1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Sự khác nhau về nội hàm văn hóa của hai từ rồng (龙, dragon) và chó (狗 dog) trong ngôn ngữ Việt - Hán - Anh

3 14 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Bài viết này nghiên cứu nhằm giúp người đọc hiểu được phần nào sự khác nhau giữa nội hàm văn hóa của từ ngữ chỉ loài vật trong ba ngôn ngữ Việt - Hán - Anh. Hiểu được sự khác nhau đó, chúng ta có thể thận trọng hơn khi sử dụng ngôn ngữ và tránh được những lỗi sai không cần thiết khi giao tiếp.

50 ngôn ngữ & đời sống số (224)-2014 S KHÁC NHAU VỀ NỘI HÀ VĂN H CỦA HAI TỪ RỒNG(龙, DRAGON) VÀ CHĨ (狗 /DOG) TRONG NGƠN NGỮ VIỆT - HÁN - ANH DIFFERENCES IN CULTURAL ASPECTS OF SEMANTIC MEANING OF TWO WORDS "DRAGON" (龙) AND "DOG" (狗) OF VIETNAMESE - CHINESE - ENGLISH IN THE LANGUAGE LIÊU LINH CHUYÊN (TS; Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế) Abstract: A number of words for animals in Vietnamese, Chinese and English not have the same semantic mappings By comparing and analysing cultural aspects in meaning of such animals as dragon, dogs, and owls in these languages, we can understand differences in terms of culture, cognition regarding the meaning of animal words across cultures Key words: semantic; animals; cognition; culture Mở đầu Ngơn ngữ văn hóa có mối quan hệ mật thiết với Ngôn ngữ chuyển tải văn hóa, cịn văn hóa nội hàm ngôn ngữ Ngôn ngữ thường xem gương phản chiếu văn hóa dân tộc Thông qua ngôn ngữ dân tộc, phần nhìn thấy sắc màu văn hóa dân tộc Trong kho tàng ngơn ngữ dân tộc giới, phần lớn câu ngạn ngữ, tục ngữ có liên quan đến vật Đằng sau kho tàng ngôn ngữ tiềm tàng văn hóa sâu sắc, phản ánh khơng giống thái độ, tình cảm dân tộc vật Văn hóa ngơn ngữ Trung Hoa có ảnh hưởng lớn đến văn hóa ngơn ngữ Việt Nam Điều thể rõ từ vựng, có động vật Khác với tiếng Việt tiếng Hán, tiếng Anh lại mang sắc thái hoàn tồn khác Chính vậy, có số từ loài vật tiếng Hán, tiếng Việt tiếng Anh có ý nghĩa nội hàm văn hóa khơng hồn tồn giống Thơng qua việc phân tích so sánh hình ảnh “rồng” (con vật trí tưởng tượng lồi người), “chó” (con vật gần gũi với loài người), viết muốn giúp người đọc hiểu phần khác nội hàm văn hóa từ ngữ lồi vật ba ngơn ngữ nói Hiểu khác đó, thận trọng sử dụng ngơn ngữ tránh lỗi sai không cần thiết giao tiếp Sự khác n m ăn a a rồng, 龙, dragon ngôn ngữ Việt, Hán, Anh Trong quan niệm phương Đơng rồng đời từ buổi bình minh lịch sử lồi người, sản phẩm trí tưởng tượng phong phú người, nhằm nhận thức khám phá giới Trong tiềm thức người Việt Nam, rồng biểu tượng cho quyền lực, cho tốt đẹp tích cực sáng tạo, may mắn thịnh vượng, tượng trưng cho cao quý tốt đẹp đời sống người Có thể thấy, hình tượng rồng trí tượng tượng người dân Việt Nam Trung Quốc có phần giống Chẳng hạn, rồng(龙)được hình thành từ nhiều phận đặc trưng số loài động vật như: mũi voi, đầu trâu, sừng hươu, bờm ngựa, rắn, thân lân, vảy cá sấu, cá, móng chim ưng, chân rùa [7] Người ta xem rồng là thần linh bảo hộ nơi Về khả rồng, dân gian Việt Nam Trung Quốc có nhiều truyền thuyết cho rồng có khả hơ gió gọi mưa, đội sơng lật bể, gọi mây che mặt trời Rồng Số (224)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG xem vật linh thiêng, người dân sùng bái Rồng biểu tượng uy quyền, lực Vì từ xưa, từ ngữ liên quan đến rồng tiếng Việt tiếng Hán liên quan đến vua chúa, như: 龙袍 (long bào; áo vua mặc), 龙椅 (long ỷ ; ghế vua ngồi), 龙床 (long sàng; giường vua nằm),…Rồng thành ngữ tiếng Hán thường mang ý nghĩa tốt Ví dụ 望子成龙 (vọng tử thành long; mong thành tài); 跨凤乘龙(khoa phụng thừa long; kết thành phu thê, thành tiên); 藏龙卧虎 (Ngọa hổ tàng long; có nhân tài ẩn náu) Một số thành ngữ có liên quan đến rồng tiếng Hán mượn vào tiếng Việt để nguyên nét văn hóa Trung Hoa thay đổi một vài yếu tố Bên cạnh đó, thành ngữ Việt “con rồng cháu tiên”, “cá ch p hóa rồng”, “rồng đến nhà tôm”, “ rồng gặp mây”… cho thấy rồng tiếng Việt ln mang hình ảnh cao sang, tốt đẹp Khác với người phương Đông, người phương Tây quan niệm rồng sinh vật độc ác có khả phun lửa, hình dạng giống thằn lằn, có cánh thường đại diện sức mạnh xấu xa Chính vậy, tiếng Anh, “dragon” rồng tiếng Hán tiếng Việt, ý nghĩa nội hàm lại khơng hồn tồn giống Phần lớn tiếng Anh, rồng quái vật tàn sát sinh linh, bị xem “ thú dữ, tàn” Sự khác biệt nội hàm văn hóa thể phần cách dùng từ tiếng Anh Ví dụ: Hi vọng thành tài, tiếng Anh thường dùng “to hope that one’s son will become somebody” (hi vọng trở thành nhân vật đó), khơng thể diễn đạt thành “to hope that one’s son will become a dragon” (mong thành rồng) tiếng Trung Rõ “bốn rồng châu Á” tiếng Anh khơng nói “four Asian dragons” mà nói “four Asian tigers” (bốn hổ châu Á) Sự khác n m ăn a a chó, 狗, dog ba ngôn ngữ Việt, Hán, Anh 51 Cũng phần lớn nước giới, người Việt Nam, Trung Quốc người Anh có thói quen sở thích ni chó Chó xem người bạn tốt loài người, lồi vật có tính trung thành, thơng minh độ cảnh giác cao Tuy nhiên, thái độ nhận thức ngôn ngữ ba nước khác này, từ “chó” lại có nội hàm văn hóa khơng hồn tồn giống Từ “chó” tiếng Việt tiếng Hán phần lớn thường mang ý nghĩa xấu Trong quan niệm phần lớn người Việt Nam Trung Quốc, “chó” có vị trí thấp hèn, đối tượng bị khinh rẻ, coi thường, vật bẩn thỉu, ngu dốt đáng khinh Vì vậy, từ ngữ có liên quan đến chó tiếng Việt phần lớn lời chửi bới khó nghe như: “ngu chó”, “đồ chó”, “chó chết”, “đồ chó má” hình ảnh đáng bị xem thường “chó ghẻ”, “cẩu nô tài”,… Trong thành ngữ tục ngữ tiếng Việt, câu có liên quan đến hình ảnh chó mang ý chê bai, khơng tốt : “chó ngáp phải ruồi”, “lên voi xuống chó”, “mèo đàng chó điếm”,…Ai biết chó trung thành với chủ, khơng chê chủ nghèo mà bỏ Nhưng tiếng Việt, câu “trung thành chó” lại câu mang ý nghĩa kích, xem thường khơng phải ngợi khen Trong tiếng Hán, từ ngữ liên quan đến “chó” mang hàm ý xấu Ví dụ: 走 狗 (chó săn, tay sai); 癞皮狗 (chó ghẻ); 狗东西 (đồ chó); 狗娘养的(đồ chó đẻ);狗嘴里吐不出象牙 (miệng chó khơng nhả ngà voi ví người xấu bụng khơng thể nói điều tốt được); “狗 仗人势” (chó cậy oai chủ, ví kẻ nơ tài ỷ vào quyền chủ mà làm chuyện xằng bậy); 狗咬 吕洞宾,不识好人心 (Chó cắn Lữ Động Tân, khơng biết người tốt, dùng để người phải trái sai, phụ lòng người tốt) Theo phát triển xã hội, chó, đặc biệt chó cảnh trở thành “thú cưng” người Việt Nam Trung Quốc Hiện nhiều người dân Trung Quốc ni chó, bế chó tay dạo phố, 52 ngôn ngữ & đời sống cho n ngon v mặc áo quần lộng lẫy…Đặc biệt chó Bắc Kinh, lồi chó cơng nhận AKC Toy Dog vào năm 1909, coi chó thiêng liêng, thần thánh, kính trọng khả xua đuổi tà ma cho gia chủ Ở Việt Nam, ni chó khơng phải để giữ nhà, mà để “làm cảnh”, trở thành “thú cưng” số gia đình Mặc dù văn hóa xã hội phát triển khiến cho người dân Việt Nam Trung Quốc có cách nhìn nhận khác chó, nhiên, khơng mà thay đổi nội hàm ẩn chứa từ lâu dân tộc từ này, chưa thấy thay đổi cách sử dụng ngơn ngữ “Dễ thương chó”, “Đẹp chó” hay “如狗一样聪 明”(thơng minh chó) “lời khen” khiến cho đối phương khó chấp nhận được… Khác với tiếng Việt tiếng Hán, tiếng Anh, từ ngữ liên quan đến chó có lúc mang hàm nghĩa khơng tốt “be under dog” (vị trí thấp kém)…Tuy nhiên, phần lớn chúng mang hàm nghĩa tốt Trong tiếng Anh, từ “top dog” dùng để nhân vật quan trọng, đứng đầu; từ “lucky dog” biểu thị may mắn, “every dog has his day”, nghĩa “ai có lúc đắc ý”… Thậm chí có người cịn dùng hình ảnh chó để khen ngợi người khác như: “you are a dog” (bạn may mắn)… Kết luận Động vật phần giới tự nhiên, có liên quan mật thiết đến đời sống người Từ ngôn ngữ dân tộc giới cho thấy phần lớn thành ngữ, ca dao tục ngữ thường dùng hình ảnh vật để thể hàm ý muốn nói Qua phản ánh khác biệt nhận thức dân tộc loài vật thể rõ văn hóa phong phú khác quốc gia Chính vậy, từ ngữ động vật ngôn ngữ sè (224)-2014 mang nét văn hóa riêng Thơng qua việc so sánh hai từ rồng chó nói hiểu phần rằng, nội hàm văn hóa từ vựng gắn liền với văn hóa riêng dân tộc Hi vọng phân tích giúp cho người sử dụng dụng ngoại ngữ tiếng Trung, tiếng Anh tránh lỗi sai giao tiếp TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (1978), Thành ngữ tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Phan Văn Quế (1995), Các vật số đặc trưng chúng cảm nhận từ góc độ dân gian khai thác để đưa vào kho tàng thành ngữ tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, (số 4) Phan Phương Thanh (2009), Đối sánh thành ngữ có yếu tố loài vật tiếng Trung tiếng Việt, Luận văn Thạc sĩ, Đại học Khoa học, Huế Nguyễn Đức Tồn(2008), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa - dân tộc ngôn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Lê Khánh Trường (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ Hoa - Việt, NXB Văn hố thơng tin 韩宁 (2010), 从中西方狗文化差异视角看 狗习语翻译策略 赤峰学院学报,2010 年 月第 31 卷第五期 雷淑娟(2012 ),跨文化语言交 际教 程,学林出版社。 莫彭龄 (2001), 汉语成语与汉文化, 江苏教 育出版社。 赵羽, 成功 (2000),现代汉语成语全功能 实用词典,延边人民出版社。 10 宋永培,端木黎明 (2002), 汉语成语词 典,四川辞书出版社。 (Ban Biªn tËp nhËn bµi ngµy 15-04-2014) NGHỆ THUẬT CHƠI CHỮ TRONG SLOGAN QUẢNG CÁO ... phú khác quốc gia Chính vậy, từ ngữ động vật ngơn ngữ sè (224 )-2 014 mang nét văn hóa riêng Thơng qua việc so sánh hai từ rồng chó nói hiểu phần rằng, nội hàm văn hóa từ vựng gắn liền với văn hóa. .. hiểu đặc trưng văn hóa - dân tộc ngôn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác) , Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Lê Khánh Trường (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ Hoa - Việt, NXB Văn hoá thông... ba nước khác này, từ ? ?chó? ?? lại có nội hàm văn hóa khơng hồn tồn giống Từ ? ?chó? ?? tiếng Việt tiếng Hán phần lớn thường mang ý nghĩa xấu Trong quan niệm phần lớn người Việt Nam Trung Quốc, ? ?chó? ?? có

Ngày đăng: 19/05/2021, 20:14

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w