Thông qua việc khảo sát, phân tích đối chiếu giữa bản gốc TA và bản dịch sang TV một số phát ngôn có chứa hàm quy ước chúng ta thấy các dịch giả đã thực hiện việc chuyển dịch hàm ý quy ước theo ba phương thức: dịch bảo toàn hàm quy ước; dịch cải thiện hàm quy ước; dịch bỏ qua hàm quy ước.
Số (227)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 23 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH HÀM Ý QUY ƯỚC TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT (Nghiên cứu dựa phát ngơn có hàm ý số truyện ngắn Earnest Hemmingway) STRATEGIES FOR TRANSLATING UTTERENCES WITH CONVENTIONAL IMPLICATURE FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmingway) TRỊNH THỊ THƠM (ThS;Trường Đại học Hồng Đức) Abstract: Conventional implicature is implicit meaning conveyed by means of linguistic forms such as conjunctions, connotational particles, special structures, etc However, this system is different from language to language Such difference between English and Vietnamese requires the translator’s creativeness when applying translation theories to the translating in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language This research indicates that the translators use three main strategies when translating utterances with conventional implicature from English to Vietnamese, which are: translations with conserved Conventional Implicature, translation with adapted Conventional Implicature and translation with Conventional Implicature obmitted Key words: conventional implicature; strategies; conserve; adapt; dynamic equivalence Hàm ý quy ước dịch thuật Paul Grice (1975) đưa hái niệm hàm quy ước, “việc dùng dạng thức từ phát ngơn thường làm nảy sinh (trong điều kiện khơng có tình đặc biệt) hàm hay kiểu hàm đó” với số ví d “dạng thức” phương tiện biểu thị loại hàm ý but, and, therefore (dẫn theo Nguyễn ăn Hiệp 2012: 257) John yons mở rộng phạm vi hàm ý quy ước bốn loại nghĩa, gồm nghĩa mệnh đề, nghĩa mi u tả, nghĩa xã hội nghĩa biểu lộ với nhận định “ hơng có l để hạn chế khái niệm hàm quy ước phạm vi liên từ tiểu từ” (John yons 1995: 75) Ngoài hệ thống từ vựng mà c thể liên từ tiểu từ tình thái đơn vị ngơn ngữ có nhiều khả biểu hàm quy ước “ khác biệt hình thái cú pháp ( ) gắn với mà nhiều nhà nghĩa học theo Grice xếp vào hàm quy ước” (John yons 1995: 86) Với quan điểm hàm quy ước người nói dùng để ngầm biểu cách quy ước điều vượt ngồi đằng sau điều họ nói tr n thực tế, bổ sung vào danh sách ví d hàm quy ước Grice, gồm: liên từ and (và), but (nhưng) therefore (vì vậy), however (tuy nhiên), moreover (hơn nữa), nevertheless (tuy vậy), yet (nhưng mà), v.v.; tiểu từ tình thái even (thậm chí), well (hầu như), just (vừa, mới), v.v.; hình thái, cú pháp phạm trù ngữ pháp thời, thức Hệ thống từ ngữ để tạo hàm ý quy ước Nguyễn ăn Hiệp (2012) xác lập, gồm liên từ nh ng, song, và; qn ngữ tình thái có ý so sánh, gì, 24 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG là; phó từ th i, thể vẫn, lại, ra, Bàn chuyển dịch hàm quy ước, John Lyons cho rằng: “ hực tế, khác biệt thời thức, khơng phải TA mà cịn nhiều ngôn ngữ, thường gắn với khác biệt nghĩa iểu lộ; chúng khó chuyển dịch thỏa đáng từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ hác” rong m i ngơn ngữ, hệ thống từ vựng nói chung, hệ thống từ vựng biểu thị hàm quy ước tiềm tàng nói riêng, hác nhau: “ iếng Anh ( ) có tương đối tiểu từ tình thái” “ tính có nghĩa tính quy ước chúng hiển nhiên xuất phát từ thực tế chúng bị chuyển dịch sai” (John Lyons, 1995: 286) Sự hông cân đối hệ thống từ vựng mà c thể tiểu từ tình thái TA TV, khác biệt hoàn tồn hình thức ngơn ngữ biến hình (TA) ngôn ngữ đơn lập (TV) việc biểu thị thời thức nguyên nhân dẫn đến cần thiết phải có nghiên cứu thỏa đáng kết luận c thể việc chuyển dịch hàm ý nói chung, chuyển dịch hàm quy ước nói riêng Tuy nhiên, khác biệt hai ngôn ngữ đa dạng loại nghĩa biểu thức biểu thị hàm quy ước m i ngôn ngữ lớn.Trong khuôn khổ nghiên cứu này, chúng tơi khảo sát số hình thái ngơn ngữ định số cấu trúc tiêu biểu để xác định phương thức chuyển dịch hàm quy ước từ TA sang TV Phương thức chuyển dịch hàm ý quy ước Qua phân tích, miêu tả, đối chiếu 357 phát ngơn có chứa hình thái ngơn ngữ mang hàm quy ước mối quan hệ với ngữ nguồn ngữ đích, xác lập a phương thức mà người dịch sử d ng để chuyển dịch hàm ý từ TA sang TV 2.1 Dịch bảo toàn hàm ý quy ước Liên từ and but xuất với tần suất cao phát ngơn có hàm quy ước rong đó, có tới 137 lần từ and chuyển Số (227)-2014 dịch sang TV với nghĩa - nét nghĩa phổ biến từ mô tả từ điển chúng tơi tạm coi nét nghĩa hình thái ngơn ngữ heo đó, từ and hi chuyển dịch sang TV với nghĩa coi bảo tồn nghĩa Ví d : ( thoại người đàn ông tác giả truyện Che ti dice la patria, tr 220): Guy: You don’t like Italian roads ? The author: They are dirty Guy: Fifty lire Your car is dirty and you are dirty, too Với việc sử d ng liên từ and, người đàn ông muốn đưa so sánh tương ứng your car (cái xe) you (các anh - vị khách mình) Cả hai bẩn gười đàn ơng so sánh có ý coi thường vị khách kia, họ vật vô tri vô giác xe thôi, họ công c , phương tiện ph c v mà Hơn nữa, lời buộc tội vị hách làm cho đường sá Italy trở nên bẩn thỉu phát ngơn TV, việc trì nghĩa từ and với ý so sánh, ngang xe vị khách người đàn ông làm cho phát ngơn bảo tồn cách xác nghĩa mà người đàn ơng muốn biểu đạt Đây phản ứng gười đàn ông vị hách dám ‘ch ’ đường sá Italy gười đàn ông: Các anh không thích đ ng sá Italy hả? The author : Nó bẩn gười đàn ơng: Năm m lia Xe c a anh bẩn thân anh bẩn thỉu nốt [Tổ quốc nói với mày, tr 207] Rõ ràng liên từ thể so sánh ‘cái xe ẩn’ hồn tồn tương ứng với ‘những người bẩn thỉu’ hai nguyên nhân làm bẩn đường Italy Số (227)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Với nét nghĩa ‘và’, từ ‘and’ mang hàm ý mối quan hệ nhân - hai kiện biểu hai mệnh đề trước sau Ví d : Nick : I’m sorry as hell about her but what could I do? You know what her mother was like! Bill : She was terrible Nick : All of a sudden it was over I oughtn’t to talk about it Bill : You aren’t I talked about it and now I’m through We won’t ever s eak about it again You don’t want to think about it You might get back into it again [The three - day blow, pp 66] ill phủ nhận việc Nick nói gái mà tự nhận trách nhiệm Và trách nhiệm mà việc cậu ta mào câu chuyện việc cậu ta chấm dứt nói trách nhiệm cậu ta hư vậy, việc “ mào” nguyên nhân dẫn đến việc thân cậu ta phải “chấm dứt”, hai việc tất yếu phải nhau, sau hệ trước Cuộc thoại tr n dịch sang sau: Nick : Mình th t xót xa cho nh ng cịn bi t ? C u bi t mẹ cô hạng ng i th rồi! Bill : Bà ta th t kinh kh ng Nick : Đột nhiên, chuyện chấm dứt Lẽ khơng nên nói chuyện Bill : C u khơng nói Mình khơi bây gi dừng lại Bọn khơng nói chuyện C u khơng muốn nghĩ nghĩa c u lại nhớ [Cơn gió a ngày, tr 68] phát ngôn TV, liên từ chuyển dịch từ TA (and) đảm bảo mối quan hệ nhân việc ‘ ra’ việc ‘dừng lại’ Từ but có nét nghĩa nh ng, với hàm ý mối quan hệ trái ngược hai nội dung mệnh đề thể hai mệnh đề đặt trước sau nó: 25 1st soldier : I used to see her around the town 2nd soldier : She used to have a lot of stuff He never brought her no good luck 1st soldier : Oh, he ain’t lucky But he looked pretty good to me in there today [Today is Friday, tr 270] Trong câu chuyện hai người lính, nhân vật nhắc đến vốn hông may mắn Mở đầu cho phát ngơn tiếp theo, anh lính thứ dùng từ but với hàm ý chuẩn bị cho người nghe đón nhận thơng tin hồn tồn trái ngược, lúc hông may mắn vậy, mà ngược lại, thông tin sau hàm ý điều trái ngược là: hôm may mắn (qua việc chơi tốt) Khi chuyển dịch đoạn hội thoại sang , người dịch giữ nguy n nét nghĩa nh ng từ but, làm cho nghĩa phát ngơn tiếng Việt bảo tồn ngun vẹn hàm từ but phát ngơn TA: Lính thứ nhất: Tao th ng thấy cô loanh quanh thành phố Lính thứ hai: Cơ ta có nhiều tiền Hắn nên bám cô ta, chẳng mảy may đâu Lính thứ nhất: Ồ, xúi Nh ng tao, hôm trông cừ [Hôm thứ Sáu, tr 261] 2.2 Dịch cải biên hàm ý quy ước Một số phát ngôn chứa hình thái ngơn ngữ biểu đạt hàm quy ước dịch sang , nét nghĩa mang hàm quy ước nhiều ị thay đổi Liên từ but vốn hàm ý trái ngược hai thơng tin trước sau Tuy nhi n, đối thoại hai mẹ Krebs, liên từ dịch chuyển thành Mother of Krebs: I had a talk with your father last night, Harold, and he is willing for you to take the car out in the evenings Krebs : Yeah? Take the car out? Yeah? Kre s’ mother: Yes Your father has felt for some time that you should be able to take the 26 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG car out in the evenings whenever you wished but we only talked it over last night [Soldier’s home, tr 91] Mẹ Krebs: Tối qua mẹ nói chuyện với ba, Harold, ba lòng để sử dụng xe vào buổi tối Krebs : V y à? Đánh xe chơi? V y sao? Mẹ Krebs : Ừ Ba đơi lúc nghĩ rằng, dùng xe chơi vào buổi tối lúc muốn ba mẹ đồng ý với tối qua [Nhà lính, tr 88] Rõ ràng, phát ngơn A, người mẹ muốn giải thích với việc cho dùng xe vào buổi tối hợp lí, người bố xem xét đến từ trước, lẽ hai người phải thống với sớm n n việc đến tối qua đưa àn muộn, trái ngược với điều lẽ làm từ trước Phần dịch chuyển sang TV, thay từ làm giảm bớt ‘áy náy’ người mẹ, đến tối hôm qua hai người thống để trai đánh xe chơi vào buổi tối thời điểm hợp lí, khơng có phải bàn luận And cịn hàm ý mối quan hệ trât tự hai kiện mô tả thông qua hai mệnh đề trước sau nó: The man: I’d like to meet that fellow He’s a fine writer My wife don’t read English but she takes the paper just like when I was home and she cuts out the editorials and the sport pages and sends them to me [Now I lay me, tr 279] ( gười đàn ơng: thích gặp anh chàng Anh ta tay viết Vợ không đọc tiếng Anh cô đặt báo hi c n nhà cắt xã luận, trang thể thao ( ) gửi cho tôi) [Bây nằm nghỉ, tr 271] and dùng để liệt kê hành động, công việc mà vợ người đàn ông làm Các đơn vị ngôn ngữ ‘takes the a er’, ‘cuts out the editorials’, ‘(cuts) the s ort ages’, ‘sends them to me’ có vai trị, Số (227)-2014 tầm quan trọng tương đương hông thể trật tự hành động cách rõ ràng Khi chuyển dịch phát ngôn sang , người dịch thay từ and thứ từ - từ biểu rõ nét tính chất có trật tự hành động, tức vợ ông ta cắt xã luận sau hi đặt có tờ áo Đối với từ and thứ hai, người dịch thay ‘dấu phẩy’ với ý muốn liệt kê hông đề cập đến trật tự hành động, có nghĩa ta cắt trang thể thao trước cắt xã luận ngược lại Từ and thứ a loại bỏ hồn tồn phát ngơn TV khơng tạo nét nghĩa m c đích để hay trật tự ví d khác, từ and chuyển dịch với thay đổi định nét nghĩa nó: Bill: That’s a good book, Wemedge Nick: It’s a swell book What I couldn’t ever understand was what good the sword would It would have to stay edge up all the time because if it went over flat you could roll right over it and it wouldn’t make any trouble [The three - day blow, tr 61] (Bill: Cuốn sách hấp dẫn đó, Wemedge ic : Đấy sách hay hưng chẳng thể hiểu gươm đặt có tác d ng Nó phải dựng lưỡi lên suốt đ m ởi có nằm bẹp xuống người ta lăn qua mà chẳng gặp rắc rối.) [Cơn gió a ngày, tr 60] ví d này, nói tư gươm, ic n u hai thông tin có li n quan đến việc đặt gươm tư nằm, người ta lăn qua khơng gây rắc rối cho họ Việc gươm đặt nằm việc người ta lăn qua nó, việc khơng gây tổn thương cho họ thơng tin tương đối độc lập, hông áp đặt lời nhận xét đánh giá người nói với điều nói ra, hơng thể mong muốn Số (227)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG and dịch chuyển thành mà, vốn coi liên từ nét nghĩa có khác biệt với and (và) Mà hàm điều xảy diễn đạt thơng qua hình thái ngơn ngữ đặt sau điều lẽ hơng C thể ví d này, gươm dựng lưỡi lên suốt đ m hi lăn qua bị thương, hi đặt nằm người ta lăn qua hơng ị tổn thương Mà có nét nghĩa tương tự nh ng ngầm thể đánh giá giá trị trái ngược hai thông tin trước sau 2.3 Dịch bỏ qua hàm ý quy ước Cùng với việc chuyển dịch phát ngôn chứa phương tiện biểu thị hàm quy ước từ TA sang TV mà bảo toàn hàm ý phương tiện này, nhiều phát ngôn chuyển dịch từ TA sang TV ị làm thay đổi nhiều hàm ý chúng do: ‘ nhiều biểu thức mang nghĩa từ vựng hoàn toàn đồng nghĩa mi u tả với nhau, song chúng lại khác biệt nghĩa xã hội hay nghĩa biểu cảm’ Hơn nữa, thực tế, TV TA có khác biệt rõ nét phương thức biểu thị thời thức nên khó chuyển dịch thỏa đáng iểu từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ Chính vậy, ví d sau đây, hái niệm th i ị bỏ trống phát ngôn tiếng Việt: Dick: Well, oc, that’s a nice lot of timber you’ve stolen [ he doctor and the doctor’s wife, tr 47] ( ic : ày ác sĩ, ông ( ) thuổng g tốt đó) [ ác sĩ vợ ác sĩ, tr 7) Với biểu thức you’ve stolen, người nói ngầm cho biết việc lấy trộm g xảy ra, kết ‘lấy trộm’ hữu g Với cáo buộc: ‘ông ( ) thuổng g ’, yếu tố th i hông biểu thông qua áo nào, hơng biết nói khứ, hay tương lai Ví d : 27 octor’s wife: Aren’t you going back to work, dear? Doctor: No octor’s wife: Was anything matter? Doctor: I had a row with Dick Boulton octor’s wife: You didn’t say anything to Boulton to anger him, did you? [ he doctor and the doctor’s wife, tr 47, 49] (Vợ bác sĩ: ình ( ) lại làm việc phải khơng, mình? ác sĩ: Khơng Vợ ác sĩ: Có chuyện mình? ác sĩ: Anh ( ) cãi với Dick oulton Vợ ác sĩ: ình ( ) hơng nói điều làm Boulton giận phải khơng? [ ác sĩ vợ ác sĩ, tr 7] Cũng tương tự vậy, phát ngôn tiếng Anh dùng biểu thức hàm ý thời rõ ràng (Aren’t you going back to work, I had a row, You didn’t say anything) phát ngơn TV khơng có góp mặt phó từ thời, thể đã, vẫn,sẽ, cứ, từng, lại, ra, đang, lên, đi,… hư vậy, áo bỏ qua phát ngôn chuyển dịch từ TA sang TV, : ( ình ( ) lại làm việc phải không, Anh ( ) cãi với ic , ình ( ) hơng nói, ) Cùng với biểu thức thời, thể bị bỏ qua dịch chuyển từ TA sang TV, số hình thái ngơn ngữ hác li n từ, tiểu từ tình thái ị bỏ qua sản phẩm dịch thuật số phát ngơn Ví d : Dick: You know they’re stolen as well as I It don’t make any difference to me The doctor : All right If you think the logs are stolen, take your stuff and get out [ he doctor and the doctor’s wife, tr.48] (Dick: Cả ông biết g ăn cắp Với tơi ác sĩ: Nếu mày nghĩ g ăn cắp cầm lấy đồ ( ) xéo mau [ ác sĩ vợ ác sĩ, tr 8] 28 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG ác sĩ y u cầu Dick làm hai việc, khơng nói rõ ràng việc làm trước, việc làm sau có hàm ý quan hệ trật tự hành động nhờ vào kinh nghiệm (trước hi phải lấy cầm theo đồ mình) Có thể thấy, ác sĩ hơng quan tâm đến việc quan trọng việc mà trạng thái bực mình, ơng nêu việc ông tri nhận theo logic trật tự ngơn ngữ đích, liên từ and bỏ qua cách khéo léo tạo sở để người đọc cảm nhận rõ nét trạng thái nóng nảy vị ác sĩ: cầm lấy đồ (…) xéo mau Biểu thức even bỏ qua phát ngôn sau chuyển dịch sang TV: Nick: et’s have another drink (Bill poured it out, Nick splashed in a little water.) Bill: If you’d gone on that way we wouldn’t be here now That was true His original plan had been to go down home and get a job Then he had planned to stay in Charlevoix all winter so he could be near Marge Now he did not know what he was going to Bill : Probably we wouldn’t even be going fishing tomorrow [The three - day blow, tr 64] (Nick: Ta uống (Bill rót r u, Nick thêm tí n ớc.) Bill: Nếu cậu giữ mối quan hệ bọn ta khơng cịn Điều Kế hoạch an đầu cậu quay nhà kiếm việc làm Rồi cậu dự định đến Charlevoix suốt mùa đơng để gần gũi với Marge Giờ cậu khơng biết phải làm Nick: Có lẽ ngày mai đừng nên ( ) câu [Cơn gió a ngày, tr 66] Việc bỏ qua tiểu từ tình thái chuyển dịch văn ản từ TA sang TV thực làm thay đổi tác động dịch Số (227)-2014 l n người đọc dịch (tương đương động Dynamic equivalence) Các tiểu từ tình thái TV vốn đa dạng phương tiện hữu hiệu việc tạo nên nét nghĩa ngầm ẩn cho phát ngôn Trong TA, số tiểu từ tình thái có chức nhấn mạnh có vai tr quan trọng tạo thông điệp Với tâm trạng ‘ hơng iết phải làm gì’ “Probably we wouldn’t even be going fishing tomorrow” có hàm ý day dứt, đôi co l ng Nick Cậu phân vân nên chọn việc hay việc việc câu việc chí làm có lẽ hơng n n làm uy nhi n, nghe phát ngơn TV, “Có lẽ ngày mai đừng nên (…) câu” ta thấy tâm trạng Nick thờ ơ, lãnh đạm với xảy xung quanh Phát ngơn “Có lẽ ngày mai đừng nên (…) câu” giống câu nói vu vơ, nói với mình, thể cậu chàng nghĩ đến “cái mùa đông bên Marge” không quan tâm đến câu chuyện cậu anh bạn Bill Rõ ràng, even làm n n khác biệt cho hai phát ngôn TV TA Kết luận Hàm quy ước gồm hai loại hàm ý từ hàm ý tồn phát ngơn Hàm ý từ thường loại hàm ý tình thái, biểu thị hư từ thực từ Hàm ý tồn phát ngơn nghĩa mệnh đề, nghĩa tình thái hàm ẩn phát ngôn c thể gắn với kiểu cấu trúc c thể hoàn cảnh giao tiếp c thể Tuy nhiên, m i ngôn ngữ, phương tiện có hình thức, số lượng hay tính đa dạng khác Việc chuyển dịch hàm quy ước từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, trường hợp c thể từ TA sang TV, không dễ dàng Thông qua việc khảo sát, phân tích đối chiếu gốc TA dịch sang TV số phát ngơn có chứa hàm quy ước thấy dịch giả thực việc chuyển dịch hàm ý quy Số (227)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG ước theo ba phương thức: dịch bảo toàn hàm quy ước; dịch cải i n hàm quy ước; dịch bỏ qua hàm quy ước M i phương thức dịch có ưu điểm riêng để người dịch lựa chọn phương thức dịch phù hợp phát ngơn, nhằm tạo văn ản đích đảm bảo tính tương đương đạt mức độ tự nhiên nhất, TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Anh: Austin J L (1962), How to things with words New York: Oxford University Press Grice, H.P (1975), Logic and conversation In P.Cole and J Morgan (Ed.) Syntax and semantics, vol.3 Speech acts (pp 41 - 58) New York: Academic Press George, Yule (1996), Pragmatics New York: Oxford University Press Mildred L Larson (1998), Meaning based translation University Press of America USA Hatim B., Mason I (1990), Discourse and the translator, Longman UK Halliday MAK (2004), Dẫn lu n ngữ pháp chức X ĐHQG, H John Lyons (2009), Ngữ nghĩa học dẫn lu n Nxb Giáo d c HN Tiếng Việt: Đ Hữu Châu (2005), Tuyển t p, tập Đại c ơng - Ngữ dụng học - Ngữ há văn Nxb Giáo d c HN guyễn Hồng Cổn (2001), Về vấn đề t ơng đ ơng dịch thu t, /c gôn ngữ số 11 HN guyễn Hồng Cổn (2004), Cơ sở ngôn ngữ học c a nghiên cứu dịch thu t môn dịch thu t học Tạp chí Ngơn ngữ số 11 HN Cao Xuân Hạo (2005), Suy nghĩ dịch thu t Tạp chí Tia Sáng số 13 HN Nguyễn ăn Hiệp (2012), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp Nxb Giáo d c HN Lê Hùng Tiến (2010), T ơng đ ơng dịch thu t t ơng đ ơng dịch Anh - Việt T/c khoa học ĐHQG HN, ngoại ngữ 26 HN 29 NGUỒN NGỮ LIỆU TIẾNG ANH Earnest Hemingway (1924) , The doctor and the doctor’s wife The Collected Stories, David Campbell Publishers Ltd , Distributed by Random House ( K) td., Everyman’s li rary Hemingway (1925), Soldier’s home The Collected Stories, David Campbell Publishers Ltd , Distributed by Random House (UK) Ltd., Everyman’s li rary Hemingway, Today is friday (1926), The Collected Stories, David Campbell Publishers Ltd , Distributed by Random House (UK) Ltd., Everyman’s li rary Hemingway, The three - day blow (1925), The Collected Stories, David Campbell Publishers Ltd , Distributed by Random House ( K) td., Everyman’s li rary Hemingway (1933), Che ti dice la patria., The Collected Stories, David Campbell Publishers Ltd , Distributed by Random House ( K) td., Everyman’s li rary Hemingway (1933), Now I lay me The Collected Stories, David Campbell Publishers Ltd , Distributed by Random House (UK) Ltd., Everyman’s li rary NGUỒN NGỮ LIỆU TIẾNG VIỆT Earnest Hemingway (2005), Bác sĩ v bác sĩ Trong Truyện ngắn chọn lọc Bản dịch Lê Huy Bắc Đào hu Hằng Nxb ăn học HN Earnest Hemingway (2005), Nhà c a lính Trong Truyện ngắn chọn lọc Bản dịch Lê Huy Bắc Đào hu Hằng Nxb ăn học HN Earnest Hemingway (2005), Hôm Thứ Sáu Trong Truyện ngắn chọn lọc Bản dịch Lê Huy Bắc Đào hu Hằng Nxb ăn học HN Earnest Hemingway (2012), Cơn gió ba ngày Trong Truyện ngắn chọn lọc Bản dịch Nguyễn ĩnh, Hồ Thể Tần Nxb ăn học HN Earnest Hemingway (2005), Tổ quốc nói với mày Trong Truyện ngắn chọn lọc Bản dịch Lê Huy Bắc Đào hu Hằng Nxb ăn học HN Earnest Hemingway (2005), Bây gi nằm nghỉ Trong Truyện ngắn chọn lọc Bản dịch Lê Huy Bắc Đào hu Hằng Nxb n hc HN (Ban Biên tập nhận ngày 17-07-2014) ... gốc TA dịch sang TV số phát ngơn có chứa hàm quy ước thấy dịch giả thực việc chuyển dịch hàm ý quy Số (227)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG ước theo ba phương thức: dịch bảo toàn hàm quy ước; dịch cải... trước sau 2.3 Dịch bỏ qua hàm ý quy ước Cùng với việc chuyển dịch phát ngôn chứa phương tiện biểu thị hàm quy ước từ TA sang TV mà bảo toàn hàm ý phương tiện này, nhiều phát ngôn chuyển dịch từ. .. khảo sát số hình thái ngơn ngữ định số cấu trúc tiêu biểu để xác định phương thức chuyển dịch hàm quy ước từ TA sang TV Phương thức chuyển dịch hàm ý quy ước Qua phân tích, miêu tả, đối chiếu