1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

BỔ NGỮ PHỨC hợp và NHỮNG từ NGỮ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT

93 1,7K 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 93
Dung lượng 1,24 MB

Nội dung

TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC -------- BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: BỔ NGỮ PHỨC HỢP“起来”VÀ NHỮNG TỪ NGỮ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT NGUYỄN MINH KHẢI BIÊN HÒA, THÁNG 12/2012 TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC -------- BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: BỔ NGỮ PHỨC HỢP“起来”VÀ NHỮNG TỪ NGỮ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Sinh viên thực hiện : NGUYỄN MINH KHẢI Giảng viên hƣớng dẫn : Th.S TRẦN THỊ MỸ HẠNH BIÊN HÒA, THÁNG 12/2012 谢词 Lời Cảm Ơn 我本人是雒鸿大学东方系中文专业的学生-阮明凯。在学习过程中,我 受到各位老师的关心与帮助。尤其是,学校已经为我创造到台湾留学、实习 的条件,因此我汉语水准不断地提高。 Em là sinh viên Nguyễn Minh Khải sinh viên trường Đại học Lạc Hồng, khoa Đông Phương, ngành Trung Quốc Học. Trong quá trình học em nhận được sự quan tâm, giúp đỡ của quý Thầy Cô. Đặc biệt, nhà trường đã tạo điều kiện để em có cơ hội đi du học thực tập ở Đài Loan, nhờ đó mà trình độ Hán ngữ không ngừng được nâng cao. 在写报告论文的过程中,我受到导师认真的指教。老师为了我完成这篇 论文,已经创造了顺利的条件。我真诚感谢。 Trong quá trình làm nghiên cứu em nhận được rất nhiều những lời chỉ bảo tận tình của giáo viên hướng dẫn. Cô đã tạo điều kiện tốt nhất để em có thể hoàn thành bài nghiên cứu này. Em xin chân thành cảm ơn. 最后,我谨向各位老师,特别是导师、反辩老师,表示由衷的感谢。祝 各位老师身体健康,以培训出来越来越多优秀的学生。 Cuối cùng, em xin chân thành cảm ơn quý thầy cô, đặc biệt là giáo viên hướng dẫn giáo viên phản biện của em. Chúc Thầy Cô nhiều sức khỏe, để đào tạo ngày càng nhiều sinh viên giỏi. 再一次,我非常感谢。 Một lần nữa em xin chân thành cảm ơn. 大学生 sinh viên 阮明凯 Nguyễn Minh Khải MỤC LỤC A. PHẦN DẪN LUẬN . 1 1. Mục đích nghiên cứu . 1 2. Lịch sử nghiên cứu đề tài. . 1 3. Phạm vi nghiên cứu . 2 4. Phương pháp nghiên cứu . 2 5. Kết cấu đề tài . 3 B. PHẦN NỘI DUNG 5 Chương 1: Chức năng ngữ pháp, ngữ nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起来” . 5 1.1. Chức năng ngữ pháp của bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán . 6 1.1.1. Quan niệm về bổ ngữ trong tiếng Hán hiện đại. 6 1.1.2. Hệ thống bổ ngữ trong tiếng Hán hiện đại. 7 1.2. Chức năng ý nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán hiện đại. 9 1.2.1. Phân loại từ đặc điểm kết cấu . 10 1.3. Phân loại từ ý nghĩa chỉ hướng. 13 1.3.1. Phân loại theo hạng mục. . 13 1.3.2. Phân loại quan hệ. 15 1.4. Lặp lại chức năng ý nghĩa của bổ ngữ xu hướng“起来”trong tiếng Hán. 16 1.4.1. Nghĩa xu hướng 17 1.4.2. Nghĩa trạng thái 17 1.4.3. Nghĩa kết quả 18 Chương 2: Chức năng ngữ pháp, ý nghĩa của động từ xu hướng tiếng Việt 19 2.1. Động từ xu hướng tiếng Việt 19 2.2. Sự khác nhau của việc phân tích động từ xu hướng tiếng Việt 19 2.3. Chức năng ngữ pháp của động từ xu hướng tiếng Việt. . 22 2.3.1. Làm vị ngữ . 23 2.3.2. Làm bổ ngữ . 26 2.4. Chức năng ngữ pháp của động từ xu hướng tiếng Việt. . 29 Chương 3: So sánh đối chiếu Hán-Việt, Việt-Hán giữa bổ ngữ phức hợp“起来”và các từ tương đương trong tiếng Việt . 40 A. So sánh Việt-Hán 40 3.1.Nghĩa xu hướng. 40 3.1.1.Đi(去) . 40 3.1.2.Lên(上/起来) 41 3.1.3.Dậy(起床/起来) . 42 3.1.4.Ra(出) . 43 3.1.5.Vào(进/入) . 44 3.1.6.Lại(来/过来) . 45 3.2. Nghĩa trạng thái. . 45 3.2.1.Đi(去) . 45 3.2.2.Lên(上/起/起来) . 47 3.2.3.Dậy(起床/起来) . 48 3.2.4.Ra(出) . 48 3.2.5.Lại(来/过来) . 49 3.3.结果义 Nghĩa kết quả 49 3.3.1.Đi(去) . 49 3.3.2.Lên(上/起/起来) . 50 3.3.3.Ra(出) . 50 3.3.4.Vào(进/入) . 51 3.3.5.Lại(来/过来) . 52 B. So sánh Hán-Việt 54 3.4. Nghĩa xu hướng 54 3.5. Nghĩa trạng thái. . 56 3.6. Nghĩa kết quả. . 58 3.6.1. Biểu thị nghĩa từ phân tán đến tập trung, gom lại. . 58 3.6.2. Nghĩa thu giữ, cất giữ. 60 3.6.3. Nghĩa hồi phục ký ức. 60 3.6.4. Nghĩa đánh giá, phán đoán ước lượng. 62 C. KẾT LUẬN 65 D. DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO . 66 1 A. PHẦN DẪN LUẬN 1. Mục đích nghiên cứu Mục tiêu nghiên cứu gồm có ba phần: Thứ nhất, nghiên cứu thảo luận những thành quả nghiên cứu của những người nghiên cứu trước đó về chức năng ngữ pháp, ngữ nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起来”, đặc biệt là so sánh, đối chiếu ngữ nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起 来”đồng thời đánh giá đưa ra kết luận sao phù hợp với kết cấu, hệ thống ngữ pháp của tiếng Hán phù hợp cho người học. Hy vọng với bài nghiên cứu này sẽ có ích cho người Việt Nam học tiếng Hán. Thứ hai, trên cơ sở những thành quả nghiên cứu động từ xu hướng tiếng Việt của những người nghiên cứu trước đó, giúp ta hiểu thêm về chức năng ngữ pháp ngữ nghĩa, của nó đồng thời làm rõ những vấn đề định ngữ trong quan niệm không gian của người Việt Nam. Thứ ba, thông qua sự so sánh, phân tích bổ ngữ phức hợp“起来” tiếng Hán các động từ tương ứng tiếng Việt từ đó tìm ra được sự khác nhau về vấn đề xác định phương hướng trong tiếng Hán tiếng Việt. Đồng thời kết hợp với việc thu thập những tài liệu về những lỗi sai thường gặp nguyên nhân dẫn đến những lỗi sai đó trong quá trình học tiếng Hán. Hy vọng với bài nghiên cứu này sẽ giúp cho người học tiếng Hán tránh được những lỗi sai thường gặp phải khi dùng“起来”. 2. Lịch sử nghiên cứu đề tài. Bổ ngữ phức hợp“起来”là một trong những đề tài đuợc nhiều học giả trong ngoài nước quan tâm , đã có nhiều đề tài liên quan đến bổ ngữ phức hợp“起来”được nghiên cứu như : - Phân tích ngữ pháp, ngữ nghĩa cấu trúc “ v/a+ qilai/ xialai/ xiaqu” trong tiếng Hán hiện đại (vận dụng trong giảng dạy tiếng Hán cho người Việt Nam), Phạm Thị Thu Hường, khoa văn hóa ngôn ngữ tiếng Trung Quốc,Trường Đại học Quốc gia Hà Nội, 2007. 2 - Phân tích lỗi sai của học sinh của học sinh Việt Nam trong sử dụng bổ ngữ xu hướng kép “QILAI” ở giai đoạn cao cấp, Phạm Thị Thu Hường, khoa văn hóa ngôn ngữ tiếng Trung Quốc Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010. - Phân tích ngữ nghĩa ,ngữ pháp của kết cấu “A+起来”, Đoạn Mạc, luận văn Thạc sĩ Đại học Nội Mông Cổ, 2004. 3. Phạm vi nghiên cứu Bổ ngữ“起来” trong hán ngữ hiện đại có thể làm vị ngữ chính, đặt sau hình dung từ động từ làm bổ ngữ. Lúc“起来”làm vị ngữ chính bổ ngữ đứng trước nó thì rất đơn giản nhưng đứng sau nó thì lại rất phức tạp. Ý nghĩa, chức năng ngữ pháp đều xảy ra ở điểm này.Người học tiếng Hán thường xảy ra những lỗi sai hầu như cũng đều ở điểm này. Do đó luận văn chỉ nhằm nghiên cứu chức năng ngữ pháp, ngữ nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起来”để tìm ra những động từ xu hướng tương ứng giữa tiếng Việt tiếng Hán. Trong tiếng Việt tổng cộng có 12 động từ xu hướng, những động từ xu hướng này ngoài ý nghĩa là xu hướng ra nó còn mang nghĩa bóng. Trong 12 dộng từ xu hướng này, chỉ có 6 từ “đi (去)”、“lên (上/起来)”、“dậy (起来/起床)”、 “ra(出)”、“vào(进)”、“lại(来)”là có quan hệ tương ứng về ngữ nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán. Do đó luận văn phân tích sơ lược những đặc trưng cơ bản về chức năng ngữ pháp, ngữ nghĩa của 12 động từ xu hướng, sau đó mới đi sâu phân tích nghĩa xu hướng nghĩa bóng của từng từ “đi (去)”、“lên (上/起 来”、“dậy (起来/起床)”、“ra (出)”、“vào (进)”、“lại (来)”. 4. Phƣơng pháp nghiên cứu Để tìm ra sự khác nhau giữa tiếng Việt tiếng Hán, luận văn lựa chọn phương pháp phân tích so sánh. Đầu tiên chúng ta sử dụng phương pháp so sánh giữa bổ ngữ phức hợp“起来”và các động từ tương ứng trong tiếng Việt, lấy bổ ngữ phức hợp“起来” làm nền tảng cơ bản. Phân tích so sánh giữa tiếng Hán tiếng Việt để tìm ra những thành phần tương ứng với bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán.Qua hai bước so sánh Việt-Hán Hán Việt của bổ ngữ phức hợp“起来”và các 3 động từ tương ứng trong tiếng Việt có thể thấy được sự khác nhau giữa tiếng Hán tiếng Việt. 5. Kết cấu đề tài Luận văn có 3 chương: Chương 1: Chức năng ngữ pháp, ngữ nghĩa của bổ ngữ phức hợp “起来” trong tiếng Hán hiện đại. Chương 2: Giới thiệu chức năng ngữ pháp, ngữ nghĩa của động từ xu hướng trong tiếng Việt. Chương 3: So sánh đối chiếu Hán-Việt, Việt-Hán giữa bổ ngữ phức hợp “起来” các từ tương đương trong tiếng Việt. B. PHẦN NỘI DUNG Chƣơng 1: Chức năng ngữ pháp, ngữ nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起 来”trong tiếng Hán hiện đại 1.1. Chức năng ngữ pháp của bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán. 1.1.1. Quan niệm về bổ ngữ trong tiếng Hán hiện đại. 1.1.2. Hệ thống bổ ngữ trong tiếng Hán hiện đại. 1.2. Chức năng ý nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán hiện đại. 1.2.1. Phân loại từ đặc điểm kết cấu. 1.2.1.1.Sau động từ. 1.2.1.2.Sau hình dung từ. 1.3. Phân loại từ ý nghĩa chỉ xu hướng. 1.3.1. Phân loại theo hạng mục. 1.3.2. Phân loại theo quan hệ. 1.3.2.1. Nghĩa phương hướng. 1.3.2.2.Nghĩa bắt đầu. 1.3.2.3 Nghĩa hoàn thành. 1.3.2.4. Nghĩa điều kiện 1.4. Lặp lại chức năng ý nghĩa của bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán. 4 1.4.1. Nghĩa xu hướng. 1.4.2. Nghĩa trạng thái. 1.4.3. Nghĩa kết quả. Chƣơng 2: Chức năng ngữ pháp, ý nghĩa của động từ xu hƣớng tiếng Việt 2.1. Động từ xu hướng tiếng Việt. 2.2. Phân tích sự khác nhau của động từ xu hướng tiếng Việt. 2.3. Chức năng ngữ pháp của động từ xu hướng tiếng Việt. 2.3.1. Làm vị ngữ. 2.3.1.1. Vị trí của tân ngữ. 2.3.1.2. Động từ xu hướng trong câu liên động làm trợ từ thứ nhất. 2.3.2. Làm bổ ngữ. 2 3.2.1. Biểu thị vị trí của tân ngữ chỉ nơi chốn. 2.3.2.2. Biểu thị vị trí của tân ngữ chỉ sự vật. 2.4. Chức năng ý nghĩa của động từ xu hướng tiếng Việt. 2.4.1. Nghĩa xu hướng. 2.4.1.1. Nghĩa gốc. 2.4.1.2. Nghĩa bóng. 2.4.2. Xu hướng thời gian, tâm lý. 2.4.3. Nghĩa trạng thái, nghĩa kết quả. Chƣơng 3: So sánh đối chiếu Hán-Việt, Việt-Hán giữa bổ ngữ phức hợp“起来”và các từ tƣơng đƣơng trong tiếng Việt A. So sánh Việt-Hán 3.1. Nghĩa xu hướng. 3.2. Nghĩa trạng thái. 3.3. Nghĩa kết quả.

Ngày đăng: 14/12/2013, 15:17

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

không cụ thể, cho nên có thể đặt nó ở sau động từ của hình thức vận động cụ thể để bổ sung cho hình thức vận động cụ thể; Thứ ba là động từ xu hướng có thể sử dụng  độc lập, nó biểu thị phương hướng không gian là phương hướng có giới hạn; Thứ tư  là động  - BỔ NGỮ PHỨC hợp và NHỮNG từ NGỮ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
kh ông cụ thể, cho nên có thể đặt nó ở sau động từ của hình thức vận động cụ thể để bổ sung cho hình thức vận động cụ thể; Thứ ba là động từ xu hướng có thể sử dụng độc lập, nó biểu thị phương hướng không gian là phương hướng có giới hạn; Thứ tư là động (Trang 27)
Mười hai động từ xu hướng tiếng Việt đều có thể đặt ở sau động từ và hình dung từ có tác dụng để bổ sung, giải thích - BỔ NGỮ PHỨC hợp và NHỮNG từ NGỮ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
i hai động từ xu hướng tiếng Việt đều có thể đặt ở sau động từ và hình dung từ có tác dụng để bổ sung, giải thích (Trang 32)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w