ngƣời không nên làm nhƣ không đƣợc bạc đãi thức ăn, không đƣợc làm sojungi, khơng đƣợc nói xấu ngƣời khác… Nếu làm điều dẫn đến kết cục tuỳ vào câu tục ngữ Nhƣ vậy, thay cấm cản trực tiếp nhƣ dạng thứ đuôi câu mệnh lệnh nhƣ ―đừng‖, ―khơng đƣợc‖ dạng có kèm thêm kết để thể tính răn đe Bên cạnh đó, có dạng –(으)민 나쁘다 (nếu làm… xui xẻo) xuất nhƣ tục ngữ cấm kỵ Đó câu tục ngữ nhƣ: 상제가 새각씨나 새시방 옷을 멩글민 나쁘다 (Người để tang làm đồ cưới cho dâu xui xẻo), 제 벌인 방이 여자가 들어가민 나쁘다 (Phụ nữ bước chân vào phòng chuẩn bị cúng kiếng xui), 본향당에 갈 때 인사허민 나쁘다 (Chào đến Miếu thờ xui) Thay đƣa kết cục cụ thể câu tục ngữ dùng tính từ 나 쁘다 (xấu, xui) để diễn tả hậu thực điều đƣợc cho cấm kỵ 4.2 Những điều cấm kỳ đời sống vật chất thông qua tục ngữ địa phƣơng Jeju đảo nằm đại dƣơng với bốn bề đƣợc bao phủ biển mênh mông nên từ thuở sơ khai, ngƣời dân nơi biết dựa vào biển để sinh tồn phát triển 24 Chuột loài động vật nhạy cảm với thời tiết Nếu bão đến chuột thuyền tháo chạy hết Khi nhìn cảnh tƣợng này, ngƣ dân biết đƣợc trời có bão khơng khơi (Go Jae-hwan, 2013) 407 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI kinh tế Biển rộng lớn mang lại nhiều lợi ích kinh tế nhƣng đồng thời chứa đựng nhiều mối hiểm nguy tiềm tàng đe dọa đời sống ngƣời nên cƣ dân Jeju vừa sợ biển, vừa tơn sùng biển (Lƣơng Quốc An, 2017) Chính điều kiện sống khó khăn nguy hiểm nhƣ nên ngƣời dân đặt nhiều điều cấm kỵ so với nơi Hàn Quốc Ngày xƣa, ngƣời dân đảo Jeju kiếm sống chủ yếu nghề biển Đàn ơng đánh bắt cá ngồi khơi cịn phụ nữ làm nghề hải nữ25 trồng trọt ruộng nhỏ ven biển Trải qua nhiều đời gắn bó với biển nên họ đúc kết đƣợc nhiều tri thức dân gian truyền lại cho hệ sau thông qua câu tục ngữ ngắn gọn, dễ nhớ Chẳng hạn nhƣ với nghề biển có điều cấm kỵ liên quan đến tàu bè Chiếc thuyền đánh cá không kế sinh nhai ngƣời biển mà cịn liên quan đến tính mạng ngƣời khơi nên có quy tắc ngầm buộc phải tuân theo nhƣ là: 쥥 (쥉)이 리는 배랑 타지 말라 (Đừng lên thuyền mà chuột bỏ chạy), 웨 수(세)기 튀는 듼 가지 말라 (Đừng sau lưng cá heo)26 Đặc biệt, câu tục ngữ 애비 아 광 성젠 배에 안 탄다 (Bố, trai anh em trai không thuyền) cho thấy điều cấm kỵ lớn nghề biển tất đàn ơng gia đình khơng đƣợc lên tàu để biển Nếu nhỡ gặp phải bất trắc gia đình khơng có trai nối dõi Bên cạnh đó, nhắc đến Jeju không nhắc đến nghề hải nữ Môi trƣờng làm việc hải nữ dƣới đáy biển với đất đá lởm chởm, địa hình gồ ghề, có nhiều mối hiểm nguy tiềm tàng Chính họ đặt điều cấm kỵ lúc hành nghề để bảo vệ tính mạng nhƣ giúp cho chuyến biển đƣợc suôn sẻ, thuận lợi Những câu tục ngữ cấm kỵ liên quan đến nghề hải nữ nhiều, tiêu biểu có câu: 소중이 일러불민 재수 다 봣저 (Làm sojungi gặp vận xui) Bộ sojungi đồ lặn hải nữ, họ thƣờng đem phơi bờ tƣờng sau lặn trở Vì trang phục lao động nên đồ vơ q báu, họ tin làm mang lại điều xui xẻo cho thân nên tuyệt đối phải giữ kỹ Ngồi có điều cấm kỵ nói lên kinh nghiệm biển cô hải nữ nhƣ là: 물 가볼 때 사흘은 물에 안 든다 (Khi thuỷ triều lên ba ngày khơng xuống biển), 동 짓광 섣 전북 새끼 치중 땐 안 문다 (Tháng Đơng Chí tháng Chạp không bắt bào ngư ấp trứng) Hoạt động kinh tế truyền thống đảo Jeju bán nông bán ngƣ Cùng với nghề khai thác hải sản trồng trọt chăn ni nghề nghiệp không phần quan trọng nhằm giải nhu cầu ăn uống cƣ dân đảo So với nghề đánh bắt hải sản nơng nghiệp chăn ni nguy hiểm Dù có điều cấm kỵ buộc phải tuân theo Trong trồng trọt có câu tục ngữ cấm kỵ nhƣ: 땅도 못 디게 둘민 25 Theo định nghĩa Viện bảo tàng Hải nữ Jeju thì: ―Hải nữ ngƣời phụ nữ làm nghề lặn biển để thu lƣợm hải sản cách tự điều tiết hô hấp thân khơng phụ thuộc vào thiết bị, máy móc nào‖ Đối tƣợng khai thác họ chủ yếu loài hải sản thực vật biển sống vùng nƣớc cạn dƣới mực nƣớc biển khoảng 20m nhƣ bào ngƣ, nghêu sò, hải sâm rong biển, tảo biển (Lƣơng Quốc An, 2017) 26 Bởi theo sau cá heo thƣờng đàn cá mập nguy hiểm 408 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI 용시(농 ) 잘 안 뒌다 (Nếu cư xử với đất đai đến mức khơng chịu đựng chuyện làm nông không suôn sẻ) với ý nghĩa không đƣợc canh tác mức mà phải cho đất đai nghỉ ngơi sau vụ mùa, 수박 동맺일 때 몸 비린 여 뎅겨나민 수박 벌러진다 (Cơ gái khó nhìn bước vào ruộng dưa dưa vỡ hết) câu tục ngữ cấm ngƣời ta vào ruộng dƣa hấu quả, 콩밭에 똥사민 베락 맞나 (Đi cánh đồng đậu bị sét đánh) cấm việc bừa bãi ruộng canh tác Ngồi chăn ni có câu nhƣ: 종 (소) 꽂인 밧딘 쉬 안 놓나 (Khơng thả ngựa bị vào ruộng cắm cọc) nghĩa nơi cắm cọc ruộng nhà ngƣời khác nên khơng đƣợc tuỳ ý thả ngựa bị vào, 밤질 걸을 때 밧갈쉐랑 앞셉곡, 랑 앞셉지 말라 (Đi đường đêm để bị trước, đừng để ngựa trước) lồi bị điềm đạm nên gặp tiếng động lạ vào ban đêm khơng giật mình, 석은 몸에 안 감나 (Khơng quấn dây ngựa quanh mình), 도새기 새끼 날 때 다상 보민 숭 다 (Nhìn lợn đẻ bị quở mắng) hành động cấm kỵ nuôi gia súc, phạm phải làm kinh động loại vật Jeju đảo nằm biển phải hứng chịu ảnh hƣởng bão Chính nên vào ngày xƣa hoạt động sản xuất đảo không đƣợc ổn định Có năm đƣợc mùa, có năm mùa Thêm vào hịn đảo đƣợc hình thành hoạt động phun trào núi lửa nên thổ nhƣỡng chủ yếu đất bazan, khơng thích hợp để trồng lúa nƣớc Điều dẫn đến việc ngƣời dân nơi quý trọng thức ăn Họ xem việc lãng phí điều cấm kỵ lớn Do xuất câu tục ngữ địa phƣơng nhƣ: 것 박접 민 줴짓나 (Bạc đãi thức ăn gây tội), 먹는 물에 춤 바끄민 줴받나 (Nhổ nước bọt vào nước uống có tội), 먹는 물에 돌 데(네)끼민 저승(싕)강 눈썹으로 건져 올려사 다(Ném đá vào nước uống xuống Âm Phủ phải lấy lông mày vớt lên hết), 싯 (씻)을 때 물 하영 쓰민 저승(싕)강 그 물 다 먹어사 다 (Dùng nhiều nước rửa mặt sau chết phải uống đó) Hậu xuất câu tục ngữ nhƣ ―có tội‖, ―xuống Âm Phủ‖, ―chết đi‖ nghe nặng nề, nhƣng phần cho thấy đƣợc thái độ cứng rắn ngƣời dân Jeju ngƣời sống lãng phí Về văn hố cƣ trú, tâm thức ngƣời Jeju nhà cửa khơng quan trọng ruộng đồng nên có câu tục ngữ nhƣ: 집 물림 말앙 밧 물림 라 (Đừng thừa kế nhà, thừa kế ruộng), 큰 집 물리지 말앙 족은 밧 물리라 (Đừng thừa kế nhà to, thừa kế ruộng nhỏ) Bên cạnh xây nhà có điều cấm kỵ cần phải lƣu ý, chẳng hạn nhƣ: 산은 올려 쓰곡, 집은 려 짓으라 (Xây mộ xây cao, cất nhà cất thấp), 막은 방에 이 안 다 (Không dọn đến hướng bị nghẽn), 정지 옆이 통시 안 다 (Không xây nhà vệ sinh kế nhà bếp) Những điều cấm kỵ phần cho thấy ngƣời Jeju tôn trọng tổ tiên, xem trọng phƣơng hƣớng xây nhà để tránh gặp phải điều bất tƣờng Đặc biệt, lợn lồi gia súc đƣợc ni nhà, mà cụ thể Jeju chuồng lợn thƣờng kết hợp với nhà vệ sinh nên ngƣời ta phải xây nhà bếp tránh xa nhà vệ sinh để đảm bảo vệ sinh 409 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI 4.3 Những điều cấm kỳ đời sống tinh thần thông qua tục ngữ địa phƣơng Trong nghi lễ liên quan đến vòng đời ngƣời sinh nở đƣợc xem giai đoạn Sinh đẻ việc hệ trọng đời ngƣời Dƣới định kiến Nho giáo ngày xƣa, cịn nghĩa vụ thiêng liêng chối bỏ ngƣời phụ nữ Vì thế, việc sinh nở lúc phải nghiêm túc cẩn trọng từ giây phút bắt đầu mang thai, đứa bé chào đời Vào thời điểm y học chƣa phát triển nhƣ ngày xác xuất sảy thai em bé sinh bị chết yểu cao Ngƣời Jeju ngày xƣa biết dựa vào kinh nghiệm ngƣời trƣớc để chăm sóc cho bà bầu bà mẹ cử Có điều cấm kỵ buộc họ phải tn theo nhằm bảo tồn tính mạng cho mẹ Trong lúc mang thai thai phụ phải cẩn trọng lời nói sợ đứa bụng nghe đƣợc bắt chƣớc, có câu tục ngữ 애기벤 여자 놈 숭보지 말라 (Bà bầu không dèm pha người khác) Trong hành động, đứng có điều cấm kỵ nhƣ 애기벤 예펜은 울담을 넘지 아니 다 (Bà bầu không trèo qua hàng rào), 애기 밴 예펜 석(줄) 안 넘나 (Bà bầu không bước qua dây ngựa) Trong ăn uống phải cẩn trọng dễ bị thiu thời chƣa có tủ lạnh, nhƣ Jeju có nhiệt cao so với đất liền Điều thể qua câu tục ngữ nhƣ 애기벤 여자 궤기 먹지 말라 (Bà bầu không ăn thịt gà), 애기벤 여자 도새기궤기 먹지 말라 (Bà bầu không ăn thịt lợn) Có điều cấm kỵ sau đƣợc khoa học kiểm chứng, nhƣng có điều mang màu sắc mê tín dị đoan Chẳng hạn nhƣ: 산달에는 집수리 지 아니 다 (Tháng sinh nở không sửa nhà), 뜬 집의서 뜬 해에 두 여자가 애기 나지 말라 (Hai phụ nữ nhà không sinh năm) 애기 벤 여 철릿장 보지 말라 (Bà bầu khơng nhìn vào hài cốt) Đối với bà mẹ sinh có phong tục thú vị nhƣ câu 쳇 애기 낭 분 젯 짱 건 사물 나는 듸 강 비와사 다 (Sinh đầu lòng phải vắt sữa đổ xuống nơi suối chảy) Ngƣời Jeju xem sữa mẹ thiêng liêng Nếu trẻ bú xong cịn dƣ phải vắt hết đem đổ xuống suối không đƣợc vứt bừa bãi Họ tin đổ sữa mẹ xuống suối sau sữa bà mẹ nhiều nhƣ dịng nƣớc suối, không lo bị thiếu sữa (Lƣơng Quốc An, 2018) Trên đảo Jeju, ngƣời ta tin đứa bé sinh đƣợc bà Tam Thần (삼승할망, samseung halmang) phù hộ vƣợt qua bệnh tật, ốm đau Ở thời điểm đó, việc sinh đƣợc đứa bé điều may mắn nên ngƣời Jeju mực yêu thƣơng trẻ em Việc xem thƣờng hay hành hạ đứa trẻ điều tối kỵ, đƣợc thể câu tục ngữ 할망 직 아이안티 눈꿀 민 줴짓나 (Liếc xéo đứa bé bà Tam Thần phù hộ mang tội) Bên cạnh có câu nhƣ 애기날 때 여러 사름안티 알뤼지 말라 (Khi sinh đừng kể cho nhiều người biết), 소나이 귀 집안의서 소나이 나민 사름덜안티 알뤼지 말라 (Nhà nam mà sinh trai đừng thơng báo người khác biết) dùng để ngăn cấm việc loan tin khắp nơi làm cho hàng xóm hiếu kì kéo đến xem, nhƣ ma quỷ mang đến cho đứa bé vận vui Khi em bé đến tuổi trƣởng thành phải dựng vợ gả chồng Ngay từ q trình chuẩn bị lễ có nhiều điều kiêng cử Chẳng hạn nhƣ: 잔칫옷 홀어멍 안 다 (Bà mẹ góa 410 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI phụ không may đồ cưới), 홀어멍이 새각씨 쳇옷을 르민 나쁘다 (Bà mẹ góa phụ cắt may đồ dâu xui xẻo), 상제가 새각씨나 새시방 옷을 멩글민 나쁘다 (Người để tang làm đồ cưới cho cô dâu rể xui xẻo) ―Áo cƣới‖ bao hàm chăn trang phục, trang sức cô dâu rể dùng ngày cƣới Nếu ngƣời nhƣ goá phụ ngƣời có tang may làm cho nhân gặp nhiều xui xẻo Trong lễ cƣới có nhiều điều kiêng kỵ buộc cô dâu lẫn rể phải thận trọng tuân thủ nghiêm ngặt, không rƣớc điều bất hạnh cho gia đình Dễ dàng nhận thấy điều cấm kỵ nhƣ: 잔칫날 새각씨 울지 말라 (Cơ dâu khơng khóc vào ngày cưới), 잔칫날 씨집간 새각씨 안테레만 보아사 다 (Cô dâu lấy chồng nhìn vào nhà vào ngày cưới), 씨어멍 잔칫날 새각씨 들어오는 거 보지 말라 (Mẹ chồng khơng nhìn dâu bước vào nhà ngày cưới) đa số áp đặt lên ngƣời phụ nữ Cơ dâu khơng đƣợc phép khóc kết kiện vui vẻ, khơng đƣợc nhìn ngồi cửa bị hiểu lầm muốn bỏ trốn Kể bà mẹ chồng quyền uy phải tránh mặt ngày cƣới ngƣời ta tin mẹ chồng dâu nhìn thẳng mặt vào ngày cƣới sau quan hệ mẹ chồng, nàng dâu không suôn sẻ Điều khơng khó hiểu, dù xa đất liền nhƣng Nho giáo ảnh hƣởng nhiều đến tƣ tƣởng ngƣời dân đảo Trong xã hội Nho giáo nhƣ ngƣời phụ nữ đối tƣợng khơng có nhiều tiếng nói buộc phải tn theo số nguyên tắc định Thật suy cho việc đặt điều cấm kỵ xuất phát từ tình thƣơng yêu bậc cha mẹ dành cho gái mình, khơng muốn làm sai để bị nhà chồng xem thƣờng Sinh lão bệnh tử hành trình mà phải trải qua Khi ngƣời vừa mất, ngƣời nhà tiến hành tẩm liệm Việc may áo liệm có điều kiêng cử Đó câu tục ngữ: 호상옷 씰(실) 작 안 지운다 (Không thắt dây áo liệm) Ngƣời Jeju tin may áo liệm mà thắt dây đồng nghĩa với nỗi hận lúc sinh thời ngƣời bị thắt lại, khơng đƣợc hóa giải nên điều khơng tốt lành Khi cử hành tang lễ tang chủ phải ý số điều nhƣ 상젠 물색옷 입지 말라 (Tang chủ không mặc áo lộng lẫy), 동네 좋은 일 셔도 상젠 나뎅기지 말라 (Trong xóm có chuyện vui tang chủ khơng loanh quanh) Đối với ngƣời hàng xóm có nhiều điều phải cẩn trọng, nhƣ là: 동네 영장난 때 성복 기 전이 머리 빗지 말라 (Trong xóm có nhà chịu tang, đừng nên chải đầu trước người ta mặc tang phục), 동네 영장난 때 바농질 지 말라 (Trong xóm có nhà chịu tang đừng nên may vá) Ngƣời Jeju quan niệm việc chải đầu may vá hàng xóm có tang giống nhƣ việc đồng ý cho ngƣời kéo theo xuống Âm Phủ Nếu nghiêm túc thực điều kiêng cử này, mặt vừa thể lịng tơn trọng ngƣời mất, mặt khác tránh đƣợc việc chuốc họa vào thân Thảo luận tính hƣ thực câu tục ngữ cấm kỳ đảo Jeju Đảo Jeju đƣợc mệnh danh quê hương 18.000 vị thần Chức chủ yếu vị thần phù hộ cho bình yên ban phƣớc lành để ngƣời dân có đƣợc mùa màng thuận lợi Với hoàn cảnh địa lý cách biệt với đất liền, đất đai bạc màu thƣờng xuyên 411 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI xảy thiên tai, ngƣời dân Jeju đặt niềm tin vào yếu tố tâm linh để trấn an tinh thần cho Chính niềm tin tuyệt đối vào đấng tối cao nhƣ nên họ đặt điều cấm kỵ để tránh làm phật lòng vị Ở Jeju có tục thờ thần rắn nên có câu 배염 려난 막댕인 거찌(시)지도 말라 (Đừng động vào gậy dùng để đánh rắn) Sẽ ngƣời vơ tình chạm tay vào gậy đó? Có lẽ bất an ăn, ngủ nhiều ngày Giống nhƣ ngƣời Việt có câu Có thờ có thiêng, có kiêng có lành, nên suy cho việc tuân thủ tốt điều cấm kỵ cách để trấn an tâm lý Câu tục ngữ 정월 초 를날 여자 놈의 집이 안 간다 (Đàn bà không qua nhà người khác ngày mồng tháng Giêng) 여 자 속옷 울담에 널지 말라 (Đồ lót đàn bà đừng phơi hàng rào) phù hợp đặt bối cảnh triều đại Joseon (1392 – 1910), thời kì mà Nho giáo đƣợc xem quốc giáo toàn bán đảo Korea Trong xã hội đó, ngƣời phụ nữ ln bị ràng buộc nhiều điều cấm kỵ mà ngƣời ngày cảm thấy vơ lý khó hiểu Nhƣng họ không làm, để tránh bị xã hội dèm pha Phật giáo ảnh hƣởng đến đời sống tinh thần ngƣời Jeju ngày xƣa nên nhiều câu tục ngữ ẩn chứa nội dung nghiệp báo, luân hồi Chẳng hạn nhƣ câu: 먹는 물에 돌 데(네)끼민 저승(싕)강 눈썹으로 건져 올려사 다 (Ném đá vào nước uống xuống Âm Phủ phải lấy lông mày vớt lên hết) Có điều cấm kỵ đặt bối cảnh đại tƣởng chừng vô lý mang màu sắc mê tín nhƣng nhìn từ hồn cảnh lịch sử địa lý đảo Jeju hồn tồn hiểu đƣợc Chính điều tạo nên sắc văn hoá riêng cho đảo Jeju Cũng có câu tục ngữ cấm kỵ bề ngồi mang màu sắc mê tín dị đoan nhƣng thực chất lại có tính khoa học, tính hợp lý đúc kết kinh nghiệm cha ơng để lại Ví dụ nhƣ chuyện mang thai có câu 산달에는 집수리 지 아니 다 (Tháng sinh nở không sửa nhà) Có ngƣời nghĩ ngƣời Jeju sợ việc xây cất nhà cửa mang lại điều xui xẻo cho bà mẹ sinh ngƣợc lại nhà có ngƣời mang thai mà xây nhà làm cho gia đình gặp tai ƣơng Nhƣng thật chất việc xây nhà lúc mang thai làm kinh động đến thai phụ, bụi bặm xuất trình xây, sửa nhà ảnh hƣởng đến sức khoẻ mẹ Tính khoa học cịn thể nhiều câu tục ngữ khác, đặc biệt kinh nghiệm biển, lao động sản xuất Nhìn chung, số câu tục ngữ điều cấm kỵ đảo Jeju, có câu mang tính khoa học có câu phi khoa học Nhìn vào câu tục ngữ phi khoa học đánh giá mê tín việc làm phiến diện Chúng ta phải đặt chúng vào hoàn cảnh lịch sử, địa lý đảo Jeju để hiểu đƣợc bối cảnh hình thành điều cấm kỵ Thơng qua hiểu đƣợc tƣ duy, suy nghĩ cƣ dân đảo ngày xƣa Kết luận Chúng ta dễ dàng tìm thấy điều cấm kỵ xã hội điều cấm kỵ thƣờng đƣợc thể dƣới dạng tục ngữ ngắn gọn, dễ nhớ có tính giáo huấn cao Jeju đảo tách biệt khỏi bán đảo Korea, nằm trơ trọi biển khơi mênh mông đầy rẫy nguy hiểm Chính Jeju ngày xƣa đặt nhiều điều cấm kỵ để trấn an tâm 412 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI lý thân số có nhiều điều mang tính khoa học, áp dụng đƣợc xã hội đại Thông qua nghiên cứu này, hy vọng mang đến nhìn khái quát điều cấm kỵ Jeju thông qua tục ngữ địa phƣơng Qua đó, nhấn mạnh đƣợc tầm quan trọng việc nghiên cứu phƣơng ngữ, đặc biệt phƣơng ngữ có nguy biến nhằm mục đích gìn giữ bảo tồn sắc văn hố dân tộc sử dụng phƣơng ngữ Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Hoàng Phê (Chủ biên, 1995) Từ điển tiếng Việt Đà Nẵng: NXB Đà Nẵng Lƣơng Quốc An (2017) Hải nữ Jeju – Nhìn từ góc độ văn hố biển Tạp chí Hàn Quốc, 01 (19), 38-45 Lƣơng Quốc An (2018) Những đặc trưng văn hoá đảo Jeju (Hàn Quốc) thông qua tục ngữ địa phương Luận văn Thạc sĩ, Trƣờng đại học Khoa học Xã hội Nhân văn TP.HCM Trần Văn Tiếng (2006) So sánh số đặc điểm cú pháp, ngữ nghĩa tục ngữ tiếng Việt tiếng Hàn Luận án Tiến sỹ, Viện Khoa học xã hội vùng Nam Bộ Tp Hồ Chí Minh Tiếng Hàn 고재환 (1993).제주속담총론 서울:민속원출판사 (Go Jae-hwan (1993) Tổng quan tục ngữ Jeju Seoul: NXB Minsukwon) 고재환 (2013) 제주속담사전 서울: 민속원출판사 (Go Jae-hwan (2013) Từ điển tục ngữ Jeju Seoul: NXB Minsukwon) 고진숙 (2003) 국어사용능력신장을위한제주속담활용지도방안 제주교육대학교석사학위논문 (Go Jin-suk (2003) Phương án dẫn vận dụng tục ngữ Jeju để nâng cao lực sử dụng quốc ngữ Luận văn Thạc sỹ Trƣờng Đại học Giáo dục Jeju) 문순덕 (2012) 제주여성속담의미학 서울: 민속원출판사 (Moon Soon-deok (2012) Nét đẹp tục ngữ phụ nữ Jeju Seoul: NXB Minsukwon) 연세대학교 (1992) 한국어 4.서울: 연세대학교출판부 (Trƣờng Đại học Yonsei (1992) Tiếng Hàn Seoul: NXB Đại học Yonsei) TABOOS IN JEJU (SOUTH KOREA) CULTURE THROUGH LOCAL PROVERBS Abstract Jeju dialect (South Korea) has become endangered because users of this are in great decline That is the reason why researching Jeju diaclect and Jeju folk literature written in this dialect seems to be very urgent This paper will properly investigate some taboos in Jeju culture based on local proverbs which were compiled in ―Jeju proverb dictionary‖ of Go Jae-hwan (2013) and in other researches This paper uses classification and synthesis method to select some Jeju proverbs related to local residents' taboos We aim at finding out grammatical structures and the truth of these taboos in modern society through the researching process Keywords proverb, culture, taboo, Jeju island 413 ... nghiên cứu điều cấm kỵ đảo Jeju thông qua tục ngữ địa phƣơng, sử dụng chủ yếu phƣơng pháp phân loại tổng hợp nhằm tìm kiếm câu tục ngữ Jeju có liên quan đến điều cấm kỵ Sau phân loại câu tục ngữ theo... theo Trần Văn Tiếng, 2006) Trong tiếng Hàn, tục ngữ gọi sok-dam (속담, tục đàm) Nhà nghiên cứu tục ngữ Jeju Go Jaehwan đề cập đến khái niệm tục ngữ Tổng quan tục ngữ Jeju, ông cho tục ngữ ―là lời... viết nghiên cứu điều cấm kỵ cƣ dân đảo Jeju dựa câu tục ngữ địa phƣơng Bài viết sâu vào tìm hiểu ba nội dung chính: thứ cấu trúc ngữ pháp câu tục ngữ cấm kỵ, thứ hai điều cấm kỵ đời sống vật

Ngày đăng: 28/06/2021, 10:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w