Bài viết này trích dịch và chú giải đoạn khảo tả con đường bộ từ Đà Nẵng vượt đèo Hải Vân ra đến đầm Cầu Hai và con đường thủy từ đầm Cầu Hai theo dòng sông An Cựu đến Huế trong tác phẩm nói trên để giới thiệu cùng độc giả.
Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 148 TỪ ĐÈO HẢI VÂN ĐẾN SÔNG AN CỰU - HUẾ NĂM 1876 Nguyên tác: Dutreuil De Rhins Dịch giải: Nguyễn Quang Trung Tiến* Lời người dịch Jules Léon Dutreuil de Rhins (1846-1894) sinh Saint-Étienne, sĩ quan hải quân Pháp, lại vừa nhà thám hiểm nhà địa lý Trong năm 1876-1877, Dutreuil de Rhins sang Việt Nam đến Huế làm thuyền trưởng huy tàu nước Scorpion hải quân triều Nguyễn, năm tàu Pháp trao tặng vua Tự Đức sau Hiệp ước Giáp Tuất (1874) Sau ngày rời khỏi Huế, Dutreuil de Rhins viết khảo sát địa lý miền Trung đăng Tập san Hội Địa dư Paris năm 1878, đến năm 1879, ông cho xuất Nhật ký hành trình vương quốc An Nam người An Nam, công bố ghi chép vùng đất công việc ông làm Việt Nam, với nhiều chi tiết bổ ích cho việc nghiên cứu, tham khảo địa lý, cảnh quan mơi trường, văn hóa, xã hội lịch sử Việt Nam thời cận đại Dưới đây, xin trích dịch đoạn khảo tả đường vượt đèo Hải Vân đến đầm Cầu Hai đường thủy từ đầm Cầu Hai theo dịng sơng An Cựu để đến Huế, từ trang 150 đến trang 175 sách Dutreuil de Rhins, Nhà xuất Librairie Plon tái lần thứ hai năm 1889 Paris, với nhan đề Le royaume d’Annam et les Annamites: journal de voyage, dày 375 trang, lưu trữ Thư viện Quốc gia Pháp, ký hiệu: 8-O2L-135 (A) Trong bài, đoạn đối thoại liên quan chủ đề chúng tơi lựa chọn khơng trích dịch Bên cạnh đó, ngồi thích giải chúng tơi để dấu móc [ ] văn phần thích cuối bài, cịn có vài thích thân Dutreuil de Rhins để ngoặc đơn ( ) văn phần thích [trường hợp chúng tơi ghi rõ vào cuối thích Dutreuil de Rhins] Nhan đề đề mục phần trích dịch chúng tơi đặt I Từ công quán Đà Nẵng đến Hải Vân Quan Ngày 5/10/1876, mệnh lệnh từ Huế đến Tất triệu tập quan Thượng thư, thời gian khởi hành từ Đà Nẵng(1) ấn định vào ngày 7, lúc sáng; cáng(2) phu khiêng cáng(3) quyền cung cấp.(4) Mỗi người mong muốn tận hưởng chuyến theo cách riêng mình, săn, để thăm xứ sở…; chuyến khơng thích hợp để mang theo tất đồ dùng cá nhân, để bảo đảm an tồn, phần đồ đạc mang theo cáng * Trường Đại học Khoa học, Đại học Huế Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 149 Ảnh 1: Hành trình từ Đà Nẵng đến Cầu Hai cáng võng ghế (ký hiệu đường liền màu đen đậm ảnh góc phải trên) thuyền tam từ Cầu Hai đến Huế qua ngả sông Phủ Cam (ký hiệu đường chấm màu đen đậm ảnh góc trái dưới) vào năm 1876 Jules Leson Dutreuil de Rhins (Ngun: Indo - Chine franỗaise - Exposition de Hanoù, LExcursion Hué: la cour, le palais, les tombeaux, En dépôt l’Office colonial, Galerie d’ Orléans, Paris, 1902) Ngày tháng 10 mà chúng tơi ngóng đợi tới! Vào lúc sáng, đến làng yên bình Đà Nẵng khiến tiếng chó cất lên inh ỏi Tất người bộ, lính canh có chút bận rộn để ngăn chặn người tò mò xâm nhập vào sân trước nhà lớn(5) mà chúng tơi vừa nhìn thấy Cái bình phong che chắn sảnh tiếp tân cất đi, ánh sáng vài đèn dùng để hút thuốc hai hàng viên chức lính canh tách bóng người điều hành, vị quan lớn người cầm quyền Đà Nẵng trị chuyện thầm trước bàn thờ Đức Phật.(6) Trong sân, ánh sáng lờ mờ buổi bình minh bắt đầu, trái ngược với khung cảnh sinh động nhộn nhịp: 12 cáng vị quan trưng dụng vào ngày hôm trước di chuyển xung quanh; thành viên đồn thực lựa chọn mình, với giúp sức người hầu, xếp đặt hành lý lên giá treo cho nhẹ Sự chuẩn bị sơ quan trọng, chúng tơi để người hầu lại Đà Nẵng Mỗi người chúng tơi có phu khiêng cáng, 10 người cắt cử để mang vác đồ dùng, kể thông dịch viên, đồn chúng tơi lên tới 65 70 người Tiếng cười cười nói nói vang lên, người thơng dịch khơng may phải chạy 150 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 từ người sang người khác, bất lực để trả lời tất yêu cầu: “Người phu khiêng cáng đâu?”, “Chúng ta phải thay võng cáng này”, “Người phu yếu” Người cảm thấy xấu hổ đồn chúng tơi chắn ơng P., thợ máy tàu nhỏ, có thân hình đồ sộ nên khơng thể xếp thích hợp với cáng nào! Cuối vào lúc rưỡi, sau dùng trà, đồn chúng tơi bắt đầu di chuyển phía bờ biển phía nam vịnh Đà Nẵng Vịnh Đà Nẵng đầy vẻ đẹp rời khỏi làng! Phải thừa nhận rằng, nhờ thời tiết lý tưởng khiến tăng phần cảm hứng, viễn cảnh chuyến thú vị khiến hạnh phúc người khác Rời khỏi cáng mình, chúng tơi thành hàng dọc, tìm kiếm ký ức hợp xướng dễ nhớ nhất, ngân vang khúc hát lồng ngực, trước ngạc nhiên lớn người phu khiêng cáng nâng khuỷu tay đẩy cổ tay phía trước, nước kiệu cáng nhịp lắc lư lên xuống trông kỳ quặc du khách khơng quen điều Cuộc đua tranh tốc độ bị phá vỡ tiếng ồn râm ran huyên náo Chúng tơi cười đùa, nói chuyện; người ta phải bộ, mãi, vẻ vui tươi, nhiệt tình thể chốc lát Khơng khí buổi sáng đánh thức dày, đói ập đến mệt mỏi xâm chiếm khắp thể Chúng tiếp tục di chuyển khoảnh khắc im lặng: bên phải chúng tơi xốy nước nối tiếp vỗ ầm ầm, cuộn sóng tràn vào bờ trải sủi bọt bước chân chúng tơi, vẽ lên rìa bãi biển tranh thêu đủ kiểu; bên trái, cát chất đống gió sóng tạo thành loạt gò nhỏ, lùm xanh che khuất đồng bằng, mà vành đai núi cao thấp thống Chúng tơi trở lại cáng thúc giục người phu khiêng cáng đua sải bước rìa bãi biển Cát nhường chỗ cho cánh đồng trồng trọt, lùm bụi với khối rừng rậm rạp, hai bên đường có số khu dân cư Đến sáng, khoảng 12 số, tiến vào gian lều lớn bao quanh lũy đất nhỏ Gian lều này, bao gồm phòng lớn nhất, gọi trạm,(7) loại nhà dành cho khách qua đường tìm chỗ tá túc, việc giao thơng liên lạc quyền ln sẵn sàng.(8) Các trạm thiết lập khoảng cách vừa phải đường Thiên lý(9) bắc nam An Nam, qua tỉnh Tổ chức trạm dịch công việc chuyển thư(10) người An Nam xuất từ kỷ XI, vùng đất phần vương quốc Champa.(11) Các trạm thứ cấp, chẳng hạn trạm này, phục vụ nơi tá túc; chúng đặt khoảng cách trung bình 12 số(12) trạm Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 151 Người ta dẫn vào gian phịng chính, người phu khiêng cáng thở phào nhẹ nhõm, nghỉ ngơi, họ giúp vượt qua nửa nỗi vất vả chặng đầu hành trình; sau họ vui lịng giúp chúng tơi sửa soạn bữa ăn sáng với tất tìm thấy quanh đây: phản gỗ, chiếu Bữa ăn đầy đủ, bao gồm trứng luộc, thịt nguội, thức ăn hun khói…, với bánh mì, rượu vang chí cà phê cho người khơng thích trà Sự chuẩn bị thú vị cho bữa ăn cần thiết đói cồn cào Với khoảng nghỉ ngơi, vừa đủ để nghĩ đến việc tiếp tục lên đường Đồng tàu Estaing Entrecasteaux – người có kế hoạch săn – dẫn đầu, theo sát thuyền trưởng tàu Mayenne tàu Biên Hòa.(13) Đối với tôi, biết người An Nam không vội vàng đề cập thứ mà họ khơng thích, muốn nhìn ngắm non nước thoải mái, tơi lặng lẽ đoạn hậu với ông V Khoảng cách 97 số hai thành phố, 104 số bãi neo đậu tàu vịnh Đà Nẵng; tuyến đường cảnh quan địa hình mang lại khác biệt lớn khó suy mức trung bình xác Có trạm Đà Nẵng Huế Một đường dễ thương dẫn xuyên qua cánh rừng tre đến rìa sơng, mà trước đổ vào cuối phía tây nam vịnh Đà Nẵng, chia thành hai nhánh bao quanh hịn đảo có cối rậm rạp.(14) Sơng dường chia thành nhiều nhánh để tưới cho vùng đồng trải dài phía nam Tơi khơng ngạc nhiên nhiều chi lưu cung cấp nguồn khe suối nằm sườn phía nam núi Hải Vân,(15) phần trung tâm dãy núi này, trải dài từ núi Cầu Hai(16) đến đỉnh núi Đà Nẵng, tơi khơng thấy nguồn nước có lối chảy khác Đây chuyến tham quan thú vị để nắm rõ Ở phía nam dãy núi Cầu Hai, chắn có đường mòn (thường người thuộc tộc hoang dã sử dụng, họ lại nhanh nhẹn người An Nam) dẫn đến nguồn phía đơng Sơng Huế.(17) Có đị ngang(18) chuyển chúng tơi sang bờ bên kia, điểm đẹp đồng thời nơi lý tưởng để ngắm vịnh Đà Nẵng, người ta phóng tầm mắt ngắm nhìn để quan sát địa điểm đẹp khác biệt ngoại cảnh Những núi cao gối chập chùng lên nhau, để lại chân dãy núi biển thung lũng hẹp, đường không đường mịn tưới sóng biển sủi bọt Chúng vượt qua hai lạch nhỏ khác đò ngang tiếp nhận thợ máy tàu Estaing Biên Hòa, cảm giác hào hứng giảm dần 152 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 Ảnh 2: Một đồn phu khiêng cáng võng từ làng Nam Ơ lên đèo Hải Vân cuối kỷ XIX (Nguồn: Gabriel Veyre, La route du Col des Nuages, Paris, 1899-1900) thực du hành vùng núi vào buổi trưa Cuối cùng, lúc 11 30, dừng lại trước túp lều nhỏ, lộn xộn; trời khơng có gió, mặt trời nóng, nên chúng tơi định phải nghỉ ngơi lúc Những cáng gác lên chạc ba,(19) manh chiếu rách giăng cọc để che nắng Thượng đế biết làm trước tia nắng mặt trời! Chúng bước vào lều, bị bao phủ khói dày, cách bảo vệ chống lại muỗi Chủ lều mời nằm giường, vạt đan cật tre, đưa cho miếng gỗ vuông thay cho gối.(20) Nhưng thứ mà cần hết chè, chè Trung Quốc, mà loại chè tuyệt vời có giá rẻ nước, chè người bình dân An Nam, loại chè Huế này,(21) người ta uống bát nóng hổi, sôi Chè Huế, loại khác với chè Trung Quốc, thức uống tốt địa phương này, với hương vị dễ chịu làm cho người ta nhớ mãi, tơi khơng khỏi bị cám dỗ thức uống tốt mà người ta uống được, nơi nào, để làm dịu khát Ngồi chuyện chất lượng, loại chè cịn rẻ, bát lớn vào khoảng mười đồng An Nam(22) [tương đương khoảng xu tiền Pháp].(23) Sau hút thuốc giải khát chè Huế, chống muỗi ký sinh trùng, lên giường nghỉ ba chiều Khi tiếp tục lên đường, hai người bạn đồng hành nhận phu khiêng cáng họ theo đội dẫn đầu Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 153 Một khối đồi hình thành mũi nhỏ nhơ biển; đồn lữ hành chúng tơi, giảm xuống 24 người, từ từ vào mũi đất: cảnh tượng đẹp, đường lên cao xuống thấp, xen lẫn vệt đường mịn mn thú, men theo bụi dày đến bãi biển đầy cát phía cuối, nơi có khối đá khổng lồ cách vài trăm mét Chúng tiếp tục vượt qua đến thôn vịnh vào lúc chiều Trong hành trình đường bộ, chúng tơi nghe tên làng tên trạm, ghi Hán tự lớn phía cổng Khơng quan trọng tên, thôn bao gồm khoảng 60 túp lều phân bố ven hai bên đường Những toán trẻ em hùa chạy thông báo xuất chúng tôi, tạo đám bụi mịt mù trước mặt Những thôn nữ trẻ thả chày vào cối giã gạo, tạm ngừng điệp khúc đệm núp sau vách ngăn chăm nhìn chúng tơi Vào này, nam giới cánh đồng, chúng tơi thấy phụ nữ, hầu hết bế đứa bé bên hông Người An Nam khơng lãng phí thời gian họ, dân số phát triển nhanh chóng sinh linh nhỏ bé nghèo nàn chăm sóc cẩn thận Đến làng, người phu khiêng cáng rẽ trái đưa chúng tơi vào phịng lớn trạm Đã đến lúc ông P bước qua võng lưới cáng Nam Chơn,(24) cách Đà Nẵng 20 số, trạm đường Huế Quan đứng đầu trạm, có vai vế đáng kể vùng này, đến gặp mời nghỉ ngơi sàn nhà cao tấc so với mặt đất trải chiếu Vị quan tử tế sau xem xét vật dụng, nhăn mặt thấy võng lưới bị bục rách, càu nhàu phu khiêng cáng, nhìn thân đồ sộ ơng P hiểu mỉm cười; vị chức dịch khác có ý tiếc nuối cáng họ khơng hài lịng với xuất “Chúng không khơng có cáng khác, tơi nói với vị quan đứng đầu trạm, muốn xuất phát nửa nữa; nên yêu cầu nhanh lên” “Dạ, dạ”,(25) ông ta trả lời tôi, hai tay nắm chặt lại cúi chào Hãy để lưu ý cảm nhận sâu sắc khác biệt xã hội người An Nam Không cách cư xử, cử chỉ, mà thân ngôn ngữ nhắc nhở họ lúc Hai người bình dân nói với “có”,(26) người giúp việc nói với “phải”,(27) người cấp nói “dạ” với người cấp Vì vậy, khơng khó khăn nhỏ ngơn ngữ An Nam sử dụng cách xưng hơ này, thay đổi theo độ tuổi, thứ hạng chí tùy phân biệt thân tình, thờ hay tệ người đối thoại Quan đứng đầu trạm cuối trả tiền cho phu khiêng cáng đưa thêm khoản dự phòng cho người thay họ (một phu khiêng cáng kiếm 154 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 khoảng 300 đồng An Nam, 50 xu tiền Pháp cho vịng chúng tơi vừa thực hiện), chúng tơi rời trạm lúc chiều Hai đỉnh núi Đà Nẵng dựng đứng phía trước chúng tơi, mỏm núi cao dốc đến mức phân biệt đỉnh chúng Tôi rời khỏi cáng mình, thật xấu hổ leo lên Khoảng số rưỡi, đường, hay đường mịn, gió thổi dọc theo sườn đỉnh phía nam, độ dốc chưa ghê gớm; chẳng chốc đường mòn biến lùm gai, đám cỏ cao quất lên mặt tôi, hịn sỏi lăn chân tơi; sau đó, khơng cịn dấu vết đường mịn nữa, chúng tơi vào khe núi nhìn thấy bên phải vách đá với tới bên trái; tơi bị cách bám vào cành cây, khe nứt tảng đá mà rễ lâu năm mạnh mẽ bám đầy cạnh Tôi tìm kiếm lối vượt qua xung quanh khối đá khổng lồ mà sức người lay chuyển chúng, lòng tự hỏi tác động tạo mảnh vụn khổng lồ này, lâu đài đổ nát sẵn sàng lăn xuống đáy vực thẳm, đến đỉnh sau cật lực, bết đầy mủ tồi tệ Cách vài bước phía tơi, đám mây phủ kín đỉnh núi với tia sấm ầm ì, chân tơi, ánh sáng khí bốc lên từ đáy khe núi lan rộng sườn núi Ở đó, đường chân trời, tia nắng mặt trời đỏ bừng buổi chiều tà, Cù Lao Chàm(28) in hằn bóng đen xanh đại dương, Ngũ Hành Sơn(29) trông ô vuông cát, vịnh Đà Nẵng bao la bọc mạng mỏng thếp vàng, không hồ nhỏ với nước xanh, khơng thể nhận rõ tàu (đang neo đậu vịnh) Trong chiêm ngưỡng tranh toàn cảnh tráng lệ lần cuối cùng, ba bạn đồng hành tôi, người tuổi ba mươi, sức mệt nhoài làu bàu nguyền rủa Khơng cần phải nói, ơng P từ lâu đập gãy võng cáng thứ hai May mắn thay, chút nghỉ ngơi uống vài bát chè Huế lều lụp xụp – nơi người ta khó tìm thấy – xua tan nản chí này, tiếp tục lên Sườn núi đỉnh phía bắc gần với chúng tơi hơn; chúng tơi tìm thấy dấu vết đường mòn; tiếp tục nỗ lực thêm lúc nữa, vào 30 chiều, đến đỉnh đèo có tăng cường cơng sự, mệnh danh “cánh cổng đám mây”.(30) Hai đỉnh núi bị chìm đám mây mù độ cao từ bốn đến năm trăm mét, bậc thang chúng hội tụ Đỉnh đèo, rộng khoảng 50 mét, bị Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 155 Ảnh 3: Hải Vân Quan nguyên tường thành pháo nhãn Rabaud chụp cuối kỷ XIX (Nguồn: Ph Eberhardt, Guide de l’Annam, Augustin Challamel - Éditeur, Librairie Maritime et Coloniale, Paris, 1914) Ảnh 4: Hải Vân Quan nguyên hai cánh cửa sắt Alfred Raquez chụp ngày 3/01/1900 (Nguồn: Alfred Raquez, Pages laotiennes, Le Haut-Laos, Le Moyen-Laos, Le Bas-Laos, F.H Schneider Imprimeur - Éditeur, Hanoi, 1902, p 39) ngăn tường đá đâm xuyên qua lỗ châu mai Ở cổng hồnh tráng có hai cánh cửa, bọc sắt, vừa mở để chúng tơi lách qua, đóng lại Hải Vân Quan dấu nối hai đỉnh núi; đằng sau cửa quan, mặt đất bị thu lại: mắt nhìn thấy khoảng trống, vực thẳm có tường thành gỗ, che giấu độ dốc đáng sợ Cái 156 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 đèo gỗ này, hay cầu gỗ này, cao 470 mét so với mặt biển, đường giao thông liên lạc hai tỉnh Quảng Nam(31) Huế, bảo vệ đội quân gồm 50 binh lính, mà khoảng 10 người nhiều trú ngụ gian nhà ba bốn gian dựng quanh II Từ Hải Vân Quan đến đầm Cầu Hai Hải Vân Quan nơi tốt lành cho việc tá túc chúng tơi, đêm bng xuống nhanh phủ bóng tối dày đặc nơi hoang sơn đầy thú dữ; vị quan binh nhỏ, người huy đồn binh,(32) đến nói chúng tơi tìm thấy chỗ tốt gần Bạn đồng hành tơi càu nhàu; thân tơi khơng hài lịng, nghi ngờ chúng tơi khó tìm thấy điều tốt Con đường mịn chếch lên chút so với vị trí đứng, dốc đỉnh núi phía bắc; chúng tơi cố vượt qua đến đỉnh núi, tình cịn tệ hại đường xuống Những đuốc vẽ nên hình ảnh ma quái khung cảnh hỗn độn này, có bóng kỳ lạ chạy phía sau đám khói đỏ đuốc Đơi chúng cháy lóa trước mắt chúng tơi, có lại biến phía sau khúc quanh đường mịn, khu rừng lớn chứa tất nỗi kinh hồng bóng tối Ảnh 5: Phu khiêng cáng trạm đèo Hải Vân cuối kỷ XIX (Nguồn: Eugène Lagrillière Beauclerc, Voyages pittoresques travers le monde: de Marseille aux frontières de Chine, C Taillandier, Paris, 1900) Những viên đá cuội lăn chân, phu khiêng cáng thận trọng bám phía bên phải để tránh sườn dốc núi, sẵn sàng níu chặt đám dây leo cành Cuối cùng, lúc tối, chúng tơi đến nơi trú ngụ: đường mịn có mở rộng đơi chút, hai bên đường có khoảng nửa tá lều chịi xuất Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 157 trước mắt Chúng bước vào túp lều lớn nhất, lúc khó khăn, người giúp việc nơi đứng trước cửa nhà Chủ nhà giúp chúng tơi gia đình họ chuẩn bị bữa tối, ăn thành hai đợt ba nhóm; chúng tơi ngồi gọn lại chỗ mình, trợ lý ngồi phần lại, ăn uống hết thứ bày ra, nhanh chóng dọn chiếu Mọi người thích hút thuốc chúng tơi, ưu đãi dành cho chủ nhà bầu đồn thê tử ơng ấy, người khơng học mà khơng có nỗi e dè nào, dễ mến hiếu khách họ Chúng ngủ nhà họ Cuối cùng, bình phong đặt cửa trước lều, che chắn để phịng thú dữ, chúng tơi nằm xồi sàn nhà, số khác nằm võng cáng buộc vào thân cột tre nhà kho Ngày hôm sau [8/10/1876], lúc sáng, tiếng gà gáy đánh thức dậy, chờ nước sơi để pha cà phê, tơi vịng xem xét cảnh vật: thứ đáng ngưỡng mộ, để lại cho tơi nhiều ấn tượng khó qn Chỉ có điều khiến tơi khơng hài lịng: khơng có thời gian, chí khơng xao nhãng phút đường đi, để thực dự tính Phải sáu tháng để thực khảo sát phù hợp với khối núi khổng lồ ngăn cách vịnh Đà Nẵng đầm Phú Gia;(33) khó thực lại lộ trình với thời lượng tương đương hai ngày Từ điểm dừng chân đêm qua, đường mòn theo hướng biển, theo dốc khó khăn vào ban ngày chưa nói ban đêm Đơi chúng tơi tìm thấy dấu chân khách qua đường gần biến bị nước xóa mờ Đến hai phần ba quãng dốc, rời khỏi dốc đỉnh để theo lối khe núi sâu rìa núi thấp; từ tất phía, tầm nhìn bị che chắn thảm rừng khổng lồ dựng đứng; ánh sáng xuyên qua tán rừng tạo thành vệt sáng lổ đổ, xen lẫn dải ruy-băng màu trắng thác nước Xứ sở miền núi đẹp đến dường nào! Mỗi khung cảnh thay đổi lại phát lộ hình ảnh để chiêm ngưỡng; có đỉnh, từ tầm nhìn trải dài qua chân trời bao la bị khuất sau hẻm núi, khiến du khách ngây ngất Quang cảnh bị cắt nhát rìu người khổng lồ, khiến tranh đáng ngưỡng mộ ập đến trước mắt cách sinh động, cảm xúc nồng nhiệt mình, chúng tơi thét lên: Khơng có đẹp hơn! mà quên thiên nhiên tạo khắp nơi giới kỳ quan tạo hóa Lúc sáng gần lăn xuống chân hẻm núi Chúng tơi vượt qua dịng thác thân lật ngửa bắc qua chân, đến điểm dừng chân, tơi khơng thể gọi cách khác thơn xóm có khoảng 10 158 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 túp lều Các chạc ba chống phía trước túp lều để đặt võng cáng đó; bát cơm, cá, rau cải nấu nước sốt nhiều màu sắc, loại mứt thứ khác bàn không làm cảm thấy cồn cào; uống loại chè Huế tuyệt vời lý tốt để chúng tơi nghỉ ngơi đơi chút Con đường mịn sau tốt hơn, tán dày Lúc đến cuối hẻm núi, gần túp lều nhỏ tô điểm lùm duyên dáng; lạch nước cắt ngang đường khơng có cầu, người phu khiêng cáng phải lội nước ngập đến ngang hông Tôi không ngăn niềm vui tắm rửa, mắt tị mị “nữ thần sông núi” nơi Nước ngọt, lạnh giá, cuốc nhanh nhanh chóng làm khơ thứ Vậy thành công vượt qua đoạn dốc nguy hiểm, đường mòn giảm bớt dốc Thật vui đường tiếp tục thời gian dài khối xanh này! Trên đường, số vị quan lại cấp thấp nằm lười biếng võng cáng, số thương nhân Trung Quốc bắt chước họ Những người An Nam xứ gánh kiện hàng treo hai đầu đòn gánh tre đặt vai Tất người gánh thuê phải xin giấy phép để vượt qua Hải Vân Quan, phải trả quan tiền(34) cho người Đột nhiên, khúc cua đường mịn, chúng tơi nhìn thấy biển, lưỡi sóng cao từ bảy đến tám bộ(35) phía đập mạnh vào làm rung chuyển vách đá Con đường mòn, đủ rộng cho hai người sánh vai nhau, từ trở đi, lên, xuống dần, mà vách đá giới hạn cuối sườn núi Chỉ bước chân sai lệch, tảng đá nhỏ lăn xuống từ vách núi bên trái, rơi tỏm xuống vực thẳm há hốc, độ sâu khoảng từ sáu đến chín trăm Đến đây, suy nghĩ quay trở lại cách gần mười lăm năm, Đô đốc Bonard, Đại tá Tây Ban Nha Palanca, người kế nhiệm họ đến Huế để phê chuẩn hiệp ước ký kết với An Nam.(36) Nếu đại diện toàn quyền chúng tơi tin vào lịng xót thương người An Nam, hẳn phải bảo đảm người phu khiêng cáng họ, mèo chạy mép máng xối, buộc phải băng qua gờ đáng sợ Lúc rưỡi, từ đỉnh đèo cuối cùng, chúng tơi nhìn thấy đầm Phú Gia chân mình, tách khỏi biển bờ cát dài hẹp, đóng khung bên trái dãy núi trước mặt nối tiếp đến mũi Chân Mây,(37) từ từ rời khỏi rặng cuối khối núi Đà Nẵng bậc cưa đất đá sụt lở, tìm đị ngang bên bờ đầm mà có lẽ độ sâu không đáng kể, thấy thuyền đánh cá nhỏ quanh Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 159 Ảnh 6: Một bến đò bên đầm Cầu Hai cuối kỷ XIX (Nguồn: flickr.com) Khi đị sang phía bên bờ đầm, hình khối hùng vĩ dãy núi quyến rũ nhìn chúng tơi Một ngày du khách vượt qua dãy núi cách thuận tiện vài phút (tận dụng hẻm núi, làm khơng q số đường hầm); điều thú vị đường sắt không khiến cho cảnh quan thay đổi! Chúng ranh giới Quảng Nam tỉnh Huế Bãi biển vùng nước yên tĩnh đầm phá hịa ánh nắng mặt trời chói lọi Thật đặt chân đến nơi này, chúng tơi nhanh chóng chạy phía cối mà ẩn làng An Cư,(38) ngơi làng có khoảng năm đến sáu trăm cư dân Khi qua trước túp lều cộng đồng, chức dịch đứng nhìn, và, để thỏa mãn tò mò thân họ, tiến vào đám đông Mọi người đến nắm tay tơi, chạm vào quần áo nói chuyện với tơi Tơi phân biệt tiếng ồn lẫn lộn với giọng nói, phải viện tất nỗi vất vả toàn giới để yêu cầu người trưởng làng cung cấp phu khiêng cáng khỏe khoắn võng lưới tốt cho ơng P., chạy tiếp sức (trạm thứ hai),(39) nơi chúng tơi đến lúc Chúng lại khởi hành nửa sau đó, trải qua suốt quãng thời gian cáng tiếng cát lạo xạo buồn bã, nơi sinh trưởng vài lùm cằn cỗi Khơng có dịng suối phun ra, khơng thú hoang đến làm phiền đơn, nơi chết khát 160 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 Những phu khiêng cáng nghèo chúng tơi chìm vào cát nóng; thật vơ ích họ dùng tay để phẩy quạt, mồ hôi chảy xuống da màu đồng, đôi môi khô phát nốt cuối hát theo bước chân nhịp nhàng họ Chẳng chúng tơi cịn nghe thấy tiếng bước chân thở hổn hển họ, chặng đường kéo dài tiếng rưỡi đồng hồ! Cuối cùng, chúng tơi nhìn thấy bóng râm chân đồi, phía cuối đầm mà theo ven bờ, phu khiêng cáng kiệt sức ngừng lại vào lúc 11 rưỡi, chỗ nghỉ chân Phú Gia, chỗ dừng chân đơn giản, thực sự, theo nghĩa mà tơi dùng Đó nơi nhỏ, xinh xắn nằm phần cuối đầm đèo Phú Gia, cảnh quan tuyệt đẹp để vẽ người ta không chết đói, khát mệt mỏi Lúc chiều, chúng tơi lại tiếp tục lên đường, lịng tự hỏi mình, nhìn thấy đèo trước mắt, điều bất ngờ chờ chúng tơi đỉnh đèo, liệu cuối thấy đồng Huế Từ bậc thang lên bậc thang khác, lên đến trăm mét, đôi mắt trông thấy thung lũng quyến rũ dài khoảng 13 số Hãy tưởng tượng, phía nam, núi khổng lồ khoanh hai cánh trước mặt khơng khép kín, người ta có ý tưởng đồng này, có vành đai núi đẹp tranh vẽ kết thúc phía bắc để lại lối đến Biển Đơng;(40) vịnh Chân Mây, có sóng xanh vỗ lên bãi cát bao phủ rừng bụi rậm Bất ngờ thú vị! Chúng tơi tìm thấy chân đèo, lần đầu tiên, đường thực sự, đường rộng, trì tốt che phủ hàng đẹp Ở thung lũng, chân đồi cây, dừng lại làng lớn, với trạm Thừa Lưu.(41) Ở đây, lại phát sinh vài khó khăn, vị quan trưởng trạm khơng thể tìm đủ số lượng cáng phu khiêng cáng Tôi nghĩ ý không tốt ông ấy, tin biết vội vàng nào, ơng tìm nhiều người khiêng cáng theo ý đám đơng xung quanh Tôi khăng khăng yêu cầu; người láu cá cải chính, hét tống lên, chen chúc xơ đẩy để che đậy vẻ bề ngồi, có cảm giác ông chơi vố đau cách bổ sung nhân viên nhỏ có trang phục làm cơng việc khác khiêng cáng, họ bỏ rơi thời điểm thuận lợi Rời khỏi trạm Thừa Lưu, băng qua hai suối lớn cầu gỗ Những cầu làm từ ván bỏ đi, phần lớn không buộc chặt vào đà ngang kết nối với cọc, cần phải thận trọng đặt chân lên cầu Sau chúng tơi qua vùng đất hoang sơ Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 161 gần dặm,(42) trước băng qua làng khác, từ chúng tơi nhìn thấy cánh rừng tre cau cánh đồng canh tác Ít nửa đồng duyên dáng dường bị bỏ hoang Cuối cùng, sau băng qua sông khác nhiều lạch nước(43) nhỏ, đến đèo Chân Mây, trông tương tự cấu trúc hình dáng đèo Phú Gia.(44) Từ đỉnh đèo này, khung cảnh bao trùm vùng đầm phá vơ tận biến phía tây cánh đồng lúa bao la Đèo Chân Mây nửa quãng đường từ Đà Nẵng Huế, mà đồng Huế xa Xuống đèo khổ nạn, phía bên này, có bậc thang, cịn dấu vết Phải khoảng nửa để vượt qua khoảng cách không lớn hai đèo Khi xuống chân đèo, người lính đưa thư nhà vua thúc ngựa đến Anh ta tiến lại gần tơi, tơi có niềm vui tham gia leo núi khó khăn này, anh coi niềm vinh dự Những người đưa thư khơng có trang phục đặc biệt, tơi không thấy người số họ trang bị súng trường Họ mang theo ống tre, bọc quanh công văn, dường không rời khỏi ngựa nhỏ họ, với tốc độ thường thấy phi nước đại vội vã Âm lục lạc gắn cổ ngựa báo hiệu từ xa họ đến Con đường, đặc biệt làng mạc, phải dẹp bỏ tất gây cản trở sứ giả hoàng gia; nhân viên chèo đị ngang ln sẵn sàng cho việc đưa người qua sơng, trạm phía trước phải có lính đưa thư sẵn sàng chờ đợi ống để chạy tiếp với tốc độ Sau vượt qua Chân Mây, đường đẹp, bên phải thung lũng nhỏ duyên dáng với nhiều hoa tưới mát suối, sau đó, khoảng cách gần với đầm phá, đường nét đồi tạo thành khối núi phía nam đèo Chúng băng qua làng nhỏ sông nhỏ, sông khác, rộng (50 mét), chảy xuống góc phía đơng nam đầm phá Ở chúng tơi vào thung lũng Cầu Hai, sâu hoắm nêm đồi đầu tiên, bị chặn lại phía nam núi cao gần luôn bị mây mù bao phủ Một pháo đài nhỏ [trạm Thừa Hóa xã Cao Đơi, tức Cầu Hai], nằm nhơ lên bên đầm cách số trước mặt chúng tơi, vững chãi bờ phía tây, trấn thung lũng nằm hai đèo: Chân Mây Cầu Hai Ngôi làng tên [Cầu Hai], nơi đến lúc tối, trải dài hai bên đường bên bờ sông [Sông Rui](45) cắt thung lũng Tơi ước tính phải 16 để người đi từ Đà Nẵng đến ngơi làng Cầu Hai này, nơi dân số lên đến 3.000 người, chủ yếu sống nghề nông 162 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 đánh cá Chúng bước vào trạm, với cổng mang tên Thừa Hóa,(46) người An Nam đến thông báo với người Pháp đến từ Huế yêu cầu gặp ông Vì vậy, tơi rời khỏi người bạn đồng hành, họ tiếp vào buổi tối hôm đó, và, theo hướng dẫn, tơi đến túp lều đẹp, nơi tơi tìm thấy ơng D., thư ký sứ quán Pháp Tôi vui mừng không ngạc nhiên trước gặp gỡ Thật vậy, thời điểm khởi hành từ Đà Nẵng, nhận hai thư hẹn vào ngày tháng 10, trễ bảy ngày! Chúng thấy người An Nam không chạy đưa thư thư tín thơng thường, số trường hợp ơng D Ơng nói với tơi ông có ý định săn trước đến Cầu Hai, môi trường xung quanh vùng có nhiều thú săn voi, bò hoang dã cư dân miền núi, thú săn lớn khơng có lưới săn bạn lần Bạn đến để vui chơi thuyền tam lớn đẹp, thoải mái với nhiều đồ dự trữ, để thỏa mãn thân, băng qua đầm phá, ông bắn hạ số vịt trời Chúng tơi hiểu cần tạm ngưng trị chuyện thâu đêm lúc bốn sáng [ngày 9/10/1876] Quá mệt mỏi để nói chuyện săn, chúng tơi xuống thuyền tam ông D để đường sông đến Huế III Từ Cầu Hai đến Huế đường thủy Rời khỏi sông Cầu Hai, bãi cát lấp đầy cửa sông, băng qua đầm phá, nơi giao hòa với đại dương lạch nước dài có cửa khai thơng mũi phía tây vịnh Chân Mây gần làng Tư Hiền(47) bảo vệ đồn binh nhỏ Lạch nước này, mà sau nhận ra, thuyền nhỏ qua Loại thuyền nhỏ thường tận dụng đường giao thông đáng ý để di chuyển từ Chân Mây đến Huế Chúng ta thử quan sát vịng xung quanh: Về phía đông, đồi cắm chân vào đầm phá; phía nam dãy núi bao phủ khoảnh rừng cắt ngang chồng lên trông uy nghiêm, đỉnh núi này, dù khơng vượt 1.500 mét, cao nhiều chúng gần Hướng phía tây, ngược lại, khung cảnh trải rộng vùng đồng lớn Truồi,(48) bao quanh dãy đồi, lượn nhấp nhô vượt ngồi núi đằng xa: Kim Phụng,(49) Đá Hàn(50) Buồng Tằm(51) nằm phía nam kinh đô Chúng đến cửa sông Phủ Cam(52) mà không nhận ra.(53) Ở khoảng cách xa, người ta thực phân biệt vị trí bị bao phủ 163 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 xanh này, lên mái vài túp lều phía xa, mở đoạn cửa sông dài khoảng mười mét? Ngay sông đào(54) bị thu hẹp nửa (Sáu tháng sau, người bạn tốt An Nam chúng tôi, thấy đáy cửa sông rộng, thu hẹp cửa sông bớt vài ba mét cho sà lúp máy nước thuận tiện qua lại để đến Huế, không dành riêng cho thuyền tam bản!).(55) Cách vài bước chân, bóng râm xanh mát nhà khang trang, duyên dáng,(56) điểm hẹn săn bắn thường xuyên nhà vua thần dân.(57) Dường “Vị cứu tinh” vương quốc bị tổn hại ngài vượt giới hạn khu vực Nhà vua tản nhiều săn bắn, vây quanh cung nữ thái giám, số quan lại binh sĩ, họ thường ngăn tất ánh mắt tò mò với khoảng cách xa Thỉnh thoảng nhà vua hạ cố bắn vài vịt trời, chim mỏ nhát, chim cút, công thỏ rừng, dĩ nhiên nhà vua tán dương thiện xạ Ở phía bên cửa sông bị thắt hẹp mà vừa đề cập, sông Phủ Cam đạt đến độ rộng chừng 50 mét, nhanh chóng tăng lên 100, 150 200 mét điểm giáp với đầm Tiếp tục ngược dịng, chúng tơi đến trước nhánh sơng lớn chảy phía bắc, có lẽ đầm [đầm Hà Trung - Thủy Tú]; sông vẽ nên hình chữ V,(58) phần phía nam nơi thấy làng lớn.(59) Bên trái chúng tôi, đồi thung lũng Truồi, chạy theo hướng từ nam đến bắc, nghiêng phía tây, dần phía nam đồng Huế; chúng tơi nhận dáng vẻ núi Ngự Bình,(60) xuất trước mắt hình tam giác với màu xanh đậm lùm xanh nhạt cánh đồng lúa cánh rừng Dòng sông đến hẹp, chừng 40 đến 30 mét, hẹp dần từ tây sang đông, chảy gần theo đường thẳng, giống kênh dài với đôi bờ ngày sum suê cối đông đúc dân cư; dường gần đến Huế Trời 30 chiều, thuyền tam dừng lại cầu gỗ An Cựu;(61) thật khơng vội vàng, chúng tơi dễ dàng thực hành trình mười An Cựu, nằm cách Huế hai số, làng xinh đẹp, với ngơi chợ lớn, có lều quán đằng trước cầu hai bên đường Huế mà chúng tơi tìm thấy Chúng băng qua đám đông buôn bán khách hàng, sau đường xấu rải sỏi gạch cánh đồng lúa, tiếp tục mái gỗ túp lều, đến khu sứ quán(62) lúc bốn Các đồng trú ngụ doanh trại đầu tiên, nằm trải dọc theo đường song song với dịng sơng.(63) NQTT (Dịch giải) 164 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 CHÚ THÍCH (1) Nguyên văn: Tourane (phiên âm người Pháp từ âm Việt Đà Nẵng) (2) Nguyên văn: palanquin (3) Nguyên văn: porteur (4) Đây lần thứ hai Dutreuil de Rhins Huế, đường từ Đà Nẵng Huế Ông đến cửa Thuận An - Huế lần đầu vào tháng 9/1876 đường biển, dùng thuyền từ cửa Thuận An lên Huế (5) Có lẽ Công quán Quảng Nam, nằm bên bờ tả ngạn Sông Hàn, gần cửa biển, nơi quyền tỉnh làm việc đón tiếp khách nước ngồi đến Đà Nẵng (6) Nguyên văn: l’autel de Bouddha (7) Nguyên văn: tram (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt trạm) (8) Đây trạm Nam Ơ xã Cu Đê, huyện Hòa Vang, tỉnh Quảng Nam lúc Đầu triều Gia Long trạm có tên Cu Đê, đến năm 1822 triều Minh Mạng đổi thành Kim Hoa, từ năm 1841 triều Thiệu Trị trở mang tên Nam Ô (9) Nguyên văn: grande route (10) Nguyên văn: service postal (11) Nguyên văn: Ciampa (12) Những trạm chính, nơi người ta thay phu khiêng cáng, đặt cách 22 số khu vực đồng bằng; vùng núi, khoảng cách giảm nửa Những quan sát liên quan đến đường từ Đà Nẵng đến Huế - Chú thích Dutreuil de Rhins (13) Nguyên văn: Bien-hoa (14) Đây sơng Cu Đê (15) Ngun văn: Aai-van (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Hải Vân) (16) Nguyên văn: Cao-hai (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Cầu Hai) (17) Ý nói Sơng Hương Huế (18) Ngun văn: bac (19) Nguyên văn: fourche (20) Thật gối kê gỗ người Việt xưa (21) Nguyên văn: tra-hué (cách gọi tên nước chè xanh phổ biến dân gian Huế Dutreuil de Rhins) (22) Nguyên văn: sapèque (đồng tiền đồng, đồng trinh, đồng điếu – đơn vị tiền tệ nhỏ Việt Nam thời Nguyễn) (23) Nguyên văn: centime (đồng tiền xu, xu – đơn vị tiền tệ nhỏ Pháp) (24) Nguyên văn: Nam-tung (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Nam Chơn) Trạm Nam Chơn thuộc xã Chơn Sảng, huyện Hòa Vang, tỉnh Quảng Nam lúc Đầu triều Gia Long tên trạm Chơn Sảng, từ năm 1822 triều Minh Mạng đổi tên trạm thành Nam Chơn, tên làng Chơn Sảng (25) Nguyên văn: Ya, ya (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt dạ, dạ) (26) Nguyên văn: co (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt có) (27) Nguyên văn: faai (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt phải) Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 165 (28) Nguyên văn: Coulao-kiam (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Cù Lao Chàm) (29) Nguyên văn: les rochers de marbre (những núi đá cẩm thạch - cách gọi Dutreuil de Rhins Ngũ Hành Sơn) (30) Nguyên văn: la Porte des Nuages, tức Hải Vân Quan (31) Nguyên văn: Kouang-name (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Quảng Nam) (32) Chỉ huy giữ Hải Vân Quan thường Phòng thủ úy triều đình cắt cử (33) Nguyên văn: Fou-ya (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Phú Gia) Thật ra, đầm An Cư, Dutreuil de Rhins vào núi đèo Phú Gia nằm phía tây bắc trơng đáy đầm để gọi đầm Phú Gia (34) Nguyên văn: piastre (đồng bạc Đông Dương Pháp phát hành từ năm 1875, nhằm thay đồng peso Mexico, thường người Việt Nam gọi đồng cò, đồng hoa xịe hay đồng ó phổ biến thương trường Viễn Đông Việt Nam vào thời đồng piastre có giá trị tương đương đồng peso Mexico tương đương 600 đồng điếu hay quan tiền Việt Nam lúc ấy) (35) Nguyên văn: feet (feet số nhiều foot, người Việt hay gọi bộ, foot tương đương 0,3048 mét) (36) Ý nói Hiệp ước Nhâm Tuất ngày 5/6/1862 Pháp triều Nguyễn (37) Nguyên văn: Choumay (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Chân Mây, tiếng HánViệt Chu Mãi) (38) Nguyên văn: Lang-keu (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt An Cư) (39) Đây trạm Thừa Phúc [Thừa Phước] làng An Cư, tức Lăng Cô Dutreuil de Rhins tên trạm nên nói trạm thứ hai, kể từ sau trạm thứ Nam Chơn phía nam Hải Vân Quan Trạm Thừa Phúc xã An Cư huyện Phú Lộc, vào đầu triều Gia Long gọi trạm Phúc An, năm 1822 triều Minh Mạng đổi thành Đức Phúc, từ năm 1823 mang tên trạm Thừa Phúc (40) Nguyên văn: Océan (41) Nguyên văn: Teoua-léou (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Thừa Lưu) Trạm Thừa Lưu xã Trung Kiền huyện Phú Lộc, đầu triều Gia Long gọi trạm Kiền Kiền, triều Minh Mạng năm 1822 đổi tên thành Phúc Thọ, từ năm 1823 mang tên trạm Thừa Lưu (42) Nguyên văn: lieue (dặm - đơn vị dặm đường Pháp số nước châu Âu, tương đương số; khác với dặm ta Việt Nam ngày xưa, dặm ta là 1.080 thước mộc ta, tương đương 457,92m) (43) Các luồng nước mà gọi “lạch” rộng từ đến bốn mét; vượt qua cầu nhỏ đá Các “con sông” vượt qua đị ngang cầu gỗ Chú thích Dutreuil de Rhins (44) Người An Nam không đặt tên cho núi, buộc tôi, sau vẽ đồ xứ sở, phải đặt tên cho vùng Khi lý do, đặt tên số điểm đường đèo này, đầm phá, số dòng nước v.v., cho tên địa phương lân cận Điều đó, với tơi, đủ - Chú thích Dutreuil de Rhins (45) Sơng Rui, cịn gọi Hói Rui, chảy xun qua địa bàn xã Lộc Trì, huyện Phú Lộc đổ đầm Cầu Hai 166 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 (46) Nguyên văn: Thoua-hoa (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Thừa Hóa) Trạm Thừa Hóa xã Cao Đơi [Cầu Hai] huyện Phú Lộc, đầu triều Gia Long gọi trạm Cao Đôi, triều Minh Mạng năm 1822 đổi thành Đức Cao, từ năm 1823 mang tên trạm Thừa Hóa (47) Nguyên văn: Teu-aian (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Tư Hiền) Thật Tư Hiền tên cửa biển, làng cửa biển Tư Hiền tên Phú An, thuộc xã Vinh Hiền huyện Phú Lộc - Xem thêm: Nguyễn Quang Trung Tiến, “Biến động địa lý cửa Tư Hiền lịch sử”, Tạp chí Thơng tin Khoa học Công nghệ, Sở Khoa học Công nghệ Môi trường Thừa Thiên Huế, số (22), 1998, trang 88-93 (48) Nguyên văn: Troui (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Truồi) (49) Nguyên văn: Hon-dun (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Hòn Đụn) Hòn Đụn hay Hòn Đốn tên dân gian gọi núi Kim Phụng, có tên khác Núi Thương núi Thiên Dữu, ở địa phận làng Hải Cát, thuộc xã Hương Thọ, thị xã Hương Trà, cao 427 mét, là biểu tượng khắc Chương đỉnh cửu đỉnh triều Nguyễn (50) Nguyên văn: Da-han (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Đá Hàn, thuộc xã Hương Thọ, thị xã Hương Trà) (51) Nguyên văn: Buong-tam (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Buồng Tằm, thuộc xã Dương Hòa, thị xã Hương Thủy) (52) Nguyên văn: Fou-came (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Phủ Cam) Sông Phủ Cam vua Minh Mạng đổi tên thành sông Lợi Nông vào năm 1821 (53) Chúng cho sơng nhánh phía nam sơng Trường Tiền [nguyên văn: Truong-thien, phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Trường Tiền, tức Sông Hương], Sơng Huế - Chú thích Dutreuil de Rhins (54) Nguyên văn: canal Trong hồi ký này, Dutreuil de Rhins dùng từ đan xen sông tự nhiên (rivière) sơng đào (canal) nói sơng Phủ Cam (55) Việc thu hẹp cửa sơng có lẽ để làm cho lưu lượng nước sông Phủ Cam chậm trút đầm phá hơn, nhằm đảm bảo mực nước sơng trì mức cao hơn, cho phép thuyền máy nước đủ độ sâu để lại (56) Ngôi nhà khang trang mà Dutreuil de Rhins mô tả hành cung Thuận Trực xây dựng từ triều vua Minh Mạng gần cửa sông Phủ Cam, đất xã Hà Trung, huyện Phú Lộc xưa, thuộc xã Vinh Hà huyện Phú Vang Lúc đầu hành cung Thuận Trực dựng tranh tre để phục vụ tuần du vua, đến năm 1840 xây tường gạch, mái ngói, làm nơi vua nghỉ ngơi săn bắn (57) Nguyên văn: Theu-aian (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt thần dân) (58) Sông Phủ Cam cắt doi đất giáp đầm Hà Trung - Thủy Tú thành hình chữ V (xem ảnh 1) (59) Có lẽ làng Truồi (60) Nguyên văn: Dia-bigne (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Ngự Bình) (61) Nguyên văn: Ane-keuou (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt An Cựu) (62) Khu sứ quán triều Nguyễn dựng lên đất xã An Cựu, huyện Hương Thủy bờ nam Sơng Hương từ năm 1862 để đón tiếp sứ giả nước đến Huế giao thiệp, nằm vị trí dọc theo đường Lê Lợi nay, khuôn viên Trường Đại học Sư phạm Huế (63) Tức đường Lê Lợi dọc bờ nam Sông Hương Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (149) 2018 167 TÀI LIỆU THAM KHẢO Eugène Lagrillière Beauclerc (1900), Voyages pittoresques travers le monde: de Marseille aux frontières de Chine, C Taillandier, Paris Ph Eberhardt (1914), Guide de l’Annam, Augustin Challamel - Éditeur, Librairie Maritime et Coloniale, Paris Indo-Chine franỗaise - Exposition de Hanoù, LExcursion Huộ: la cour, le palais, les tombeaux, En dépôt l’Office colonial, Galerie d’Orléans, Paris, 1902 Camille Paris (1889), Voyage d’exploration de Hué en Cochinchine, par la route mandarine, Ernest Leroux, Paris Alfred Raquez (1902), Pages laotiennes, Le Haut-Laos, Le Moyen-Laos, Le Bas-Laos, F.H Schneider Imprimeur - Éditeur, Hanoi Jules Léon Dutreuil de Rhins (1889), Le royaume d’Annam et les Annamites: journal de voyage, 2e Édition, Librairie Plon, Paris Louis Salaun (1903), L’Indochine, Imprimerie Nationale, Paris Gabriel Veyre (1900), La route du Col des Nuages, Paris TÓM TẮT Jules Léon Dutreuil de Rhins (1846-1894) sĩ quan hải quân Pháp, lại vừa nhà thám hiểm nhà địa lý Trong năm 1876-1877, Dutreuil de Rhins sang Việt Nam đến Huế làm thuyền trưởng huy tàu nước Scorpion hải quân triều Nguyễn, năm tàu Pháp trao tặng vua Tự Đức sau Hiệp ước Giáp Tuất (1874) Sau ngày rời khỏi Huế, Dutreuil de Rhins xuất Nhật ký hành trình vương quốc An Nam người An Nam (Le royaume d’Annam et les Annamites: journal de voyage), công bố ghi chép vùng đất công việc ông làm Việt Nam, với nhiều chi tiết bổ ích cho việc nghiên cứu, tham khảo địa lý, cảnh quan mơi trường, văn hóa, xã hội lịch sử Việt Nam thời cận đại Bài viết trích dịch giải đoạn khảo tả đường từ Đà Nẵng vượt đèo Hải Vân đến đầm Cầu Hai đường thủy từ đầm Cầu Hai theo dịng sơng An Cựu đến Huế tác phẩm nói để giới thiệu độc giả ABSTRACT FROM HAI VAN PASS TO AN CỰU RIVER - HUẾ IN 1876 Jules Léon Dutreuil de Rhins (1846-1894) was a French naval officer, an adventurer and a geographer In 1876-1877, Dutreuil de Rhins went to Huế to command the Scorpion steamship, one of five ships offered to Emperor Tự Đức by the French after the Treaty of the Dog (1874) After leaving Huế, Dutreuil de Rhins published the book “The Kingdom of Annam and the Annamites: Journey Diary” (Le royaume d’Annam et les Annamites: journal de voyage) in which he recorded the land and the work he had done in Vietnam with useful details for the study or survey about contemporary Vietnam’s geography, environment, culture, society and history This article translates and annotates the section in the book describing the road from Đà Nẵng passing Hải Vân pass to Cầu Hai Lagoon and the waterway from Cầu Hai Lagoon following An Cựu River to Huế ... quan sát liên quan đến đường từ Đà Nẵng đến Huế - Chú thích Dutreuil de Rhins (13) Nguyên văn: Bien-hoa (14) Đây sông Cu Đê (15) Nguyên văn: Aai-van (phiên âm Dutreuil de Rhins từ âm Việt Hải Vân) ... ba bốn gian dựng quanh II Từ Hải Vân Quan đến đầm Cầu Hai Hải Vân Quan nơi tốt lành cho việc tá túc chúng tơi, đêm bng xuống nhanh phủ bóng tối dày đặc nơi hoang sơn đầy thú dữ; vị quan binh nhỏ,... An Cựu đến Huế tác phẩm nói để giới thiệu độc giả ABSTRACT FROM HAI VAN PASS TO AN CỰU RIVER - HUẾ IN 1876 Jules Léon Dutreuil de Rhins (184 6-1 894) was a French naval officer, an adventurer and