Đặc trưng ngữ nghĩa của các đơn vị đơn tiết Hán Việt

9 21 0
Đặc trưng ngữ nghĩa của các đơn vị đơn tiết Hán Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết tập trung xem xét tính đặc thù của từ ngữ Hán Việt được thể hiện qua ngữ nghĩa của các đơn vị đơn tiết Hán Việt. Đây cũng là lí do chúng tôi gọi là “đặc trưng” và điều đó cũng có nghĩa rằng, chúng tôi không nhắc lại những đặc điểm ngữ nghĩa của đơn vị đơn tiết Hán Việt đã từng được nghiên cứu giống như mọi từ ngữ mượn khác vốn đã được nghiên cứu nhiều.

NGHIÊN CỨU ĐẶC TRƯNG NGỮ NGHĨA CỦA CÁC ĐƠN VỊ ĐƠN TIẾT HÁN VIỆT Nguyễn Văn Khang1,*, Nguyễn Hoàng Anh2 Viện Ngôn ngữ học, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, Số Kim Mã Thượng, Ba Đình, Hà Nội, Việt Nam Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 09 tháng 05 năm 2017 Chỉnh sửa ngày 16 tháng 07 năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 28 tháng 07 năm 2017 Tóm tắt: Được du nhập đường khác nhau, thời kì khác Việt hóa mức độ khác tác động bối cảnh ngôn ngữ-xã hội Việt Nam, từ ngữ mượn Hán không nhiều số lượng mà phong phú chất lượng Trong số từ mượn Hán đó, đóng vai trị trung tâm từ ngữ Hán Việt Nhờ có cách đọc Hán Việt xây dựng sở hệ thống ngữ âm tiếng Hán đời Đường, từ ngữ Hán du nhập vào tiếng Việt cách tương đối có hệ thống theo đó, chúng Việt hóa có tính quy luật Đây đặc điểm làm nên tính đặc thù, riêng có tượng vay mượn từ ngữ Trong viết này, tập trung xem xét tính đặc thù từ ngữ Hán Việt thể qua ngữ nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt Đây lí chúng tơi gọi “đặc trưng” điều có nghĩa rằng, chúng tơi khơng nhắc lại đặc điểm ngữ nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt nghiên cứu giống từ ngữ mượn khác vốn nghiên cứu nhiều.** Từ khoá: đặc trưng ngữ nghĩa, đơn vị đơn tiết Hán Việt, bối cảnh ngôn ngữ-xã hội Những vấn đề chung 1) So với từ ngữ mượn khác tiếng Việt từ ngữ gốc Pháp trước từ ngữ tiếng Anh nay, từ ngữ mượn Hán ln đóng vai trị quan trọng vốn từ tiếng Việt Được du nhập đường khác nhau, thời kì khác Việt hóa mức độ khác tác động bối cảnh ngôn ngữ-xã hội Việt Nam, từ ngữ mượn Hán không nhiều số lượng (chiếm 65% vốn từ tiếng Việt) mà cịn phong phú chất lượng: có khả tham gia lĩnh vực từ tiếng Việt (là yếu tố tạo từ, từ ngữ), góp phần tạo nên tính * Tác giả liên hệ ĐT.: 84-912118665 Email: nvkhang@gmail.com  ** Nghiên cứu thực với tham gia tài trợ Quỹ Sunwah đề tài mã số US.16.04 đa dạng vốn từ tiếng Việt (ở tượng đồng âm, đồng nghĩa, trái nghĩa đa nghĩa) Trong số từ mượn Hán đó, đóng vai trị trung tâm từ ngữ Hán Việt Nhờ có cách đọc Hán Việt xây dựng sở hệ thống ngữ âm tiếng Hán đời Đường (khoảng kỷ thứ VII), từ ngữ Hán du nhập vào tiếng Việt cách tương đối có hệ thống theo đó, chúng Việt hóa có tính quy luật Đây đặc điểm làm nên tính đặc thù, riêng có tượng vay mượn từ ngữ 2) Nghĩa từ mượn nói chung từ Hán Việt nói riêng vấn đề phức tạp Sự phức tạp trước hết nằm thân khái niệm nghĩa từ Bởi nghĩa từ không khái niệm tuý ngôn ngữ học mà hệ trình nhận thức, hệ N.V Khang, N.H Anh / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 1-9 q trình có tính chất tâm lí - xã hội - lịch sử Đối với từ mượn nghĩa từ cịn hệ q trình chuyển di ngữ nghĩa từ ngơn ngữ cho mượn sang ngơn ngữ mượn Q trình diễn tác động hàng loạt nhân tố ngồi ngơn ngữ Chẳng hạn, nhân tố như: đặc điểm mặt loại hình học hai ngơn ngữ, tác động đồng hố bình diện ngữ âm, hình thái học (và chữ viết); trình tiếp xúc dẫn đến vay mượn; đường vay mượn; trình sử dụng từ mượn (mức độ sử dụng, có hay khơng có từ mang nghĩa tương đương, ) ; ảnh hưởng tiến trình lịch sử đặc điểm văn hoá - xã hội dân tộc (quốc gia), Đối với nghĩa từ ngữ Hán Việt, nêu cách khái quát rằng, từ Hán Việt tham gia vào q trình đồng hố ngữ nghĩa theo hướng: (1) giữ nguyên nghĩa (bảo lưu ngữ nghĩa) (2) thay đổi nghĩa (tăng/giảm nghĩa, thu hẹp/mở rộng nghĩa, chuyển nghĩa) Trong viết này, tập trung xem xét tính đặc thù từ ngữ Hán Việt thể qua ngữ nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt Đây lí chúng tơi gọi “đặc trưng” điều có nghĩa rằng, chúng tơi khơng nhắc lại đặc điểm ngữ nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt nghiên cứu giống từ ngữ mượn khác nêu (bảo lưu nghĩa, thay đổi nghĩa) vốn nghiên cứu nhiều Những đặc trưng ngữ nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt 1) Với tư cách từ, đơn vị đơn tiết Hán Việt (ĐTHV) mặt tham gia bổ sung, làm phong phú vào trường từ vựng-ngữ nghĩa vốn có tiếng Việt, mặt khác, có khả tạo trường từ vựng ngữ nghĩa mới, góp phần làm phong phú trường từ vựng-ngữ nghĩa tiếng Việt Chẳng hạn: - Bổ sung thêm từ vào trường từ vựng tiếng Việt có, ví dụ: trường từ vựng khí hậu thời tiết bổ sung từ: băng冰, tuyết 雪 bên cạnh từ gió, bão, mưa, dơng, ; trường từ vựng thời gian bổ sung từ: giáp甲, kỉ紀 bên cạnh từ giây, phút, giờ, ngày, tháng, năm, ; trường từ vựng số đếm tiếng Việt bổ sung vạn万, ức億, triệu兆 mà hệ thống số đếm tiếng Việt có từ đến nghìn - Tạo lập trường từ vựng mới, ví dụ: trường từ vựng phương hướng: hướng向, phương方, đông東, tây西, nam南, bắc北; trường từ vựng mùa: xuân春 , hạ夏, thu 秋, đông冬, tiết節, quý季, hàn寒, thử暑; trường từ vựng đơn vị hành chính: thơn 村, ấp邑, hương鄉, xã社, lí里, tổng縂, châu 州, huyện縣, phủ府, trấn鎮, tỉnh省, phường 坊, khu區, quận郡, đơ都, kinh京, kì圻, xứ 処, bang邦 2) Các đơn vị đơn tiết Hán Việt xuất tiếng Việt không đơn vị mang nội dung ngữ nghĩa tiếng Việt chưa có (tức biểu thị khái niệm mới, khơng có từ Việt tương đương) mà đơn vị mang nội dung ngữ nghĩa có tiếng Việt (có từ tương đương) Điều đáng ý là, số lượng đơn vị đơn tiết Hán Việt khơng có từ Việt tương đương chiếm 15%; đó, đơn vị đơn tiết Hán Việt có từ Việt tương đương chiếm đến 85% (thống kê từ Tam thiên tự, Ngũ thiên tự) Đây lí dẫn đến đặc trưng ngữ nghĩa quan trọng đơn vị đơn tiết Hán Việt sau: a Những đơn vị đơn tiết Hán Việt khơng có từ Việt tương đương ln bảo lưu nghĩa vốn có tiếng Hán Ví dụ: thánh聖, hiền 賢, tiên仙, phật佛, quân軍, súng銃, dân民, băng冰, tuyết雪, xuân春, hạ夏, thu秋, đông 冬, đông東, tây西, nam南, bắc北 b Những đơn vị đơn tiết Hán Việt có từ Việt tương đương biến động nghĩa theo hai cách: Cách 1: tham gia vào nhóm từ đồng nghĩa với tư cách khơng phải từ trung tâm Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 1-9 nghĩa từ đơn tiết Hán Việt hình thành theo cách giảm nét nghĩa chung tăng nét nghĩa chuyên biệt Ví dụ: đả (打 tương đương đánh ): đánh cho đau, gây tổn thương nhiều thuyết (說 tương đương nói) : nói, giảng giải lí lẽ để người ta nghe theo ca (歌 tương đương hát): hát điệu cổ truyền Trung Bộ Nam Bộ tróc (捉 tương đương bắt ): bắt, lấy sức mạnh bố (布 tương đương vải ): vải dày dệt sợi đay thô; vải bố cốt (骨 tương đương xương): xương người, động vật chết lâu côn (棍 tương đương gậy ): gậy để múa võ, đánh võ thổ (土 tương đương đất ): đất để làm vườn, xây dựng nhà hay để trồng trọt (không phải ruộng để trồng lúa) Ngoại lệ: có hai trường hợp không theo quy luật là: - Mặc dù tiếng Việt có từ trốc tiếng Việt cổ tlôốc), từ Hán Việt đầu 头 giữ nguyên nghĩa trở thành từ trung tâm nhóm đồng nghĩa, đẩy từ trốc thành từ phương ngữ, ví dụ: ăn ngồi trốc; tiếng khu Bốn có cách nói “ngồi trốc nồi” (ngồi đầu nồi); “đau trốc cúi” đau đầu gối) - Mặc dù tiếng Việt có từ trái (tiếng Việt cổ tlải), từ Hán Việt 果 giữ nguyên nghĩa trở thành từ trung tâm nhóm đồng nghĩa, đẩy từ trái thành từ phương ngữ (tuy nhiên, gần “trái” sử dụng phổ biến với nói như: sai trái; trái chín; trái cây, ) Cách 2: tham gia với tư cách yếu tố tạo từ, từ đơn tiết Hán Việt thay đổi cương vị ngữ pháp từ cương vị từ xuống cương vị hình vị, đồng thời nghĩa chúng giữ nguyên tìm thấy tổ hợp Ví dụ: khinh輕 với nghĩa “nhẹ” xuất tổ hợp: khinh khí cầu trọng重 với nghĩa “nặng” xuất tổ hợp: tải trọng, trọng lượng gia家 với nghĩa “nhà” xuất tổ hợp: gia đình, gia phong, với nghĩa “người hoạt động chuyên nghiệp lĩnh vực đó” xuất tổ hợp có mơ hình cấu tạo “X gia”: thương gia, tác gia, thi gia, c Đối với đơn vị đơn tiết Hán Việt đa nghĩa nghĩa chúng Việt hóa theo (a) (b) Tình hình dẫn đến tượng “bất bình thường” là: đơn vị đơn tiết Hán Việt, với nghĩa mà có từ Việt tương đương chúng không độc lập (chỉ yếu tố tạo từ; hình vị) với nghĩa mà khơng có từ Việt tương đương chúng từ (và yếu tố tạo từ; hình vị) Ví dụ: khinh : (1) với nghĩa nhẹ xuất tổ hợp như: khinh khí cầu (2) với nghĩa xem thường, khinh dùng động từ, ví dụ: chủ quan khinh địch Hay đâu tính khinh người! Chính tượng “bất bình thường” vừa từ vừa hình vị đơn vị đơn tiết Hán Việt đa nghĩa làm cho nhà ngữ pháp tiếng Việt không lúng túng khơng biết xếp chúng từ hình vị Chẳng hạn, Lưu Văn Lăng (1998) coi chúng “lúc từ, lúc hình vị” Nguyễn Văn Thạc (1981), xuất phát từ góc độ từ vựng học từ điển học, coi chúng đơn vị “đồng âm gốc khác bậc” Theo hướng này, số Từ điển tiếng Việt xử lí: đưa nghĩa dùng khơng độc lập với nghĩa dùng độc lập vào chung mục từ, I, II có dấu (*), tức không dùng độc lập, mà 1, (nếu 1, tức đa nghĩa) Ví dụ: N.V Khang, N.H Anh / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 1-9 gia1* I Nhà: gia ấm, gia bảo, gia biến gia bộc, gia cảnh, gia cầm, gia chánh, gia chủ, gia cư, gia danh, gia đình, gia đình trị, gia giáo, gia hệ, gia huấn, gia huấn ca, gia hương, gia nghiêm, gia nghiệp, gia nhân, gia nô, gia phả, gia pháp, gia phong, gia phổ, gia quyến, gia sản, gia súc, gia sư, gia tài, gia thanh, gia thần, gia thất, gia thế, gia thuộc, gia tiên, gia tộc, gia truyền, gia trưởng, gia tư// hàn gia, hoàng gia, lân gia, oan gia, phá gia, phá gia chi tử, phú gia, quản gia, quốc gia, sui gia, gia, tang gia, tề gia, tề gia nội trợ, thất gia, gia, thơn gia, thơng gia, tồn gia, vong gia thất thổ, xuất gia Người (gắn với nghề nghiệp nghiệp): nông gia, thương gia Người (gắn với tri thức chuyên môn hoạt động chuyên nghiệp: chuyên gia, danh gia, đại gia, đạo gia, luật gia, nho gia, sử gia, tác gia, thiền gia, thương gia, triết gia, văn gia, y gia II (Thú vật) nuôi dưỡng; trái với Dã: gia cầm/ gia súc khinh I đgt Coi thường, không tôn trọng không ý đến: khinh người; chủ quan khinh địch; khinh bạc, khinh khỉnh, khinh mạn, khinh miệt, khinh nhờn, khinh quân, khinh rẻ, khinh suất, khinh thị, khinh thường *II Nhẹ, trái với trọng (nặng): khinh khí, khinh khí cầu [Đại từ điển tiếng Việt] 3) Sự chuyển nghĩa đơn vị đơn tiết có tính quy luật Sở dĩ du nhập với số lượng lớn đơn vị đơn tiết Hán Việt có khả chuyển nghĩa theo trường Ví dụ: - Các đơn vị đơn tiết Hán Việt biểu thị màu sắc vốn tiếng Hán dùng để màu bản, tiếng Việt có từ tương đương nên chúng dùng để mức độ loại màu Ví dụ: hắc黑 có nghĩa “đen”; tiếng Việt có đen nên hắc dùng để mức độ đen: đen hắc (đen sì, đen nhẻm, đen thui, ) lục綠 có nghĩa “xanh”; tiếng Việt có xanh nên lục dùng để mức độ xanh: xanh lục (xanh lơ, xanh da trời, ) loại màu xanh: màu lục, lục diệp hồng紅 có nghĩa “hồng”; tiếng Việt có đỏ nên hồng dùng để mức độ đỏ: đỏ hồng (đỏ thặm, đỏ au, đỏ chót, ) loại màu đỏ: má hồng, môi hồng, bạch白 có nghĩa “trắng”; tiếng Việt có trắng nên bạch dùng để mức độ trắng: trắng bạch (trắng phau, trắng lốp, ) - Một số từ đơn tiết Hán Việt vốn có nghĩa kích thước, trọng lượng (rộng-hẹp, nôngsâu, mỏng-dày) chuyển nghĩa dùng để cách đối nhân xử thế, thái độ, tình cảm, tiếng Việt có từ biểu thị Ví dụ: bạc薄 có nghĩa “mỏng”; tiếng Việt có mỏng nên bạc dùng để tình cảm, thái độ hời hợt, phản bội, khơng tốt, ví dụ: ăn bạc; sống bạc hậu厚 nghĩa “dày”; tiếng Việt có dày nên hậu dùng để tình cảm, thái độ tốt, có trước có sau Ví dụ: trơng người có hậu khinh輕 có nghĩa “nhẹ”; tiếng Việt có nhẹ nên khinh dùng để có thái độ xem nhẹ, coi thường Ví dụ: khinh kẻ bội bạc trọng重 có nghĩa “nặng”; tiếng Việt có nặng nên trọng dùng để tình cảm, thái độ trọng thị, coi trọng Ví dụ: trọng người tình nghĩa - Một số đơn vị đơn tiết Hán Việt vốn tính từ tính chất trạng thái “xấu” chuyển sang mức độ cao theo hướng tính cực Ví dụ : ác惡 Diện ác (= diện) hung凶: Thằng bé lớn (= nhanh) tệ弊: đẹp tệ (= đẹp) kinh驚: đẹp kinh(= đẹp) 4) Sự phát triển nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt chịu chi phối đặc điểm tư Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 1-9 duy, văn hóa Việt Như biết, giới khách quan phản ánh vào ngôn ngữ khác Sự chia cắt thực khách quan ngôn ngữ thể nghĩa từ Điều thể nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt tiếng Việt so với nghĩa chúng tiếng Hán Ví dụ: Khám勘 tiếng Hán cổ có nghĩa “xét, sốt lại để sửa lỗi văn tự tra hỏi” Trên sở nghĩa người Việt liên tưởng đến việc xem xét “khám bệnh, khám sức khoẻ, khám giấy tờ” Trong tiếng Hán đại lại sử dụng khán看 với nghĩa “xem” (看病 khán bệnh : khám bệnh) Cũng xin lưu ý là, cách nói người Miền Nam có cách dùng tương tự: “đi thăm bác sĩ” (đi khám bác sĩ) Câu勾 tiếng Hán cổ đại “cái móc, lưỡi câu” Người Việt sử dụng câu động từ (“cần câu”, “câu cá”) Trong tiếng Hán đại sử dụng 钓/釣điếu (钓鱼/ 釣鱼điếu ngư) Bảng榜 tiếng Hán cổ có nghĩa “cái chèo, nơi để yết thị” Trên sở nghĩa này, người Việt liên tưởng đến “cái dùng để viết, dán thông báo” gán cho bảng nghĩa Trong tiếng Hán đại lại dùng 板 (黑板hắc : bảng đen) Cộng共 sở nghĩa tiếng Hán cổ “gộp lại”, người Việt phát triển thành nghĩa “gộp vào, thêm vào” trở thành phép tính đối lập trừ Trong tiếng Hán đại lại sử dụng gia加 (加法gia pháp : phép cộng) Khoa 科 tiếng Hán cổ đại có nghĩa “sự phân loại chun mơn” Chính nghĩa bảo lưu tên gọi “Đại học Văn khoa Sài Gòn” trước Trên sở nghĩa này, người Việt sử dụng khoa để “bộ phận chuyên môn trường đại học hay bệnh viện” “Khoa Ngôn ngữ” (của trường đại học), “Khoa tim mạch” (của bệnh viện) Trong tiếng Hán đại lại sử dụng hệ系 (như khoa trường đại học) Khố課/课 tiếng Hán cổ đại có nghĩa “thời gian ấn định cho hoạt động đó” Trên sở nghĩa này, tiếng Việt sử dụng khóa có nghĩa là: 1) “ thời gian ấn định làm chức dịch, lính” (thời phong kiến, thực dân); 2) “thời gian ấn định cho nhiệm kì” (khố học; Quốc hội khố III) Trong tiếng Hán đại sử dụng giới屆/届 Phòng房 tiếng Hán cổ đại có nghĩa “sự phân chia thành chi gia tộc” (“trưởng phịng” có nghĩa “chi trưởng”; “thứ phịng” “chi phó”) Trên sở nghĩa này, tiếng Việt sử dụng phòng với nghĩa “đơn vị chun mơn, hành chính” Trong tiếng Hán đại sử dụng thất室 (phịng mức quy mơ bình thường, nói chung) hay xứ 處/处 (phịng với quy mơ lớn) Chính tác động làm cho từ Hán Việt thoát dần chi phối ngữ nghĩa vốn có tiếng Hán Một mặt, làm cho từ Hán Việt đồng nghĩa lùi xuống cương vị cấu tạo từ phải chuyển nghĩa; mặt khác tạo nên khác cách dùng tiếng Hán đại với cách dùng Hán Việt tiếng Việt đại Chẳng hạn, tiếng Việt, số từ phiên chế quân đội khác xa với cách dùng tiếng Hán đại So sánh: tiếng Việt sử dụng từ Hán Việt tiểu đội, trung đội, đại đội, tiểu đồn, trung đồn tương ứng tiếng Hán đại lại ban班, bài排, liên连, doanh营, đoàn团 (tiếng Hán sử dụng từ 中队trung đội, 大队đại đội với nghĩa khác) 5) Nghĩa từ đơn tiết Hán Việt chịu chi phối tượng đồng âm, gần nghĩa gần tự tiếng Hán tượng đồng âm gần nghĩa tiếng Việt Trong tiếng Hán, bên cạnh tượng đồng âm nói chung cịn có tượng đồng âm, gần nghĩa gần tự (chữ) Hiện tượng N.V Khang, N.H Anh / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 1-9 chữ Hán mang lại, tức là, với việc đồng âm đơn vị đơn tiết Hán cịn gần nghĩa nhờ gần tự (tức có chung thủ) Ví dụ: 耽đam “say tai” 眈 đam “say mắt” 瞒man “lừa dối mắt” 謾 man “lừa dối lời nói” 暉huy “ánh sáng mắt trời” 辉huy “ánh sáng phản chiếu” Việt Nam từ điển (Hội Khai Trí tiến đức; 1931) chi Nhánh cây; Ngành họ (“chi phái”) 肢 Cánh tay, cẳng chân người; cẳng chân số động vật 肢1 Cành cây; Lượng từ, dùng cho bơng hoa có cành; cành (hoa); lượng từ, dùng cho vật có hình cán Trong tiếng Việt ba từ có chung âm Hán Việt chi Do chúng có quan hệ gần nghĩa (nét nghĩa chung) mà tác giả Từ điển tiếng Việt có xử lí khác tuỳ theo liên tưởng Từ điển tiếng Việt (2000) Đại từ điển tiếng Việt (2000) chi Chi tay động vật có xương sống; Ngành họ (“chi phái”) ; (chuyên môn) Giống, đơn vị phân loại sinh học, họ, loài chi Chân tay động vật có xương sống; Ngành nhánh họ (“chi phái”); Đơn vị phân loại sinh học, họ, loài chi I Cành II Từng nhánh, củ chia cội 欲dục “muốn, ham muốn” 愈 dục “lòng ham muốn” Trong tiếng Việt, với việc khơng có chữ Hán ghi chữ quốc ngữ, đơn vị đơn tiết Hán Việt muốn phân biệt đồng âm phải dựa hồn tồn vào nghĩa mà khơng có hỗ trợ chữ Hán Đặc điểm làm cho số đơn vị đơn tiết Hán Việt vốn đồng âm, gần nghĩa, gần tự người Việt “xâu chuỗi” lại theo cách tư để trở thành từ đa nghĩa Ví dụ : - Ba từ 支, 肢, 枝 có chung 支 (gần tự),với nét nghĩa chung “nhánh, phận chỉnh thể” (đồng - gần nghĩa) Nghĩa gốc từ là: 支 “chỉ nhánh sông”; 肢 “chân tay”; 枝 “cành cây” Hiện đại Hán ngữ quy phạm từ điển (2000) giải thích từ sau : 支 (danh từ) Bộ phận phân xuất từ tổng thể: phân chi, chi lưu; (động từ) Phân xuất, phân tán tác giả So sánh : - Ba từ 練, 煉, 鍊 có cách viết chung bộ柬, với nét nghĩa chung “làm cho thay đổi cách đó” (đồng - gần nghĩa) Nghĩa gốc từ là: 練 làm cho tơ trắng cách luộc lên; 煉 nung, rèn kim loại; 鍊 rèn, đúc kim loại Từ nghĩa gốc này, Hiện đại Hán ngữ từ điển (2000) xếp nghĩa “luyện tập; huấn luyện; kinh nghiệm nhiều, trải; thạo, thông thạo” nghĩa phát triển 練; coi nghĩa “gọt rũa câu, từ cho xác, cho hay” nghĩa phát triển hai chữ Nhập vào tiếng Việt, ba từ có chung cách đọc Hán Việt luyện Do chúng có gần nghĩa mà tạo nên cách liên tưởng khác Điều thể rõ cách xử lí từ điển tiếng Việt So sánh: Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 1-9 Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên) Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên, 2000) luyện: Chế biến cho tốt hơn; Rèn luyện cho thành thục, giỏi luyện: Chế biến cho tốt hơn, qua tác động nhiệt độ cao; Nhào, trộn kĩ cho thật dẻo nhuyễn để sử dụng được; Tập tập lại nhiều lần để nâng cao khả kĩ Hiện tượng “đập nhập” ngữ nghĩa kiểu giúp cho giải thích số trường hợp liên quan đến tiếng Việt Ví dụ: Trong tiếng Hán có hai từ 收thu 受thụ: 收thu có nghĩa là: bắt; thu gom đồ vật bị phân tán, tản mát; thu được, giành (lợi ích, nông sản); tiếp nhận, dung nạp (đệ tử), ; 受 thụ có nghĩa là: tiếp nhận (sự giáo dục, …); chịu đựng; Vì chung nét nghĩa “thu nhận”, nên tiếng Việt phổ biến dùng lẫn tiếp thu, tiếp thụ (mặc dù vậy, có số ý kiến cho nên phân biệt tiếp thu (dùng cho việc tiếp nhận cụ thể vật chất) tiếp thụ (dùng cho việc tiếp nhận tinh thần “tiếp thụ ý kiến phê bình”) Cũng liên quan đến đồng âm, khơng gần nghĩa nhiều nghĩa từ gợi lên “sự liên tưởng”, khiến cho vài trường hợp khó biện giải Chẳng hạn, “hậu tạ” tiếng Việt nên hiểu “tạ ơn nhiều” (hậu “dày”; 厚) hay “tạ ơn sau” (hậu sau;後”) 6) Cũng liên quan đến âm đọc tác động đến nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt là: chữ Hán có âm đọc khác vào tiếng Việt có cách đọc Hán Việt khác nghĩa khác nhau; chữ Hán có nhiều âm đọc vào tiếng Việt lại có giao thoa nghĩa, cách đọc tiếng Hán đại cách đọc Hán Việt; chữ Hán có nhiều âm đọc âm đọc vào tiếng Việt có cách đọc Hán Việt khác Đại từ điển tiếng Việt (1999) luyện: Chế biến cho tốt tác động nhiệt độ cao luyện: I đgt.1.Trộn kĩ, nhào cho thật dẻo, nhuyễn; Tập nhiều, thường xuyên để thành thục, nâng cao kĩ II tt Điêu luyện, nói tắt III Thuần thục tương đương với nghĩa khác nhau; chí chữ Hán với âm đọc, nghĩa vào tiếng Việt lại có hai âm đọc Hán Việt khác có khác biệt định sử dụng Ví dụ: 彈 tiếng Hán có hai âm đọc   Khi vào tiếng Việt có hai cách đọc Hán Việt tương đương đàn đạn: đàn có nghĩa “gảy (đàn)” đạn có nghĩa “vật làm sát thương phóng từ súng” 調 tiếng Hán có hai âm đọc   Với âm đọc , chữ có nghĩa “điều, điều động” “điệu, giọng điệu” Khi vào tiếng Việt chia thành hai âm đọc Hán Việt điều điệu, trở thành hai đơn vị từ vựng có nghĩa giao thoa nhau: điều động từ có nghĩa “đưa đến để đáp ứng u cầu cơng việc” điệu ngồi nghĩa danh từ “giọng điệu” cịn động từ có nghĩa “đưa cách cưỡng bức” Chỗ “gặp nhau” nghĩa hai động từ điều điệu “lưu giữ” hai thành ngữ điều binh khiển tướng/ điệu binh khiển tướng ; điệu hổ li sơn/ điều hổ li sơn Tuy nhiên, tiếng Việt đại, lại phân bố cách dùng là: cách nói điều binh khiển tướng, điệu hổ li sơn trở thành thông dụng 調 (âm đọc  ) tiếng Hán có hai nghĩa: hồ hợp/làm cho hồ hợp trêu đùa Trong có nghĩa “hồ hợp” vào tiếng N.V Khang, N.H Anh / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 1-9 Việt với âm đọc Hán Việt điều, ví dụ: điều dưỡng, điều tiết, điều kinh 背có hai cách đọc tiếng Hán đại   Trong có 背 ( ) với nghĩa “lưng” “làm trái ngược” vào tiếng Việt với hai cách đọc tương đương bối bội: bối có nghĩa “lưng” tổ hợp tiền bối, hậu bối; bội có nghĩa “phản lại” tổ hợp phản bội, bội ước; bội lời thề 正 có hai cách đọc tiếng Hán đại   Trong có正 (  ) với nghĩa “ngay, chính, chủ yếu” vào tiếng Việt lại có hai cách đọc với hai cách viết tả chánh trở thành hai đơn vị từ vựng gần nghĩa với nhau: Với nghĩa “chủ yếu, quan trọng cả”, tính từ, cịn chánh thay số trường hợp Ví dụ: trực: chánh trực, nhân quân tử: chánh nhân quân tử Với nghĩa “người phụ trách, người đứng đầu đơn vị tổ chức” chánh trở thành đơn vị “độc lập” với mà khơng thể thay Ví dụ: chánh văn phịng: khơng nói *chính văn phịng; chánh án khơng nói *chính án; chánh hai phó khơng nói *một hai phó 领 tiếng Hán có âm đọc , vào tiếng Việt lại có hai cách đọc lĩnh lãnh Hai biến thể có trường hợp trùng (tức thay cho có chút khác sắc thái); có trường hợp khơng thể thay cho So sánh: Lĩnh lương/lãnh lương; lãnh án/ lĩnh án; thống lĩnh (thống lãnh dùng); lãnh tụ (mà lĩnh tụ) Các trường hợp nêu điển hình phân cơng ngữ nghĩa cách dùng biến thể Hán Việt chữ Hán Kết luận Có thể nói, biến động ngữ nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt mà chúng tơi trình bày làm nên đặc trưng ngữ nghĩa riêng lớp từ tượng vay mượn từ vựng Có biến động nhiều lí do, đó, lên chúng có hệ thống cách đọc Hán Việt, nhờ đó, chúng du nhập với số lượng lớn, lại vào thời kì mà tiếng Việt sử dùng chữ Hán làm chữ viết thức tiếng Việt Và, vượt lên là, chúng người Việt đón nhận sử dụng linh hoạt Các đơn vị đơn tiết Hán Việt nói riêng, từ ngữ Hán Việt nói chung tiếng Việt trở thành phận quan trọng vốn từ tiếng Việt Có thể dấu ấn mượn phai mờ cảm thức người sử dụng, việc nghiên cứu, khảo sát chúng gắn với so sánh với nguồn gốc cần thiết Bởi, có thấy sức sáng tạo người sử dụng vai trị bối cảnh ngơn ngữ-xã hội ngơn ngữ nói chung, yếu tố ngoại nhập nói riêng Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Nguyễn Hoàng Anh (2015) Trao đổi thêm phong cách việc sử dụng từ Hán Việt Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số Phan Văn Các (1981) Từ ngữ gốc Hán với việc giữ gìn tính sáng tiếng Việt, Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ, tập Nxb Khoa học xã hội Nguyễn Tài Cẩn (1979) Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt Nxb Khoa học xã hội Trương Chính (1989) Dạy học từ Hán Việt trường phổ thông, Tiếng Việt (số phụ tạp chí Ngơn ngữ) Quang Đạm (1981) Nghĩa gốc nghĩa dùng số từ Hán Việt, Giữ gìn sáng Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 1-9 tiếng Việt mặt từ ngữ, tập Nxb Khoa học xã hội Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Hoàng Anh, Trần Kim Loan (biên tập) (2014) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Hán- Việt Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2012) Từ ngoại lai tiếng Việt Nxb Giáo dục Nguyễn Văn Khang (1992) Vai trò số nhân tố ngơn ngữ - xã hội việc hình thành nghĩa yếu tố Hán – Việt Tạp chí Ngôn ngữ, số Lưu Văn Lăng (1998) Ngôn ngữ học tiếng Việt Nxb KHXH Phan Ngọc (1992) Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt Nxb Đà Nẵng Nguyễn Văn Thạc (1981) Suy nghĩ phương hướng nghiên cứu giải vấn đề ranh giới đơn vị từ ngữ tiếng Việt, Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ Nxb KHXH Nhữ Thành (1977) Nhận xét ngữ nghĩa từ Hán Việt Tạp chí Ngơn ngữ, số Tiếng Trung 陈保亚 (2004),汉越共据资料关系词的词聚有阶 分析《语言接触论集》,上海教育出版社。 邓晓华 (2004),《试论古南方汉语 的形成语言接 触论集》,上海教育出版社。 藩悟云(2004),《语言接触与汉语南方方言的形成 语言接触论集》,上海教育出版社。 王力 (1858),《汉语史稿》,中华书局。 王力 (1982),《汉越语研究》,中华书局。 SEMANTIC FEATURES OF MONOSYLLABIC SINO-VIETNAMESE LEXEMES Nguyen Van Khang1, Nguyen Hoang Anh2 Vietnam Institute of Linguistics, Vietnam Academy of Social Sciences, No.9 Kim Ma Thuong, Ba Dinh, Hanoi, Vietnam Faculty of Chinese Language and Culture, VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: Entering the Vietnamese language via various channels and at different periods of time, experiencing several levels of Vietnamization under the impact of Vietnam socio-economic settings, Sino loans in the Vietnamese language not only abound in number but also are diverse in quality Among those, Sino-Vietnamese words assume the central role Thanks to SinoVietnamese pronunciation built upon Sino phonetic systems of the Tang Dynasty, Sino words were brought into Vietnamese in a relatively systematic manner and therefore were Vietnamized under certain rules This provides them with unique and distinctive features in terms of borrowings This paper focuses on considering such typical features of Sino-Vietnamese words as reflected in the meanings of Sino-Vietnamese monosyllabic lexemes, which is also the reason why we term them ‘typical features’ - the features which not coincide with those found by previous research, as borrowings in general, and Sino-Vietnamese monosyllabic words in particular, have been extensively studied so far Keywords: semantic features, Sino-Vietnamese monosyllabic lexemes, socio-economic setting ... đổi nghĩa) vốn nghiên cứu nhiều Những đặc trưng ngữ nghĩa đơn vị đơn tiết Hán Việt 1) Với tư cách từ, đơn vị đơn tiết Hán Việt (ĐTHV) mặt tham gia bổ sung, làm phong phú vào trường từ vựng -ngữ nghĩa. .. Đây lí dẫn đến đặc trưng ngữ nghĩa quan trọng đơn vị đơn tiết Hán Việt sau: a Những đơn vị đơn tiết Hán Việt khơng có từ Việt tương đương ln bảo lưu nghĩa vốn có tiếng Hán Ví dụ: thánh聖, hiền 賢,... tiếng Việt] 3) Sự chuyển nghĩa đơn vị đơn tiết có tính quy luật Sở dĩ du nhập với số lượng lớn đơn vị đơn tiết Hán Việt có khả chuyển nghĩa theo trường Ví dụ: - Các đơn vị đơn tiết Hán Việt biểu

Ngày đăng: 19/05/2021, 22:24

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan