1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

ki nang song

26 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 2,74 MB

Nội dung

• Khi mẹ đứng trước cửa, các con tôi hoảng sợ, và tôi đã mắng mẹ vì dám vào nhà tôi.. • When she stood by the door, my children laughed at her, and I yelled at her for coming over uninvi[r]

(1)(2) • Mẹ tôi có mắt Tôi ghét mẹ… mẹ tôi là người đáng xấu hổ • My mom only had one eye I hated her…she was such an embarrassment (3) • Mẹ nấu ăn cho học sinh và giáo viên để nuôi nấng gia đình • She cooked for students and teachers to support the family (4) • Một ngày tại trường tiểu học, mẹ đã đến chào tôi • There was this one day during elementary school where my mom came to say hello to me (5) • Tôi vô cùng xấu hổ Sao mẹ lại nỡ đối xử với tôi thế chứ? • I was so embarrassed How could she this to me? (6) • Tôi làm lơ, liếc nhìn mẹ ánh mắt đầy căm hận và chạy ngoài • I ignored her, threw her a hateful look and ran out (7) • Ngày tiếp theo trường học, đứa bạn cùng lớp tôi nói, “ Ê ê ê, mẹ mày bị chột à! ” • The next day at school, one of my classmates said, “ Eeee, your mom only had one eye! ” (8) • Tôi muốn chôn vùi mình xuống lòng đất Tôi muốn mẹ tôi biến tức khắc • I wanted to bury myself I also wanted my mom to just disappear (9) • Vì vậy, ngày đó tôi đã doạ mẹ và nói rằng, “ Nếu mẹ muốn sống vui vẻ, mẹ không chết đi!!!? ” • So I confronted her that day and said, “ If you’re only gonna make me a laughing stock, why don’t you just die!!!? ” (10) • Mẹ tôi đã không…đáp lại • My mom did not…respond (11) • Tôi chí còn không ngừng nghĩ việc tôi vừa nói giây, vì tôi vô cùng tức giận • I didn’t even stop to think for a second about what I had said, because I was full of anger (12) • Tôi không quan tâm mẹ nghĩ gì Tôi muốn thoát khỏi nhà đó, và không có quan hệ gì với mẹ • I was oblivious to her feelings I wanted out of that house, and have nothing to with her (13) • Thế là tôi học hành thật chăm và có hội du học Singapore • So I studied real hard, got a chance to go to Singapore to study (14) • Sau đó, tôi lấy vợ Tôi mua nhà riêng Tôi có cái riêng Tôi sống hạnh phúc cùng các sung túc • Then, I got married I bought a house of my own I had kids of my own I was happy with my life, my kids and the comfort (15) • Rồi ngày, mẹ tôi đến thăm Đã lâu mẹ chưa gặp tôi và mẹ chưa gặp cháu nội • Then one day, my mother came to visit me She hadn’t seen me in years and she didn’t even meet her grandchildren (16) • Khi mẹ đứng trước cửa, các tôi hoảng sợ, và tôi đã mắng mẹ vì dám vào nhà tôi • When she stood by the door, my children laughed at her, and I yelled at her for coming over uninvited (17) • Tôi hét vào mặt mẹ, “Sao bà dám đến nhà doạ các tôi! Biến khỏi đây! Mau!!!” • I screamed at her, “How dare you come to my house and scare my children! Get out of here! Now!!!” (18) • Và lần này, mẹ tôi đã nhẹ nhàng trả lời, “Ôi, tôi vô cùng xin lỗi Chắc là tôi nhầm địa chỉ.”rồi bà biến hoàn toàn • And to this, my mother quietly answered, “Oh, I’m so sorry I may have gotten the wrong address.”and she disappeared out of sight (19) • Một ngày nọ, thư mời họp mặt trường gửi đến nhà tôi Singapore • One day, a letter regarding a school reunion came to my house in Singapore (20) • Thế là tôi đành nói dối vợ tôi phải công tác • So I lied to my wife that I was going on a business trip (21) • Sau hội họp, tôi tò mò tới nhà lán xưa • After the reunion, I went to the old shack just out of curiosity (22) • Hàng xóm nói mẹ tôi đã Tôi không động lòng mà rơi nước mắt • My neighbors said that she died I did not shed a single tear (23) • Họ đưa cho tôi thư mà mẹ muốn tôi đọc • They handed me a letter that she had wanted me to have (24) • “Con trai cưng mẹ, • Mẹ lúc nào nghĩ Mẹ xin lỗi vì đã đến Singapore và dọa các Mẹ đã vui nghe tin đến đây để họp mặt Nhưng mẹ e mẹ không thể khỏi giường để gặp Mẹ xin lỗi vì đã luôn làm xấu hổ lớn Con biết không…khi còn bé, bị tai nạn, và mắt Là người mẹ, mẹ không thể đứng nhìn lớn lên với mắt Vì thế mẹ đã cho mắt mẹ Mẹ tự hào con, đã nhìn nhận thế giới, thay cho mẹ, với mắt ấy, với tình yêu mẹ dành cho • Mẹ con.” (25) • “My dearest son, • I think of you all the time I’m sorry that I came to Singapore and scared your children I was so glad when I heard you were coming for the reunion But I may not be able to even get out of bed to see you I’m sorry that I was a constant embarrassment to you when you were growing up You see…when you were very little, you got into an accident, and lost your eye As a mother, I couldn’t stand watching you having to grow up with one eye So I gave you mine I was so proud of my son who was seeing a whole world for me, in my place, with that eye, with my love to you • Your mother.” (26) • Please enlighten all your friends and your families • Hãy gửi thông điệp này cho tất bạn bè và người thân bạn • By telling them this story • Bằng cách kể cho họ câu chuyện này (27)

Ngày đăng: 15/06/2021, 03:47

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w