Lời nói giới thiệu và tự giới thiệu trong tiếng việt (có liên hệ với tiếng anh) tt

27 9 0
Lời nói giới thiệu và tự giới thiệu trong tiếng việt (có liên hệ với tiếng anh) tt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TƢỞNG THỊ PHƢƠNG LIÊN LỜI NÓI GIỚI THIỆU VÀ TỰ GIỚI THIỆU TRONG TIẾNG VIỆT (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG ANH) Ngành: N n n ọc Mã số: 9.22.90.20 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2019 Cơng trình hồn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM VIỆN NGÔN NGỮ HỘC VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI VIỆT AM N ƣời ƣớng dẫn khoa học: PGS.TS Ngô H u Hoàng Phản biện 1: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 2: PGS.TS Vũ Kim Bảng Phản biện 3: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi ngày tháng năm 201 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Nghiên cứu đặc điểm lời nói giới thiệu tự giới thiệu góp phần vào nghiên cứu lựa chọn biểu thức ngôn ngữ sử dụng người Việt cho phù hợp với đặc trưng ngơn ngữ- văn hố- xã hội Ở phạm vi giao tiếp, bối cảnh giao tiếp quy thức phi quy thức lời nói giới thiệu tự giới thiệu có biểu khác Vì vậy, vấn đề đáng quan tâm Việt nam trước tác động yếu tố giao thoa văn hố, ngơn ngữ ngày mạnh mẽ từ nước ngồi 1.2 Lời nói giới thiệu tự giới thiệu xuất thường xuyên lĩnh vực đời sống trở thành nội dung nghiên cứu dụng học Nghiên cứu ngôn ngữ giao tiếp người Việt phạm vi cụ thể làm sáng tỏ đặc điểm lời nói giới thiệu tự giới thiệu tiếng Việt Đồng đồng thời kết khảo sát có liên hệ với liệu tiếng Anh ngữ cảnh tương đồng giúp củng cố thêm kết nghiên cứu 1.3 Cho đến nay, theo hiểu biết bước đầu chúng tơi, chưa có nghiên cứu chuyên sâu, hệ thống hành vi nói Vì thế, chúng tơi lựa chọn “Lời nói giới thiệu tự giới thiệu tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh)” làm đề tài luận án Mục đíc n iệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đíc n iên cứu: Thơng qua việc nghiên cứu lời nói giới thiệu (LNGT) tự giới thiệu (TGT) tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh) giao tiếp quy thức phi quy thức, luận án góp phần vào chứng minh cho lí thuyết ngữ dụng học hành vi ngôn từ, lý thuyết ngôn ngữ học xã hội lời nói, đồng thời góp phần vào nghiên cứu đặc điểm giao tiếp tiếng Việt tiếng Anh nói chung, từ phạm vi trị - xã hội, phạm vi vui chơi giải trí phạm vi sinh hoạt hàng ngày nói riêng 2.2 N iệm vụ n iên cứu: 1)Trên sở tổng quan tình hình nghiên cứu, luận án giới thiệu số nội dung vấn đề lý thuyết giao tiếp nhìn từ góc độ dụng học xã hội 2) Chỉ đặc điểm LNGT TGT tiếng Việt tiếng Anh nói riêng cách phân tích nhân tố giao tiếp, khảo sát biểu thức lời nói, thành phần nội dung GT TGT thành phần khác LNGT TGT lĩnh vực trị - xã hội, phạm vi vui chơi giải trí phạm vi sinh hoạt hàng ngày 3) Chỉ nhân tố văn hố-xã hội, trị tác động đến LNGT TGT tiếng Việt liên hệ với tiếng Anh Đối tƣợn , p ạm vi n uồn tƣ liệu n iên cứu 3.1 Đối tƣợn n iên cứu: LNGT TGT tiếng Việt phạm vi trị-xã hội, phạm vi vui chơi giải trí phạm vi giao tiếp hàng ngày 3.2 P ạm vi n iên cứu: Các đoạn trích lời giới thiệu người dẫn chương trình phạm vi trị - xã hội buổi lễ; lời tự giới thiệu người tham gia chương trình giải trí truyền hình thuộc phạm vi vui chơi giải trí ; lời giới thiệu tự giới thiệu giới thiệu phạm vi sinh hoạt hàng ngày 3.3 Nguồn tƣ liệu nghiên cứu: Nguồn ghi âm hoạt động giao tiếp phạm vi sinh hoạt hàng ngày từ năm 2016 đến năm Nguồn ngữ liệu phim; kiện trị- xã hội; chương trình giải trí truyền hình phát sóng kênh truyền hình Việt Nam Mỹ mạng internet P ƣơn p áp t ủ p áp n iên cứu 4.1 Phương pháp miêu tả Dựa kết khảo sát được, tiến hành miêu tả biểu cụ thể LNGT TGT để thấy nhân tố giao tiếp, nhân tố ảnh hưởng chi phối đến lời nói giới thiệu quy thức buổi lễ phạm vi trị LNTGT người tham gia chương trình giải trí truyền hình, LNGT TGT mối quan hệ bạn bè, đồng nghiệp, gia đình phạm vi sinh hoạt hàng ngày tiếng Việt tiếng Anh Trên sở đó, đặc điểm bật, điểm giống khác phương diện, phạm vi nghiên cứu đề tài 4.2 Phương pháp phân tích diễn ngơn, phân tích hội thoại Dựa vào kết thống kê, tiến hành phân tích diễn ngơn LNGT TGT để thấy biểu thức lời nói đặc điểm ngơn từ văn hố giao tiếp Việt Nam Mỹ Qua đó, mối quan hệ chi phối lí thuyết thực tế sử dụng ngôn ngữ; đồng thời, tương tác ngôn ngữ hệ thống nghĩa ngữ dụng hai ngôn ngữ Để cụ thể hố phương pháp trên, chúng tơi sử dụng số thủ pháp nghiên cứu sau: 4.3 Thủ pháp thống kê, phân loại Khảo sát thống kê xuất LNGT đại biểu, khách mời phạm vi trị - xã hội; LNTGT người tham gia chương trình truyền hình phạm vi vui chơi giải trí LNGT TGT giao tiếp hàng ngày Trong luận án, thống kê đếm LNGT theo cặp thoại SP1 (người dẫn chương trình, người điều hành buổi lễ) SP2 (khán giả); LN TGT theo cặp thoại/hội thoại SP1 (người tham gia kiện) với SP2 (người dẫn chương trình, thành viên ban giám khảo, khán giả); LNGT TGT theo cặp thoại/hội thoại bạn bè, đồng nghiệp, cái, cha mẹ, hàng xóm, người quen, người gặp buổi gặp mặt, giao lưu, trò chuyện phần mềm word excel Nhận định đánh luận án đưa dựa vào tình hình khảo sát thống kê phân loại 1000 cặp thoại/hội thoại lấy từ nguồn tư liệu 4.4 Thủ pháp so sánh, đối chiếu Thông qua kết thống kê, tiến hành so sánh, đối chiếu để thấy điểm tương đồng khác biệt lời nói giới thiệu tự giới thiệu phương diện cụ thể kiện trị - xã hội, vui chơi giải trí sinh hoạt hàng ngày từ năm 2000 đến Sử dụng thủ pháp để so sánh đánh giá khác cấu trúc, thành phần nội dung lời nói giới thiệu tự giới thiệu thói quen sử dụng biểu thức ngơn ngữ, giao tiếp xưng hơ… Từ thấy chi phối nguyên lí giao tiếp, nghi thức lời nói tới lĩnh vực LNGT TGT Ý n ĩa lí luận t ực tiễn luận án 5.1 Ý n ĩa lí luận: Kết nghiên cứu luận án góp phần vào nghiên cứu lời nói giao tiếp người Việt Từ việc nghiên cứu LNGT TGT tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh – Mỹ) thấy chiến lược giao tiếp dân tộc, cộng đồng gắn với đặc trưng văn hóa-ngơn ngữ- xã hội dân tộc, cộng đồng 5.2 Ý n ĩa t ực tiễn: Kết nghiên cứu giúp xây dựng mơ hình LNGT TGT người Việt, người Mỹ Phát điểm giống khác cách thức GT TGT tiếng Việt tiếng Anh – Mỹ Có thể vận dụng vào đời sống giao tiếp ngày hay mơ hình rèn luyện kĩ sống cho người Việt trẻ nay; ứng dụng vào nghiên cứu, giảng dạy nhà trường, đặc biệt giảng dạy ngoại ngữ Việt Nam BỐ CỤC LUẬN ÁN Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục, nội dung luận án cấu trúc thành chương: C ƣơn Tổng quan tình hình nghiên cứu Cơ sở lí thuyết C ƣơn Đặc điểm lời nói giới thiệu tự giới thiệu tiếng Việt giao tiếp quy thức (có liên hệ với tiếng Anh) C ƣơn Đặc điểm lời nói giới thiệu tự giới thiệu tiếng Việt giao tiếp phi quy thức (có liên hệ với tiếng Anh ) C ƣơn TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SƠ LÝ THUYẾT 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu giới tron nƣớc 1.1.1 Tình hình nghiên cứu giới lời nói giới thiệu tự giới thiệu Trên giới, theo hiểu biết chưa có cơng trình chun sâu LNGT TGT mà có số tác Emily Post, Nagesh Belludi, John Corcoran, Jo Bryant, Pamela Martin, v.v viết cách thức giới thiệu số tình giao tiếp phổ biến Nguyễn Quang (2017), “Ways of expression”, tác giả đưa cụ thể biểu thức hành vi ngôn ngữ cụ thể theo nhóm chào hỏi chia hay (Greeting and taking leave), thể tình cảm thái độ (showing feeling and attitude)… Trong giới thiệu hỏi giới thiệu (introducing and asking for introduction) nằm mục chào hỏi chia tay Nguyễn Quang đưa 85 biểu thức lời nói giới thiệu (giới thiệu, tự giới thiệu) bối cảnh qui thức phi qui thức Đây biểu thức hữu ích, có tính dụng học cao, giúp chúng tơi có so sánh, gợi mở trình nghiên cứu Về hành vi tự giới thiệu (self-introduction), số biểu thức Nguyễn Quang, thấy số trang báo điện tử Tất mức độ sơ giản, việc có biểu thức cụ thể 1.1.2 Tình hình nghiên cứu nước lời nói giới thiệu tự giới thiệu Ở Việt Nam, có ba hướng nghiên cứu lời nói giới thiệu tự giới thiệu có số nghiên cứu phạm vi hẹp 1/ Một số nghiên cứu theo hướng mơ hình lời nói, tương ứng với biểu thức lời nói giới thiệu tự giới thiệu tiếng Việt, tiếng Anh Thái Duy Bảo (1988); Nguyễn Văn Lập (1989); 2/ Áp dụng lý thuyết hành vi ngôn ngữ Austin Searle, số nghiên cứu hành vi giới thiệu tiến hành phạm vi luận văn Đỗ Thị Mai Hương (2009), Hoàng Minh Hằng (2011), Khúc Thị Hạnh (2015) 1.2 Cơ sở lí luận luận án 1.2.1 Một số vấn đề giao tiếp Giao tiếp q trình trao đổi thơng tin, ý tưởng, suy nghĩ, cảm xúc xúc cảm thơng qua lời nói, tín hiệu, viết, thái độ Trong q trình giao tiếp, người gửi (người mã hố) mã hố thơng điệp sau sử dụng kênh trung gian gửi tới người nhận (người giải mã) giải mã thơng điệp sau thơng tin xử lý gửi lại phản hồi (feedback/reply) sử dụng kênh trung gian Trong giao tiếp có hình thức: Dựa vào phương tiện giao tiếp có hai loại giao tiếp ngơn từ giao tiếp phi ngôn từ Giao tiếp ngơn từ (verbal communication) gồm giao tiếp lời nói giao tiếp văn bản; Giao tiếp phi ngôn từ (nonverbal communication): Bao gồm giao tiếp cận ngôn (Paralanguage) giao tiếp ngoại ngôn (extralanguage) Trong giao tiếp, người sử dụng không ngừng lựa chọn ngôn ngữ (language choice) tầng diện ngơn ngữ ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, v.v Mỗi biến đổi nhỏ tầng diện tạo nên ý nghĩa dụng học sâu sắc Sự lựa chọn ngôn ngữ diễn cách chủ quan người giao tiếp (sự lựa chọn mang tính chiến lược) diễn cách vơ thức (sự lựa chọn mang tính ngữ cảnh) Ba đặc điểm bật lựa chọn ngơn ngữ tính dị biến, tính thương lượng tính thích nghi Các nhân tố giao tiếp đóng vai trị quan trọng việc tạo lập lên phát ngôn kiện giao tiếp Những quan điểm ngữ dụng học, ngôn ngữ học nhân tố giao tiếp tác giả đề cập Đỗ Hữu Châu ba nhân tố giao tiếp: ngữ cảnh, ngôn ngữ diễn ngôn Theo trường phái quan điểm nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội, Saville-Troike (1986) đưa mười hai nhân tố Nguyễn Quang (2002) đưa mười bốn nhân tố để phù hợp với cộng đồng ngơn ngữ văn hố có khuynh hướng thiên nhóm mang tính tơn ti cao Sự kiện giao tiếp (speech event) phát triển mơ hình để thúc đẩy phân tích diễn ngơn chuỗi kiện giao tiếp hành vi ngôn ngữ bối cảnh văn hoá Cấu trúc lấy chữ thuật ngữ gồm nhân tố viết tắt chữ làm thành từ S.P.E.A.K.I.N.G, là: 1/Bối cảnh giao tiếp (setting and scence, S): Bối cảnh giao tiếp bao gồm khung cảnh thoại trường Khung cảnh thời gian địa điểm hành vi ngơn ngữ diễn ra, nói cách khái quát tình vật lý cụ thể “Setting refers to the time and place of a speech act and, in general, to the physical cirumstances” Thoại trường (Scene) hồn cảnh tâm lí “psychological setting” giới hạn mặt văn hoá “culture definition” hoạt động giao tiếp (như trường quy thức-phi quy thức).2/Người tham gia giao tiếp/tham thể (participants, P): Người tham dự giữ bốn vai người nói (addressor), người phát ngôn (speaker), người thụ lời (addressee), người nghe (hearer).; 3/Mục đích giao tiếp (end, E): Mục đích giao tiếp kết đạt theo mong đợi định sẵn hoạt động giao tiếp mục đích cá nhân người tham dự, xuất phát từ hai phương diện, là: Kết (outcomes) bao gồm kết dự đốn kết khơng thể dự đốn; Đích (goals), tức đích nói chung đích mang tính cá nhân.; 4/Chuỗi hành vi (acts sequence, A): Chuỗi hành vi hình thức(form) trình tự (order) giao tiếp.; 5/Phương thức (key, K): Phương thức diễn đạt ngữ điệu (tone), cách (manner), tinh thần (spirit) chứa đựng thơng tin như: vơ tư, thoải mái (light-hearted); nghiêm túc (serious); rõ ràng, tỉ mỉ (precise); mô phạm (pedantic); chế giễu (mocking); châm chọc, mỉa mai (sarcastic); tự cao (pompous), v.v Cách diễn đạt dùng ngơn ngữ để biểu thị, dùng hành vi ngồi ngơn ngữ, tư thế, thể tình cảm v.v Có thể thấy, nội dung vậy, sử dụng phong cách truyền đạt khác hàm ý truyền đạt khác nhau.; 6/ Phương tiện (instrumentalities, I): Phương tiện kênh giao tiếp (channel) nói, viết, điện báo, v.v hình thức (ngơn ngữ chung, phương ngữ, ngữ vực).; 7/Chuẩn mực xã hội chấp nhận (norms,N): Chuẩn tương tác (Norm of interaction) thuộc người nói, cịn chuẩn giải thích (norm of interpretation) thuộc người nghe Nói cách cụ thể hơn, người nói phải lựa chọn ngôn ngữ giao tiếp phù hợp với đối tượng giao tiếp, cịn người nghe phải cố gắng lí giải phát ngôn khung chung ; 8/Thể loại (genres; G): Thể loại loại hình hình thức ngơn ngữ độc thoại, hội thoại, thơ, tục ngữ, thành ngữ, câu đố, thuyết giáo/thuyết trình, cầu nguyện, giảng, xã luận Mỗi thể loại thích hợp với trường hợp giao tiếp cụ thể Trong cộng đồng giao tiếp, dân tộc có quy tắc ngôn ngữ riêng cho loại Sự phân loại hiệu thực có sức mạnh việc phân tích thể loại diễn ngơn khác sử dụng mơ hình 1.2.2 Hành vi ngôn ngữ (speech acts) 1.2.2.1 Khái niệm hành vi ngôn ngữ Con người sử dụng ngôn ngữ để thực nhiều hoạt động khác giao tiếp Có thể thấy, hành vi thể đa dạng chúng gọi chung HĐLN Lý thuyết hành vi ngôn ngữ Austin (1962) khởi xướng bổ sung, phát triển Searl (1969) theo hướng dụng học (pragmatics) Tư tưởng cốt lõi Austin hành vi ngơn ngữ tơi nói tơi hành động (when I say, (…) I do) Nói giống hành vi khác người, khác chỗ loại hành vi thực lời, “nó gây biến đổi thực tế ảnh hưởng tới đối tượng tiếp nhận” 1.2.2.2 Phân loại hành vi ngôn ngữ Austin cho rằng, ngữ cảnh đó, câu cụ thể nói thực đồng thời hành vi : (i) Hành vi tạo lời (locutionary act): hành vi sử dụng yếu tố ngôn ngữ từ ngữ, ngữ âm cấu trúc theo cách định để tạo phát thành phẩm hình thức nội dung Trong hành vi giới thiệu (giới thiệu tự giới thiệu) tiếng Việt tiếng Anh, hành vi tạo lời thể sau: (ii) Hành vi lời (illocutionary act): “ hành vi người nói thực nói năng” (performance of an act in saying something)[42, tr.99] Khi nói thể hành vi thông báo, lệnh, cảnh báo, cam kết, v.v phát ngơn mà có lực quy ước định (informing, ordering, warning, undertaking… utterances which have a certain (conventional) force) ) Ví dụ: Khi lần đầu gặp gỡ làm quen ba người: (1)Tôi xin tự giới thiệu, tên Nguyễn Văn A (2) Xin giới thiệu với anh, thầy Nguyễn Văn B Khi phát ngơn người nói kết thúc lúc người nói thực xong hành vi giới thiệu tự giới thiệu Trong loại hành vi kể trên, hành vi lời đối tượng ngữ dụng học hành vi giới thiệu tự giới thiệu luận án thuộc loại hành vi lời Các hành vi lời nói có hiệu lực định, tức chúng gây phản ứng ngôn ngữ tương ứng với chúng người nhận Xét theo (1), người nghe đáp lại phát ngơn: “Vâng, chào anh Tôi Nguyễn Văn B” “Xin cảm ơn lời giới thiệu anh” Xét theo (2), người nghe đáp lại phát ngơn: “Dạ, em chào thầy ạ, em tên Nguyễn Văn B” Theo Austin, “Hành vi lời” bao gồm: (1) Hành vi trực tiếp (direct speech acts) hành vi có phù hợp hiệu lực hành vi lời với hình thức câu chữ dùng để biểu thị chúng Như vậy, hành vi giới thiệu trực tiếp phát ngơn có sử dụng động từ ngữ vi “giới thiệu” để biểu đạt thông tin cho người nghe biết người Ví dụ: Xin trân trọng giới thiệu đồng chí Trương Thị Mai, Uỷ viên Bộ Chính trị, Bí thư TW Đảng, Trưởng Ban dân vận TW (2) Hành vi gián tiếp (indirect speech) hành vi thực cách gián tiếp cách thực theo câu chữ hành vi lời trực tiếp khác Như hành vi giới thiệu gián tiếp hành vi cung cấp thông tin khơng có động từ ngữ vi giới thiệu mà hành vi khác Ví dụ: Đến dự kiện khai mạc hơm có lãnh đạo, ban ngành đoàn thể Trung ương, tỉnh thành phố Quảng Trị, Thừa Thiên Huế Hành vi lời với hiệu lực lời trở thành đối tượng quan tâm chủ yếu ngành ngữ dụng học Hành vi giới thiệu thuộc nhóm hành vi lời (iii) Hành vi mượn lời (perlocutionary act): hành vi người nói muốn gây hiệu ngồi ngơn ngữ người nghe người nói cố ý tạo thơng tin, hiệu ứng tâm lý, cảm xúc, ý từ phía người nghe người đọc Ví dụ: MC: Và người đứng thứ làm quen với khán giả truyền hình TS: Dạ vâng, chào quý vị khán giả Phạm Minh Hiệu đến từ Tổng cục hải quan, tơi 25 tuổi, chưa có gia đình Xin cảm ơn MC: Tơi khơng hiểu anh Hiệu lại giới thiệu chưa có gia đình Vâng, cám ơn anh dành thời gian để đến với chọn giá [Hãy chọn giá 2015] 1.2.3 Phát ngôn ngữ vi, biểu thức ngữ vi động từ ngữ vi a Phát ngôn ngữ vi Theo Nguyễn Đức Dân “các phát ngôn ngữ vi phát ngôn thể hành vi ngôn ngữ Các phát ngôn ngữ vi gọi biểu thức ngữ vi ” Theo Đỗ Hữu Châu “Phát ngôn ngữ vi phát ngôn sản phẩm hành vi lời hành vi thực cách trực tiếp Nhờ có biểu thức ngữ vi mà nhận phát ngôn ngữ vi.” Phát ngôn ngữ vi không đồng với biểu thức ngữ vi Phát ngôn ngữ vi tối thiểu phát ngôn có biểu thức ngữ vi b Biểu thức ngữ vi Biểu thức ngữ vi thể thức nói đặc trưng cho hành vi lời Biểu thức ngữ vi dấu hiệu ngữ pháp ngữ nghĩa hành vi loài đánh dấu kiểu kết cấu câu, từ ngữ, ngữ điệu quan hệ thành tố cấu trúc vị từ - tham thể gọi chung dấu hiệu ngữ vi c Động từ ngữ vi Động từ ngữ vi động từ giữ chức biểu thị hành vi ngơn ngữ, nói xong động từ ngữ vi hành vi ngôn ngữ thực nội dung hành vi thể phần sau động từ 11 Theo từ điển Cambrige, giới thiệu có nghĩa là: nói cho người nghe biết tên người lần đầu gặp 2/ nói cho người nghe biết người làm phát biểu, hát Trong từ điển tiếng Việt thông dụng (Nguyễn Như Ý, 1998) định nghĩa hành vi giới thiệu “cho biết số đặc điểm để người ta nhận biết Ví dụ: giới thiệu khách…” Theo từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên, 2010), hành vi giới thiệu cho biết vài điều cần biết tên họ, nghề nghiệp, chức vụ, v.v người để bắt đầu làm quen với Ví dụ: Giới thiệu bạn Xin tự giới thiệu Thái Duy Bảo (1989) định nghĩa giới thiệu “Hành vi nói cho người nghe điều đối tượng (người vật) người nói (tự giới thiệu mình)” Từ định nghĩa tiếng Anh tiếng Việt cho thấy giới thiệu bao gồm giới thiệu tự giới thiệu Trong luận án, nghiên cứu tách biệt lời nói giới thiệu tự giới thiệu để nhằm đặc trưng riêng hành vi Như vậy, lời nói giới thiệu hành vi mà người ta sử dụng lời nói để giới thiệu (một người tới người, người tới nhiều người, nhiều người tới người, nhiều người tới nhiều người) lần đầu gặp gỡ giới thiệu dựa theo mục đích cụ thể (giới thiệu để thơng báo, giới thiệu để làm việc đó, v.v) dựa cách dùng phổ biến, theo chuẩn mực ngôn ngữ chung xã hội 1.2.1.3 Khái niệm lời nói tự giới thiệu Theo Từ điển Tiếng Việt (Nguyễn Như Ý chủ biên), tự xưng có nghĩa: Tự giới thiệu họ tên, lai lịch 2/Tự gán cho danh nghĩa, tư cách Tự nhận tuyên bố cho người danh hiệu cao quý Từ định nghĩa trên, hiểu, lời nói tự giới thiệu hành vi nói (hành vi lời) mà người ta tự giới thiệu cho người khác biết lần đầu gặp gỡ theo cách dùng phổ biến coi chuẩn mực xã hội, đơi có nét đặc thù riêng cá thể giao tiếp 1.3 Tiểu kết c ƣơn Chương tìm hiểu tình hình nghiên cứu lời nói giới thiệu tự giới thiệu, đơng thời xác định trình bày sở lí luận đề tài luận án 12 C ƣơn ĐẶC ĐIỂM LỜI NÓI GIỚI THIỆU VÀ TỰ GIỚI THIỆU TIẾNG VIỆT TRONG GIAO TIẾP QUY THỨC (LIÊN HỆ VỚI TIẾNG ANH) 2.1 Đặt vấn đề Trong tiếng Việt tiếng Anh: thu thập 814 cặp thoại/hội thoại giới thiệu quy thức 122 kiện phạm vi trị xã hội phạm vi vui chơi giải trí 2.2 Đặc điểm lời nói giới thiệu quy thức tiếng Việt phạm vi trị - xã hội (liên hệ với tiếng Anh) 2.1.1 Các biểu thức giới thiệu quy thức tiếng Việt phạm vi trị - xã hội Trong tiếng Việt: Chủ yếu sử dụng biểu thức trực tiếp, chiếm 82.5% Trong đó, biểu thức khuyết thiếu chủ thể, đối thể giao tiếp có tỉ lệ sử dụng cao (60%) Ở phạm vi nghiên cứu này, tiếng Việt khơng có kiểu biểu thức đầy đủ Liên hệ với tiếng Anh: khảo sát cho thấy khuynh hướng đối lập Khơng có biểu thức khuyết thiếu chủ thể đối thể giao tiếp Tỉ lệ sử dụng biểu thức gián tiếp chiếm cao 91.5% 100 77 80 60 60 40 20 28 1.6 1/Kiểu đầy đủ 14.8 8.9 7.4 2/ Khuyết thiếu SP2 3.1 3/ Khuyết thiếu SP1, SP2 Tiếng Việt 4/ Khuyết thiếu ĐTNV, SP2 5/Khuyết thiếu SP1,SP2,ĐTNV Tiếng Anh Biểu đồ 2.1 Các biểu thức giới thiệu quy thức tiếng Việt tiếng Anh 13 phạm vi trị - xã hội 2.1.2 Các thành phần nội dung giới thiệu quy thức phạm vi trị - xã hội Trong tiếng Việt: Với thành phần chính, giới thiệu tên (họ + đệm + tên) chiếm tỉ lệ cao nhất, 92.5%, chức vụ, chức vụ cũ đề cập đến chiếm tỉ lệ 12.9% Một điều đặc biệt giới thiệu chức vụ có chức vụ Đảng chức vụ quyền, tần số xuất chúng cao, 68.3% 77.5% Liên hệ với tiếng Anh : Nội dung giới thiệu tên thường không đầy đủ có (tên + họ), cách giới thiệu đa dạng (tên+họ, họ, tên, tên gọi theo chức danh nghề nghiệp.) Chức vụ cũ chiếm xuất khiêm tốn, 1.7% Bảng 2.1 Các thành phần nội dung giới thiệu quy thức tiếng Việt tiếng Anh- Mỹ phạm vi trị - xã hội Họ tên Chức vụ Họ tên Họ 99 (82.5%) 105 (90.5%) (4.3%) Tên (1.7%) Chức danh xã hội (1.7%) Chức vụ Đảng 82 (68.3%) 109 (94%) Chức vụ quyền 93 (77.5%) Chức vụ Đảng cũ 23 (12.9%) (1.7%) Chức vụ quyền 18 (15%) cũ Nơi đến Nội dung khác (3.3%) 20 (17.2%) 14 2.1.3 Các thành phần khác lời nói giới thiệu quy thức Trong tiếng Việt: Yếu tố xưng hơ đa dạng, nhóm xưng hơ theo chức danh xã hội có từ đồng chí chiếm tỉ lệ cao (81%); từ ông, bà, ngài 10% Các từ cấp bậc hàm sử dụng cho đối tượng lực lượng vũ trang 5.5%; Yếu tố tăng cường xin (79.6%), trân trọng (77.8%) vừa chiếm tỉ lệ cao 14 vừa có ý nghĩa bổ sung, gia tăng tính nghi thức cho kiện Liên hệ với tiếng Anh : Khơng có từ đồng chí (comrade), xuất từ xưng hô Ladies and gentlemen với tần suất cao 64.8%, sau từ xưng hơ thuộc nhóm chức danh nghề nghiệp Từ Honorable (44.3%) coi từ xưng hô đặc biệt, giao tiếp quy thức cấp thượng tầng có.; Yếu tố tăng cường đa dạng tiếng Việt với 11 từ, please (xin) xuất nhiều 19.8%, tiếp pleasure (hân hạnh ), delighted (vui mừng) 2.3 Đặc điểm lời nói tự giới thiệu quy thức phạm vi vui c iải trí (liên hệ với tiếng Anh) 2.3.1 Các biểu thức giới thiệu quy thức phạm vi vui chơi giải trí Các kiểu biểu thức TGT quy thức tiếng Việt phạm vi vui chơi giải trí 70.3 80 60 40 15.8 20 0.7 7.9 BT5 BT6 0.7 BT1 BT2 BT3 1/Dạng đầy đủ BT4 2/Khuyết thiếu SP2 BT7 3/Khuyết thiếu SP1, SP2 4/Khuyết thiếu ĐTNV, SP2 5/Khuyết thiếu SP1, SP2, ĐTNV 6/Tự giới thiệu có gợi ý 7/Dạng đặc biệt Biểu đồ 2.7 Các biểu thức TGT tiếng Việt phạm vi vui chơi giải trí Trong tiếng Việt: có biểu thức bao gồm: / Dạng đầy đủ; Khuyết thiếu SP2; Khuyết thiếu SP1, SP2; Khuyết thiếu động từ ngữ vi, SP2; Khuyết thiếu SP1, SP2, động từ ngữ vi Tự giới thiệu có gợi ý Dạng đặc biệt.Trong biểu thức khuyết thiếu động từ ngữ vi đối thể giao tiếp chiếm tỉ lệ cao 70.3%, Liên hệ với tiếng Anh: Chỉ sử dụng biểu thức ngữ vi gián tiếp, 1/ Khuyết thiếu SP2, ĐTNV ; Khuyết thiếu SP1, SP2, ĐTNV; Tự giới thiệu có gợi ý Biểu thức tự giới thiệu có gợi ý đạt tần suất cao nhất, 53.3% 15 Các biểu thức TGT tiếng Việt tiếng Anh phạm vi vui chơi - giải trí 80 70 60 50 40 30 20 10 70.3% 53.3% 0.7 26.7% 20% 15.8 4% 0.7 Dạng đầy Khuyết Khuyết đủ thiếu SP2 thiếu SP1, SP2 Khuyết thiếu ĐTNV, SP2 Tiếng Việt 7.9% 0.7 Khuyết Tự giới thiếu SP1, thiệu có SP2, gợi ý ĐTNV Dạng đặc biệt Tiếng Anh 1.2 0.6 0.7 1.2 1.4% 1.2 Trong tiếng Anh 0.7% 1.8 2.1% 6.1 41.5% 50.3 24% 4.2 47.4% 23.0 Trong tiếng Việt 47.7% 49.7 99.7% 97.0 Biểu đồ 2.7 Các biểu thức TGT quy thức phạm vi vui chơi giải trí 2.3.2 Các thành phần nội dung giới thiệu quy thức phạm vi vui chơi giải trí Trong tiếng Việt: tự giới thiệu tên đa dạng (họ+đệm+tên, đệm+ tên, tên, tên nhóm, tên gọi, biệt danh), họ tên cao tất thông tin cịn lại, 99.7%, sau tên (31.2%) Liên hệ với tiếng Anh: 97% tự giới thiệu (tên + họ) Khơng có giới thiệu đầy (đủ họ + đệm + tên); khơng có tên thường gọi, biệt danh Xuất thơng tin giới tính trình độ học vấn, hai thành phần khơng có tiếng Việt Biểu đồ 2.10 Các thành phần nội dung biểu thức tiếng Việt tiếng Anh phạm vi vui chơi giải trí 16 2.3.3 Các thành phần khác lời nói giới thiệu quy thức phạm vi vui chơi giải trí Trong tiếng Việt: Yếu tố xưng hô: cách xưng đại từ “tôi”, chiếm ưu (38.4%) Nhóm đại từ thân tộc sử dụng tương đối cao, có đại từ em (39.7%); Lời chào hỏi (lời chào thân mật như: hello, hi, , hey, how are you, howdy… hay lời chào-chúc: good evening (Chúc buổi tối tốt lành) ): tiếng Việt chiếm 46.4%; Các thành phần biểu thái: Đó động từ “xin”, “thưa”, “kính thưa” “dạ”, “vâng”, “dạ vâng”, “đi”; tiểu từ tình thái “à” “ạ” “lắm”, “thế” “quá”, “nhé” ,“một chút”.Từ xin xuất với tần số vượt trội 223 lượt (chiếm 73.8%), (18.5%), (60.3%) Liên hệ với tiếng Anh: Yếu tố xưng hô: Tỉ lệ nghịch với tiếng Việt, tiếng Anh cho thấy người tham gia sử dụng tới 92.1% đại từ nhân xưng I (tôi), we (chúng tôi), tỉ lệ không sử dụng 7.9%; Lời chào hỏi (chào thân mật như: hello, hi, , hey, how are you, howdy… hay lời chào-chúc: good evening (Chúc buổi tối tốt lành) )tiếng Anh có tỉ lệ sử dụng cao 55.2%; Khơng có thành phần biểu thái, có thán từ : wow (3%) 2.4 Tiểu kết c ƣơn Những nhân tố giao tiếp (bối cảnh, người tham gia, mục đích, chuỗi hành vi , phương thức, phương tiện, chuẩn mực thể loại) mô tả, phân tích cho thấy kết tương ứng biểu thức LNGT TGT, nhiên chịu tác động văn hố giao tiếp, yếu tố trị, xã hội Việt Nam Mỹ tạo nên cách giới thiệu giống khác hai ngơn ngữ Nhìn chung, người Việt có nhiều cách GT TGT đa dạng người Mỹ Cụ thể, LNGT, tiếng Việt có kiểu (3 dạng trực tiếp, dạng gián tiếp); tiếng Anh có kiểu( dạng trực tiếp, dạng gián tiếp) Về LN TGT, tiếng Việt có kiểu (3 dạng trực tiếp, dạng gián tiếp); tiếng Anh có kiểu (1 dạng trực tiếp, dạng gián tiếp) Như vậy, điểm khác phạm vi trị - xã hội buổi lễ người Việt hay dùng kiểu LNGT trực tiếp, người Mỹ ngược lại; điểm giống người Việt người Mỹ đểu ưa dùng cách giới thiệu gián tiếp cách giới thiệu trực tiếp phạm vi vui chơi giải trí C ƣơn ĐẶC ĐIỂM LỜI NÓI GIỚI THIỆU VÀ TỰ GIỚI THIỆU PHI QUY THỨC TIẾNG VIỆT (LIÊN HỆ VỚI TIẾNG ANH) 3.1 Các biểu t ức GT TGT p i quy t ức tron tiến Việt ( liên ệ với tiến An ) 3.1.1 Các biểu thức giới thiệu phi quy thức 17 Trong tiếng Việt: Có kiểu gồm:1 Dạng đầy đủ; Khuyết thiếu SP1; 3/ Khuyết thiếu SP2; Khuyết thiếu SP1, SP2; Dạng thông báo – giới thiệu; Giới thiệu có gợi ý; Hỏi – giới thiệu; Dạng khác; Chủ thể giao tiếp lựa chọn Kiểu thông báo – giới thiệu nhiều nhất, 47.3%, dạng đầy đủ dùng nhất, có tỉ lệ 4.1% Các kiểu sử dụng với tỉ lệ xấp xỉ nhau, dao động mức 20% Liên hệ với tiếng Anh: gồm có kiểu: Dạng đầy đủ; Thông báo – giới thiệu; Giới thiệu có gợi ý; Hỏi – tự giới thiệu Cụ thể, hầu hết người Mỹ thích giới thiệu biểu thức gián tiếp Tỉ lệ cao 44.4% biểu thức thông báo – giới thiệu, 38.9% biểu thức kiểu hỏi – giới thiệu Biểu thức GT phi quy thức Tiếng Việt tiếng Anh phạm vi sinh hoạt hàng ngày 50 40 30 20 10 47.3 44.4 38.9 16.2 5.6% [VALUE]% 12.2 11.1 6.8 6.8 5.4 1.4 1.Đầy đủ 2.Khuyết 3.Khuyết 4.Khuyết 5.Thơng 6.Giới thiếu thiếu thiếu báo-giới thiệu có SP1 SP2 SP1,SP2 thiệu gợi ý Tiếng Việt 7.Hỏi giới thiệu 8.Các dạng khác Tiếng Anh Biểu đồ 3.1 Các biểu thức GT phi quy thức tiếng Việt tiếng Anh phạm vi sinh hoạt hàng ngày 3.1.2 Các biểu thức tự giới thiệu phi quy thức Trong tiếng Việt: Có tám kiểu, gồm biểu thức tự giới thiệu trực tiếp gián tiếp: 1/ Dạng đầy đủ; 2/ Khuyết thiếu SP1; 3/ Khuyết thiếu SP2; 4/ Khuyết thiếu SP1, SP2; 5/ Thông báo – tự giới thiệu; 6/ Tự giới thiệu có gợi ý; 7/ Hỏi – tự giới thiệu; 8/ Biểu thức khác Người tham gia chương trình giải trí truyền hình chủ yếu sử dụng biểu thức gián tiếp để tự giới thiệu mình, cao 50.6% biểu thức tự giới thiệu có gợi ý Các biểu tự giới thiệu trực tiếp xuất tương đối thấp, 12% Khảo sát cho thấy, người Việt có xu hướng sử dụng cách giới thiệu ngắn gọn truyền hình 18 Liên hệ với tiếng Anh: Chỉ sử dụng biểu thức tự giới thiệu gián tiếp, 1/ Thông báo – tự giới thiệu; 2/ Tự giới thiệu có gợi ý Biểu thức tự giới thiệu có gợi ý có tỉ lệ cao(92.9%) Biểu thức LN TGT phi quy thức tiếng Việt tiếng Anh - Mỹ phạm vi sinh hoạt hàng ngày 92.9 100 80 50.6 60 40 20 23.4 11.7 1.3 Kiểu 1: đầy đủ 3.9 7.1 1.3 Kiểu 2: Kiểu 3: Kiểu 4: Kiểu 5: Kiểu 6: Khuyết Khuyết Khuyết Thông Tự giới thiếu SP1 thiếu SP2 thiếu báo - tự thiệu có SP1,SP2 giới thiệu gợi ý Tiếng Việt 3.9 3.9 Kiểu 7: Kiểu 8: Hỏi - tự Các dạng giới thiệu khác Tiếng Anh Biểu đồ 3.2 Các biểu thức TGT phi quy thức phạm vi sinh hoạt hàng ngày 3.2 Các thành phần nội dung lời nói giới thiệu tự giới thiệu phi quy thức tiếng Việt phạm vi sinh hoạt hàng ngày (liên hệ với tiếng Anh) 3.2.1 Các thành phần nội dung lời nói giới thiệu Trong tiếng Việt: Theo khảo sát cho thấy, SP1 (bạn bè, đồng nghiệp, người thân gia đình…) giới thiệu cho SP2 biết đối tượng X thông tin Tên; tuổi; Nghề nghiệp; Chức vụ; Quê; Nơi ở; Tình trạng nhân; Mối quan hệ thân tộc xã hội; Dân tộc; 10 Giới thiệu chung 11 Các thông tin khác Cụ thể, giới thiệu tên có tần suất sử dụng cao 76% Người tham gia thường giới thiệu tên gọi Giới thiệu chức vụ nghề nghiệp tương đối cao, xấp xỉ 50% Các thành phần lại thấp, 6% Một số giới thiệu tình trạng nhân nhân vật giới thiệu, 1.3% Liên hệ với tiếng Anh: Nội dung không đa dạng tiếng Việt, thành phần gồm 1/tên; 2/nghề nghiệp; 3/mối quan hệ thân tộc; 4/các thông tin khác (lời khen, lời hỏi thăm sức khoẻ, tình hình cơng việc, học tập ) 100% người Mỹ giới thiệu tên số họ giới thiệu nghề nghiệp người khác cho người 19 Các thành phần nội dung LNGT phi quy thức tiếng Việt tiếng Anh - Mỹ 100 100 80 60 40 20 76 46.7 44 38.9 5.6 5.3 2.7 1.3 Tiếng Việt 5.3 1.3 38.9 2.7 1.3 Tiếng Anh Biểu thức 3.3 Các thành phần nội dung lời nói giới thiệu phi quy thức phạm vi sinh hoạt hàng ngày 3.2.1 Các thành phần nội dung lời nói tự giới thiệu Trong tiếng Việt: Có thành phần: gồm thông tin Tên; Tuổi; Nghề nghiệp; Chức vụ; Quê; Nơi ở; Tình trạng nhân; Mối quan hệ thân tộc xã hội ; Các thơng tin khác Trong đó, tỉ lệ giới thiệu tên cao nhất, chiếm 70.5%, 41% 28.2% tỉ lệ người Việt tự giới thiệu nghề nghiệp tuổi tác Các nội dung cịn lại nhắc đến khơng phổ biến, tỉ lệ dao động 20% Liên hệ với tiếng Anh: Người Mỹ chia sẻ thơng tin người Việt, có thành phần: 1/ tuổi; 2/nghề nghiệp; 3/mối quan hệ xã hội; 4/ thành phần khác Giới thiệu tuổi chiếm vị trí cao 92.3% Các thành phần nội dung LN TGT phi quy thức tiếng Việt tiếng Anh - Mỹ 92.3 100 28.2 50 61.5 70.5 1/Tên 2/Tuổi 41 7.7 3/Nghề nghiệp 24.4 15.4 4/Chức vụ 5/Quê Tiếng Việt 7.7 12.8 6/Nơi 1.3 39.7 1.3 7/Tình 8/Mối trạng hôn quan hệ nhân thân tộc/xã hội 9/Các thành phần khác Tiếng Anh Bảng 3.4 Các thành phần nội dung LN TGT phi quy thức 20 3.3 Các thành phần khác lời nói giới thiệu tự giới thiệu phi quy thức tiếng Việt phạm vi sinh hoạt hàng ngày (liên hệ với tiếng Anh) Trong tiếng Việt: Trong giao tiếp phi quy thức thành phần khác lời giới thiệu tự giới thiệu phong phú 1/Lời chào: Lời chào gặp mặt gồm lời chào SP1 với SP2 lời hồi đáp SP2 với SP1 sử dụng động từ chào (chào mày; cháu chào bác; chào em; chào anh em nhé; xin chào người; chào cô (cách chào thay vai)… ); Chào hành vi hỏi (Ông bạn cuối tuần không đâu à?; Hà khơng? Đi đâu này? Mình ngồi không? ); Chào hành vi hô gọi (Anh ơi!, cô giáo ơi!); 2/ Yếu tố xưng hô: người Việt hay dùng Đại từ nhân xưng (tôi, mình, tao, tớ, cậu, mày); Từ thân tộc (ơng, cơ, chú, bác, anh, anh em, anh chị, cháu), cịn xưng hơ Danh từ Cụm từ chức vụ (sếp, cô giáo, thầy giáo, cô (giáo)) Chức danh nghề nghiệp (giáo sư) Xưng hô tên riêng (Nguyên, ); Từ ngữ khác (bà chị, nàng, bạn, ông bạn, bạn, bạn mình, bạn gái, bạn nối khố, ông bạn, bé, đứa, cô chú, anh em, bọn em, nhân vật, người); 3/ Yếu tố tăng cường: tần suất sử dụng động từ xin báo cáo cao 4/ Tiểu từ tình thái: phong phú vơi có mặt gần 50 tiểu từ 5/ Yếu tố chuyển mã, trộn mã, tiếng lóng, có tỉ lệ khiêm tốn thể đặc thù giao tiếp phi quy thức Liên hệ với tiếng Anh: Khơng có tiểu từ tình thái, từ tăng cường, tượng chuyển mã, trộn mã tiếng lóng, xuất thán từ đứng đầu câu như: Yeah, wow, oh, uh, ah 3.4 Tiểu kết c ƣơn Người Việt có xu sử dụng biểu thức gián tiếp, ngắn gọn đủ thông tin cần thiết để giới thiệu giới thiệu người khác Nội dung giới thiệu tự giới thiệu có nhiều thành phần, ngồi cho biết tên, thơng tin nghề nghiệp chức vụ có mặt tương đối cao biểu thức Các thành tố bổ sung cho lời nói đa dạng Khảo sát liên hệ với tiếng Anh khẳng định khuynh hướng người Tuy nhiên thành phần nội dung lời nói giới thiệu tự giới thiệu bộc lộ; yếu tố khác không xuất nhiều KẾT LUẬN Thông qua việc khảo sát biểu thức GT TGT phạm vi trị - xã hội, vui chơi giải trí sinh hoạt hàng ngày tiếng Việt, luận án nghiên cứu đặc điểm LỜI NĨI GIỚI THIỆU TGT có liên hệ với ngữ liệu tiếng Anh, từ góc nhìn dụng học xã hội thu kết sau: 21 Về đặc điểm LNGT TGT tiếng Việt 1.1 Trong giao tiếp quy thức Ở phạm vi trị - xã hội, qua phân tích tám nhân tố giao tiếp cho thấy nét đặc thù lĩnh vực LNGT phát ngôn không gian rộng, khơng khí trọng thể; long trọng, người tham gia trực tiếp kiện đa phần có địa vị cao xã hội; lời giới thiệu mang tính văn có tính chuẩn mực, khn mẫu cao; q trình hội thoại hướng đến thể loại thơng báo có dung lượng nhỏ câu đơn, lớn diễn ngơn; sử dụng ngơn ngữ tồn dân Trong bốn biểu thức giới thiệu trực tiếp gián tiếp, biểu thức trực tiếp chiếm đa số Biểu thức khuyết thiếu SP1(chủ thể giao tiếp) SP2 (đối thể giao tiếp) sử dụng nhiều nhất, dù ngắn gọn cung cấp đầy đủ thông tin đến người nghe Các thành phần nội dung LNGT xuất chủ yếu họ tên, chức vụ, cấp bậc hàm, nơi công tác Họ tên giới thiệu đầy đủ họ + đệm + tên; chức vụ Đảng giới thiệu trước chức vụ quyền; cấp bậc hàm thông tin thiếu đối tượng giới thiệu lực lượng vũ trang Qua cách sử dụng từ xưng hô, đặc biệt danh từ chức danh xã hội “đồng chí” chiếm gần tuyệt đối xuất từ tăng cường chủ yếu từ/ cụm từ xin, trân trọng, được, nồng nhiêt, vô cùng, vui mừng, vinh dự LNGT cho thấy mức độ quy thức cao mang màu sắc trị rõ nét ngưởi Việt Ở phạm vi vui chơi giải trí, chương trình giải trí truyền hình, qua tám nhân tố giao tiếp cho thấy tranh khác so với phạm vi trị xã hội Trong kiện này, người tham gia tuân theo kịch chương trình có chủ động, chuẩn bị từ trước lời GT tâm lý thoải mái, đôi chút hồi hộp SP1 đến từ nhiều vùng miền, có độ tuổi, giới tính, nghề nghiệp, trình độ, địa vị, quyền lực, sắc tộc khác Về biểu thức TGT, SP1 sử dụng bảy kiểu, bao gồm biểu thức trực tiếp biểu thức gián tiếp, tần suất sử dụng biểu thức gián tiếp chiếm tỉ lệ cao, cho thấy cách TGT phù hợp SP1 truyền hình Nội dung biểu thức TGT gồm chín thành phần, họ tên, tuổi, nghề nghiệp nơi sinh, nơi làm việc có mặt nhiều nhất, họ tên chiếm tần suất cao Ở lời TGT, SP1 có cách giới thiệu tên đa dạng, có biệt danh, tên thường gọi, giới thiệu đầy đủ họ + đệm + tên chiếm tỉ lệ gần tuyệt đối 22 Từ xưng hô tiểu từ tình thái LN TGT sử dụng phong phú số lượng, dung lượng mức độ từ ngữ mang lại Từ tự xưng “tôi” xuất với tần suất cao Tiểu từ “ạ”, “xin”, “dạ” chiếm đa số phát ngôn TGT Các thành phần khác LN TGT lời chào, lời cảm ơn, lời phát biểu cảm nghĩ, tương tác với khán giả góp phần làm thuyết phục hơn, mềm mại hơn cho LN TGT truyền hình 1.2 Trong giao tiếp phi quy thức Ở phạm vi sinh hoạt hàng ngày, giao tiếp với bạn bè, đồng nghiệp, người thân gia đình, hàng xóm, người quen diễn không gian hẹp hơn, tâm lý người tham gia giao tiếp cởi mở, vui vẻ, thân thiện; ngôn từ thể đặc thù ngôn ngữ nói, khơng có xác cao ngữ pháp câu Về LNGT phi quy thức, có tám biểu thức GT trực tiếp gián tiếp, SP1 chủ yếu sử dụng cách giới thiệu gián tiếp, kiểu thông báo – giới thiệu, không rườm rà mà ngắn gọn, đảm bảo cung cấp đầy đủ thông tin cần thiết sử dụng nhiều Nội dung GT gồm mười hai thành phần, giới thiệu tên, nghề nghiệp, chức vụ phổ biến SP1 sử dụng tám biểu thức TGT trực tiếp gián tiếp để giới thiệu Trong tần suất sử dụng biểu thức gián tiếp cao hơn, chủ yếu SP1 sử dụng biểu thức TGT có gợi ý kiểu thơng báo - tự giới thiệu Nội dung TGT gồm mười thành phần, giới thiệu tên, nghề nghiệp, thơng tin khác (sở thích, gia đình ) có tỉ lệ xuất nhiều Sự xuất tương đối nhiều lời chào hỏi; tần suất sử dụng cao từ tăng cường xin, xin phép; có mặt dày đặc tiểu từ tình thái; xuất đa dạng từ xưng hô; với tượng chuyển mã, trộn mã, tiếng lóng tạo nên lời nói GT TGT với nhiều cung bậc cảm xúc, thú vị hấp dẫn Về kết nghiên cứu liên hệ với ng liệu tiếng Anh 2.1 Đặc điểm LNGT TGT quy thức phi quy thức hai ngơn ngữ có điểm tương đồng: Thứ nhất, người Việt người Mỹ sử dụng biểu thức GT trực tiếp gián tiếp phạm vi vui chơi giải trí phạm vi sinh hoạt hàng ngày Thứ hai, nội dung LNGT TGT giao tiếp quy thức có thành phần tương đối giống Nội dung giới thiệu đại biểu, khách mời có đích danh cá nhân, liên nhân, có giới thiệu thành phần chung Tất đạt đích nói chung cung cấp họ tên, chức vụ nơi công tác theo thứ tự, theo khn mẫu có quy định Thứ ba, thành phần khác LNGT TGT tiếng Việt tiếng Anh – Mỹ xuất lời chào, lời cảm ơn, từ tăng cường Từ xưng hô sử dụng chức danh xã hội, chức danh nghề nghiệp, cấp bậc hàm 23 tiếng Việt tiếng Anh – Mỹ xuất tương đối đồng đều, đầy đủ, cho thấy đề cao quyền lực, địa vị giao tiếp cơng quyền Nội dung GT trình tự các bước thể lời nói GT từ cấp Nhà nước đến cấp thấp hai ngôn ngữ không thay đổi, số từ ngữ bị lược bỏ khơng ảnh hưởng đáng kể đến tính biểu lời nói 2.2 LNGT TGT quy thức phi quy thức tiếng Việt tiếng Anh – Mỹ có điểm khác biệt: Thứ nhất, phạm vi trị xã hội, tiếng Anh có biểu thức ngữ vi gián tiếp giới thiệu đại biểu, khách mời buổi lễ Tỉ lệ sử dụng biểu thức ngữ vi trực tiếp gián tiếp LNGT TGT tiếng Việt tiếng Anh – Mỹ có tỉ lệ nghịch với phạm vi vui chơi giải trí phạm vi sinh hoạt hàng ngày Thứ hai, nội dung LN TGT quy thức phi quy thức người Việt đề cập đến tuổi tác, người Mỹ khơng giới thiệu thành phần Trong phạm vi vui chơi giải trí, người tham gia chương trình truyền hình Mỹ giới thiệu giới tính, trình độ học vấn, hai thành phần không xuất tiếng Việt Thứ ba, thành phần khác LNGT quy thức từ tăng cường từ cụm từ biểu thức gián tiếp phạm vi trị - xã hội tiếng Anh – Mỹ phong phú tiếng Việt Họ không sử dụng tiểu từ tình thái tượng chuyển mã, trộn mã tiếng lóng LNGT TGT người Việt Người Việt dựa vào tuổi để có cách xưng hô phù hợp, họ hướng theo phương châm “xưng khiêm hô tôn” để đạt hiệu giao tiếp tối ưu Trong tiếng Việt từ xưng hô đa dạng, xuất phần lớn từ thân tộc sử dụng linh hoạt, khơng mang tính trung hồ tiếng Anh – Mỹ Giới thiệu với biểu thức phổ biến, qui thành chuẩn mực xuất đâu, cấp độ nào, lĩnh vực tạo nên nét đặc trưng riêng chúng Nét độc đáo đầy tính đặc thù hình thành chịu tác động từ yếu tố văn hố, xã hội, trị cộng đồng ngôn ngữ mà người sống Trong nghiên cứu hành vi lời nói giới thiệu tự giới thiệu, chúng tơi cịn nhận thấy yếu tố phân tầng xã hội sử dụng ngôn ngữ có ảnh hưởng đáng kể đến việc sử dụng từ ngữ xưng hô sử dụng cách lựa chọn ngơn ngữ, biểu thức ngơn ngữ thích hợp Kết luận chúng tơi mang tính chất gợi ý, chưa kiểm chứng khảo sát có nguồn liệu lớn, đủ tin cậy Như vậy, ngữ cảnh mục đích giao tiếp tương tự đặc điểm LNGT TGT quy thức phi quy thức hai ngơn ngữ có biểu khác 24 Có thể nói LNGT TGT hình ảnh đa chiều ẩn chứa màu sắc truyền thống văn hố, trị, xã hội dân tộc Trong phát triển không ngừng xã hội, pha trộn, giao thoa ln tạo nhiều biến đổi, có biểu thức ngơn ngữ đạt đến điểm giống nhau, có lại tạo đặc thù riêng Trong khuôn khổ nghiên cứu luận án, luận án để lại khoảng trống chưa giải được, là: Thứ nhất, đối tượng khảo sát LNGT TGT quy thức phi quy thức: Ở phạm vi trị - xã hội có LNGT quy thức buổi lễ; phạm vi vui chơi giải trí có LN TGT quy thức chương trình giải trí truyền hình, lời nói TGT phi quy thức phạm vi vui chơi giải trí bỏ ngỏ Thứ hai, luận án khảo sát thoại trường ngơn ngữ phạm vi trị - xã hội, phạm vi vui chơi giải trí phạm vi sinh hoạt hàng ngày mà chưa thể khảo sát phạm vi khác lĩnh vực giáo dục, phạm vi hành cơng vụ cịn khoảng trống nghiên cứu LNGT TGT phong cách chức khác Thứ hai, yếu tố phân tầng xã hội sử dụng ngôn ngữ nhân tố tuổi tác, giới tính, địa vị, tơn giáo, v.v luận án chưa có điều kiện để khảo sát DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Tưởng Thị Phương Liên (2015), “Đặc điểm ngơn ngữ- văn hố nghi thức giới thiệu tiếng Anh người Mỹ: Khảo sát trường hợp”, Ngôn ngữ & Đời sống, (8), tr - Tưởng Thị Phương Liên (2015), “Nghi thức giới thiệu tiếng Việt: Giới thiệu đại biểu khách mời buổi Lễ Khai giảng hay Lễ Tốt nghiệp”, Hợp tác & Phát triển, (32), tr - Tưởng Thị Phương Liên (2016), “Hành vi lời nói tự giới thiệu chương trình truyền hình thực tế Hãy chọn giá đúng” Kỷ yếu Hội thảo Giữ ghìn sáng tiếng Việt giáo dục ngôn ngữ nhà trường, 6/2016, Tập 2, NXB Dân trí Hà Nội, tr - Tưởng Thị Phương Liên (2018), “Mơ hình lời nói giới thiệu chương trình Lễ mít tinh, kỉ niệm theo nghi thức Nhà nước”, Ngôn ngữ & Đời sống, (3), tr - Tưởng Thị Phương Liên (2018), “Nghi thức lời nói giới thiệu lực lượng Công an nhân dân Việt Nam, Nhân lực KHXH, (8), tr - Tưởng Thị Phương Liên (2018), “Biểu thức lời nói giới thiệu tiếng Anh buổi lễ lực lượng vũ trang, Ngôn ngữ & Đời sống, (8), tr - ... lời nói giới thiệu tự giới thiệu tiếng Việt giao tiếp quy thức (có liên hệ với tiếng Anh) C ƣơn Đặc điểm lời nói giới thiệu tự giới thiệu tiếng Việt giao tiếp phi quy thức (có liên hệ với tiếng. .. lời nói giới thiệu tự giới thiệu phi quy thức tiếng Việt phạm vi sinh hoạt hàng ngày (liên hệ với tiếng Anh) Trong tiếng Việt: Trong giao tiếp phi quy thức thành phần khác lời giới thiệu tự giới. .. phần nội dung lời nói giới thiệu tự giới thiệu phi quy thức tiếng Việt phạm vi sinh hoạt hàng ngày (liên hệ với tiếng Anh) 3.2.1 Các thành phần nội dung lời nói giới thiệu Trong tiếng Việt: Theo

Ngày đăng: 11/06/2021, 06:52

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan