Ông đã từ giã quê hương ra đi để mưu tìm công danh sự nghiệp vào những năm còn trai trẻ, và qua bao nhiêu thăng trầm dâu bể của cuộc đời, bây giờ tóc đã rụng thưa, phơ phơ sương điểm, nh[r]
(1)Chào mừng các thầy cô giáo dự thăm lớp 7A3 GV Hoµng ThÞ H¹nh Trêng THCS Chu M¹nh Trinh Tæ X· héi (2) KiÓm tra bµi cò Quan s¸t bøc tranh sau: * Hình ảnh trên gợi nhớ đến bài thơ Đờng nào? * §äc thuéc lßng bµi th¬ (phÇn phiên âm và dÞch th¬): * Nªu nghÖ thuËt vµ néi dung cña bµi th¬? (3) Tĩnh tứ: Phiªn ©m Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương DÞch th¬ Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương *NghÖ thuËt: Từ ngữ giản dị, lời ít ý nhiều; vừa miêu tả đợc cảnh trăng s¸ng võa nãi lªn t×nh c¶m cña nhµ th¬ víi quª h¬ng *Néi dung: ThÓ hiÖn t×nh c¶m yªu quª h¬ng tha thiÕt s©u s¾c cña nhµ th¬ (4) TiÕt 38 HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ (Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê) -H¹ Tri Ch¬ng- (5) I Tìm hiểu chung T¸c gi¶: + Quê: - Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay là Hợp Phố tỉnh Quảng Đông) + Bản thân: - Giỏi văn từ, kiến thức uyên bác, tính tình phóng khoáng - Được người đương thời gọi là Ngô trung tứ sĩ (Bốn danh sĩ đất Ngô) + Sự nghiệp: - Đỗ Tiến Sĩ làm đến Bí thư giám - Ông còn để lại 20 bài thơ, đó bài Hồi hương ngẫu thư là tiếng + Cuộc đời: Trẻ từ giã quê hương để mưu tìm công danh Làm quan kinh đô Trường An 50 năm Năm 85 tuổi trở quê hương H¹ Tri Ch¬ng (6) T¸c phÈm: *Nhan đề bài thơ: - “Ngẫu nhiên viết” không phải tình cảm đợc bộc lộ mét c¸ch ngÉu nhiªn *ThÓ lo¹i: - Nguyªn t¸c: ThÓ th¬ thÊt ng«n tø tuyÖt §êng luËt - DÞch th¬: ThÓ th¬ lôc b¸t • • • • + Håi : + H¬ng: + NgÉu: + Th: Trë vÒ Lµng, quª h¬ng T×nh cê, ngÉu nhiªn ChÐp, viÕt, ghi l¹i => NgÉu nhiªn viÕt nh©n buæi míi vÒ quª (7) Phiên âm Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, Hương âm vô cải, -mấn mao tồi Nhi đồng tương kiến, bất tương thức Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai? - Dịch thơ Khi trẻ, lúc già Giọng quê thế, tóc đà khác bao Trẻ nhìn lạ không chào Hỏi rằng: Khách chốn nào lại chơi? ( Phạm Sĩ Vĩ dịch, Thơ Đường, tập I NXB Văn học, Hà Nội, 1987) Dịch nghĩa Rời nhà từ lúc còn trẻ, già quay về, Giọng quê không đổi, tóc mai đã rụng Trẻ gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách nơi nào đến? - DÞch kh«ng s¸t nghÜa tõ : “kh«ng chµo” - MÊt tõ: “ cười” Trẻ đi, già trở lại nhà, Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu Gặp mà chẳng biết Trẻ cười hỏi: Khách từ đâu đến làng? (Trần Trọng San dịch, Thơ Đường, tập I Bắc Đẩu, Sài Gòn, 1966) - DÞch cha s¸t nghÜa :”S¬ng pha m¸i ®Çu” - Mất từ: “nhi đồng” (8) • Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư - Kỳ Nhất (nguyên tác) (9) II Ph©n tÝch v¨n b¶n: 1/ Hai c©u th¬ ®Çu: Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, H¬ng ©m v« c¶i, mÊn mao tåi (Rêi nhµ tõ lóc cßn trÎ, giµ míi quay vÒ, Giọng quê không đổi, nhng tóc mai đã rụng.) => Phép tiểu đối, phương thức kể, tả => Khái quát ngắn gọn đời xa quê; thay đổi và không thay đổi nhµ th¬ T¹o giäng ®iÖu: BÒ ngoµi dêng nh kh¸ch quan, b×nh th¶n (kÓ l¹i c¸c sù viÖc) song ph¶ng phÊt mét c¶m xóc buån, båi håi tríc sù ch¶y tr«i cña thêi gian vµ thÓ hiÖn tÊm lßng cña t¸c gi¶ víi quª h¬ng (10) 2/ Hai c©u th¬ cuèi: Nhi đồng tơng kiến, bất tơng thức, TiÕu vÊn: Kh¸ch tßng hµ xø lai (TrÎ gÆp mÆt, kh«ng quen biÕt, Cời hỏi: Khách nơi nào đến?) - BÞ coi lµ kh¸ch gi÷a quª m×nh, gi÷a n¬i ch«n rau c¾t rèn Điều này không vô lí vì: + Tác giả đã thay đổi + Quê hơng đã thay đổi - T©m tr¹ng: Lóc ®Çu ng¹c nhiªn bÊt ngê buån tñi ngËm ngïi xót xa cùng ập đến T¹o giäng ®iÖu bi hµi thÊp tho¸ng Èn hiÖn sau nh÷ng lêi têng thuËt kh¸ch quan, hãm hØnh - Néi dung cña hai c©u th¬ ®Çu vµ hai c©u th¬ sau cã mèi liªn hÖ chÆt chÏ: VÉn lµ nh÷ng lêi miªu t¶, kÓ tù nhiªn kh¸ch quan, vÉn lµ nh÷ng ngẫu nhiên Nhng đằng sau tất khách quan và ngẫu nhiên đó là tình cảm tha thiết, gắn bó sâu nặng tác giả quê hơng (11) III Tæng kÕt: NghÖ thuËt: - Tõ ng÷ méc m¹c gi¶n dÞ - Sử dụng phép đối - Giäng ®iÖu võa kh¸ch quan, hãm hØnh, võa ngËm ngïi Néi dung: Bµi th¬ thÓ hiÖn t×nh yªu th¾m thiÕt cña t¸c gi¶ víi quª h¬ng Ghi nhí: Bµi th¬ biÓu hiÖn mét c¸ch ch©n thùc mµ s©u s¾c, hãm hØnh mµ ngËm ngïi t×nh yªu quª h¬ng th¾m thiÕt cña mét ngêi sèng xa quª lâu ngày, khoảnh khắc vừa đặt chân trở quê cũ (12) TiÕt 38 - Bµi 10: NgÉu nhiªn viÕt nh©n buæi míi vÒ quª (Håi h¬ng ngÉu th) -H¹ Tri Ch¬ng- IV Bµi tËp: *H·y ®iÒn vµo chç trèng nh÷ng tõ ng÷ thÝch hîp ®o¹n v¨n sau: tÊt nhiªn “ Håi h¬ng ngÉu th” lµ nh÷ng mµ vÉn g©y th¶ng thèt, gian lµm t¸c gi¶ vÉn khiÕn lßng ta ph¶i day døt nghÜ suy Thêi .đã quê hơng đã đổi thay Đó là quy luật tất yếu thay đổi và mà đọc lên ta thấy ngậm ngùi, chua xót Ngời quê h kh¸ch ¬ng sau bao n¨m l¹i trë thµnh trªn chÝnh quª h¬ng hånmµ nhiªn Cho dï c©u hái cña lò trÎ thËt qu¸ khiến ngời đợc ngìn÷a ngµng hái ph¶i råi lµ xãt xa Bµi th¬ göi trän yªunÆng víi quª h¬ng, nã vît xa c¸i h÷u h¹n cña mét thiÕt t×nh tha s©u đời ngời, cái vô hạn thời gian, nó tồn vô thức và vÜnh viÔn (13) So s¸nh ®iÓm gièng vµ kh¸c vÒ chñ đề và phơng thức biểu đạt hai bài thơ: “TÜnh d¹ tø” vµ “Håi h¬ng ngÉu th” a, Gièng nhau: - Chủ đề: tình yêu quê hơng sâu nặng - Phơng thức biểu đạt: biểu cảm Bµi tËp b, Kh¸c - Cách thức thể chủ đề : + Bµi “TÜnh d¹ tø”: tõ n¬i xa nghÜ vÒ quª h¬ng + Bµi “Håi h¬ng ngÉu th”: tõ quª h¬ng nghÜ vÒ quª h ¬ng - Ph¬ng thøc biÓu c¶m : + Bµi “TÜnh d¹ tø”: biÓu c¶m trùc tiÕp + Bµi “ Håi h¬ng ngÉu th”: biÓu c¶m gi¸n tiÕp (14) Bài tập Câu 1: Bài thơ “Hồi hơng ngẫu th” đợc tác giả viết hoàn c¶nh nµo? A Míi rêi quª ®i B Xa nhà xa quê đã lâu C Xa quª rÊt l©u míi trë vÒ D Sèng ë quª nhµ C©u 2: T©m tr¹ng cña t¸c gi¶ bµi th¬ lµ g×? A Vui mõng, h¸o høc trë vÒ quª B Buån th¬ng tríc c¶nh quª hơng nhiều đổi thay C NgËm ngïi, hÉng hôt trë thµnh kh¸ch l¹ gi÷a quª h ¬ng D Đau đớn, luyến tiếc phải xa chốn kinh thành (15) Håi h¬ng ngÉu th k× nhÞ -H¹ Tri Ch¬ngPhiªn ©m: Li biÖt gia h¬ng tuÕ nguyÖt ®a CËn lai nh©n sù b¸n tiªu ma Duy h÷u m«n tiÒn KÝnh Hå thñy Xu©n phong bÊt c¶i cùu thêi ba DÞch th¬: Tr¶i bao n¨m th¸ng xa quª Chuyện đời điểm lại nửa bề tiêu vong ChØ cßn tríc cöa hå Giã xu©n kh«ng xãa nh÷ng vßng sãng xa (16) Híng dÉn vÒ nhµ: - Häc thuéc lßng bµi th¬ - ViÕt ®o¹n v¨n ph¸t biÓu c¶m nghÜ cña em vÒ quª h¬ng - So¹n bµi: “Bµi ca nhµ tranh bÞ giã thu ph¸” (§ç Phñ) (17) • Ngẫu Nhiên Khi Về Quê (Bài Hai) 1Năm tháng xa nhà đã lâu Bạn bè nửa, nửa đâu Hồ Gương trước cửa lung linh nước Gió chẳng làm thay gợn sóng sầu 2Quê nhà xa cách tháng năm Bạn bè thưa thớt biệt tăm phương trời Mặt Hồ Gương trước ngõ soi Gió xuân chẳng đổi đời sóng xưa Hải Đà (18) • Hồi Hương Ngẫu Thư (Kỳ Nhị) Ly biệt gia hương tuế, nguyệt đa Cận lai nhân bán tiêu ma Duy hữu môn tiền kinh hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba Hạ Tri Chương (19) • Hồi Hương Ngẫu Thư (Thơ phổ nhạc) Thơ phóng tác: Vương Ngọc Long (Ý thơ Hạ Tri Chương) Nhạc: Mai Đức Vinh Ra thuở hãy còn thơ Tuổi già ngày mơ trở Thưa chẳng giọng quê Tóc sương điểm bạc lòng tê tái sầu Người quen cảnh cũ còn đâu Bạn xưa chẳng nhận nghẹn ngào Trẻ lạ lẫm lao xao Hỏi cười “ Khách lạ phương nào đến đây ? “ Đời gió thoảng mây bay Xa quê nào biết tháng ngày trôi qua Chơi vơi lá rụng sân nhà Đìu hiu vườn cũ nhạt nhòa lệ rơi Long đong góc bể chân trời Bạn bè đếm người còn đây Thoảng nghe nước thở dài Lung linh Hồ Kính nhà gợn sầu Mặc đời cảnh bể dâu Gió Xuân chẳng đổi thay màu sóng xưa (20) • Ông đó để tìm lại kỷ niệm dấu yêu thời hãy còn thơ ấu, để tìm lại bạn bè thuở hàn vi … người bạn cũ đó, may mắn còn sống đến ngày tuổi ông thì thật là có vô cùng Bạn bè kẻ người còn , "bán tiêu ma" (vắng nửa) thật khó mà tìm bạn cũ người xưa còn nhớ ông để mà tri âm, kể lại chuyện vui buồn dĩ vãng thời niên thiếu Thương nhớ bạn bè xưa để mà suy ngẫm thân phận mình, chuyện đời nỗi thăng trầm dâu bể Tất đổi thay tang điền thương hải Cuộc đời giấc mộng, gió thoảng, mây bay cuối trời Có còn lại là cái hình ảnh thiên nhiên vô thủy cảnh trời đất mênh mông vô tận … mặt Hồ Kính trước nhà lung linh , sóng nước lăn tăn còn đó, còn nguyên vẹn trước gió Xuân, qua bao bể dâu : (21) • Tiểu sử sơ lược • Đời Đường Trung Tông, Hạ Tri Chương đỗ tiến sĩ vào năm 684, bổ làm Thái thường bác sĩ Trong thời Khai nguyên, đời vua Đường Huyền Tông, ông làm Lễ thị lang kiêm Tập hiền viện học sĩ, đổi làm Thái tử tân khách, Bí thư giám Đầu đời Thiên Bảo, ông xin từ quan làm đạo sĩ • Ông cùng với Trương Húc, Trương Nhược Hư, Bao Dung người đương thời gọi là Ngô trung tứ sĩ (Bốn danh sĩ đất Ngô) Trong Thơ Đường, Trần Trọng San cho biết: "Ở vào thời Sơ Đường, thơ Ngô trung tứ sĩ không nhiều thì ít kế tục di phong phù mỹ thời Lục Triều, nên xếp vào phái thơ Ỷ mỹ phái." [2] Ông là bạn vong niên với Lý Bạch, gọi Lý Bạch là "trích tiên" (tiên bị đày) Hạ Tri Chương thích uống rượu, tính tình hào phóng Ông còn để lại 20 bài thơ, đó bài Hồi hương ngẫu thư là tiếng (22) • Hạ Tri Chương tự Quý Chân, người quê Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay là Hợp Phố tỉnh Quảng Đông) Ông đỗ Tiến Sĩ đời Vũ Hậu, làm quan đến chức Bí thư giám Ông Lý Bạch đến bốn chục tuổi hai người kết bạn thân Hạ Tri Chương giỏi văn từ, có tài hùng biện, kiến thức uyên bác và trí nhớ đặc biệt , tính tình phóng khoáng , tự phong hiệu là “ Tứ Minh Cuồng Khách” Ông năm 86 tuổi Thơ văn ông phần nhiều phục vụ cung đình Có số ít bài thơ xuất sắc phải kể đến là hai bài Hồi Hương Ngẫu Thư Ông sáng tác từ quan quê thăm nhà sau năm mươi năm xa cách Bài thơ dạt dào tình cảm, đã diễn tả nỗi niềm chất phát bộc trực từ tim và đáy lòng nhà thơ Ông đã từ giã quê hương để mưu tìm công danh nghiệp vào năm còn trai trẻ, và qua bao nhiêu thăng trầm dâu bể đời, bây tóc đã rụng thưa, phơ phơ sương điểm, giọng nói quê cũ ông chẳng đổi thay, đã chứng tỏ tình cảm ông luôn còn gắn bó tha thiết với quê hương cố quận, cho dù sống tha phương ngàn trùng xa cách , tận chân trời góc bể nào… Đã bao nhiêu năm xa cách nơi chôn cắt rún, hẳn không phải là điều ngạc nhiên người thơ thăm quê cha đất tổ và gặp đàn trẻ nhỏ chạy chơi quanh quẩn, nhìn ông người khách từ phương xa đến đây (23)