1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Nguồn gốc của từ đòi một trong Truyện Kiều

9 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 426,29 KB

Nội dung

Nội dung bài viết sự ra đời của Từ “đòi một” trong Truyện Kiều là từ gây khó khăn cho các nhà biên khảo Truyện Kiều, nhiều khi tạo ra một số cách lí giải chung chung, thiếu cụ thể. Trong Truyền kì mạn lục giải âm (thế kỷ XVI-XVII) “đòi một” được dịch từ cụm từ 獨步 (độc bộ) trong Hán văn, trong đó 獨 (độc) được dịch thành “một”, 步 (bộ) được dịch thành “đòi” (với nghĩa là đi, đi theo, như trong tổ hợp từ “theo đòi”); khi ấy “đòi một” với nghĩa đen là “đi một mình”, với nghĩa phái sinh là “không ai theo kịp, không ai sánh bằng”

Nguồn gốc từ đòi Truyện Kiều Nguyễn Tuấn Cường1 Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam Email: cuonghannom@gmail.com Nhận ngày tháng năm 2017 Chấp nhận đăng ngày 26 tháng năm 2017 Tóm tắt: Từ “địi một” Truyện Kiều từ gây khó khăn cho nhà biên khảo Truyện Kiều, nhiều tạo số cách lí giải chung chung, thiếu cụ thể Trong Truyền kì mạn lục giải âm (thế kỷ XVI-XVII) “địi một” dịch từ cụm từ 獨步 (độc bộ) Hán văn, 獨 (độc) dịch thành “một”, 步 (bộ) dịch thành “đòi” (với nghĩa đi, theo, tổ hợp từ “theo đòi”); “địi một” với nghĩa đen “đi mình”, với nghĩa phái sinh “không theo kịp, không sánh bằng” Từ “đòi một” tồn tiếng Việt muộn khoảng từ kỷ XVIXVII trở đi, Nguyễn Du sử dụng lại Truyện Kiều Thêm nữa, “địi” “đuổi” có ngun từ 追 (truy: “đuổi”, “đuổi theo”) cổ Hán văn Từ khố: Nguyễn Du, Truyện Kiều, địi một, ngun từ Phân loại ngành: Ngôn ngữ học Abstract: The two words of “đòi một” in Truyện Kiều, or, The Tale of Kieu, have caused difficulties to compilers and researchers of the epic poem, and, on many occasions, led to unspecific explanations In the book entitled Truyền kì mạn lục giải âm dating back to the 16th-17th centuries, they were the translated versions of the Chinese characters of 獨步, which are pronounced as “độc bộ” in the Vietnamised pronunciation of Chinese characters, with 獨 (độc) translated into “một”, 步 (bộ) - into “đòi” (with the meaning of “going”, “following”); so “đòi một” had the non-literal meaning of “going alone/by oneself”, and the derivative meaning of “nobody can follow, nobody can catch up with, nobody can compare to” “Đòi một” appeared in the Vietnamese language not later than the 16th-17th centuries, and were used by Nguyen Du in “The Tale of Kieu” The etymon of the word “đòi”, like that of the word “đuổi”, is the Chinese character 追 (truy: “chasing after”) Keywords: Nguyen Du, The Tale of Kieu, đòi một, etymon Subject classification: Linguistics Mở đầu Truyện Kiều Nguyễn Du thừa nhận kiệt tác văn chương Việt Nam, 66 đạt tới đỉnh cao nhiều mặt ngôn ngữ tiếng Việt, nội dung nhân đạo, nghệ thuật thơ ca… Dù kiệt tác có tính địa Việt Nam sâu sắc, không Nguyễn Tuấn Cường thể phủ định chịu ảnh hưởng nội dung cốt truyện từ Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân Xét ngôn ngữ, Truyện Kiều cịn có ảnh hưởng định từ Hán văn Thanh Tâm Tài Nhân, từ Hán văn nói chung thời trung đại Đơng Á Xác định nguồn gốc dụng ngôn giúp cho có định hướng việc tìm hiểu ngữ nghĩa số từ khó lí giải Truyện Kiều Một công cụ đắc lực giúp giải đọc từ ngữ cổ “từ nguyên học” Đây phân môn ngôn ngữ học nghiên cứu nguồn gốc lịch sử từ riêng biệt Từ ngun học có nhiệm vụ tìm hiểu giải thích “ngun từ”2, tức hình thức ý nghĩa gốc từ, trước hết từ mà nghĩa gốc bị lu mờ ngôn ngữ đương đại Để tìm hiểu “nguyên từ”, cần lưu ý tới quan hệ họ hàng ngôn ngữ, quy luật biến đổi ngữ âm, ngữ nghĩa, vấn đề lịch sử ngôn ngữ, đời sống dân tộc lịch sử3 Bài viết tìm hiểu nguyên từ cụm từ “đòi một” Nguyễn Du sử dụng câu số 27-28 Truyện Kiều để đặc tả tài sắc Thuý Kiều: “Một đôi4 nghiêng nước nghiêng thành/Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai” Quan điểm phổ biến “địi một” 2.1 Tự hình chữ Nơm Chữ “địi một” vị trí chữ thứ 3-4 câu số 28 Truyện Kiều Các Nôm ghi chữ theo cách khác nhau: (1) “ 隊 没 ” (đòi một) Ở đây, chữ 隊 (nghĩa Hán: đội ngũ, nhóm) đọc trại âm thành “địi”, thường thấy phép cấu tạo chữ Nôm Đây cách ghi đại đa số Nôm còn, đặc biệt cổ thuộc “hệ thống Phường” (nhóm Nơm khắc in Hà Nội), Liễu Văn đường 1866, Liễu Văn đường 1871 (2) “ 没” (đòi một) Chữ từ chữ 隊 viết thêm Khẩu 口 bên trái; so với cách (1) khác văn tự, cịn ngơn ngữ giống nhau, đòi Đây cách ghi Kiều Oánh Mậu 1902 (3) “固没” (có một) Đây cách ghi Nguyễn Hữu Lập (1870) Tăng Hữu Ứng (1874) Các chép tay hai tác giả thuộc “hệ thống Kinh” (nhóm Nơm văn nhân Huế tuỳ ý nhuận sắc), thể sửa chữa sĩ phu kinh thành Huế thời Nguyễn Như vậy, thống chữ “没” (một), khác chữ trước Chữ “隊” (đòi) sau thành “ ” (vẫn đọc đòi) Một số tác giả có lẽ chưa rõ nghĩa chữ “địi” nên đổi thành “固” (có) 2.2 Giảng nghĩa “đòi một” Các biên khảo chung Truyện Kiều chữ Quốc ngữ thường ghi “đòi một” thống nhất, trừ cơng trình nghiên cứu văn Nơm chun biệt có cách ghi khác với “đòi một” Vậy, văn Truyện Kiều xưa giảng nghĩa “địi” “địi một” gì? Có bốn giả thuyết: (1) Kiều Oánh Mậu Nôm khắc in năm 1902 giải thích (bằng chữ Nơm cho chữ “địi” “hoạ”) là: “ 和罗 歷事” (Đòi, hoạ tiếng lịch sự)5 Hồ Đắc Hàm [1929] dù đọc Hồ, rằng: “Địi Hồ tiếng nói đưa, nói sắc tài hai”6 67 Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 (2) Theo Lê Văn Hoè: “Đòi nhiều Sắc đành đòi sắc đẹp nhiều có Tài đành hoạ hai tài giỏi hoạ có người, ý nói sắc đẹp tuyệt khơng sánh kịp, tài may có người bằng” [12, tr.20] Nhóm Trần Nho Thìn Nguyễn Tuấn Cường cho “địi” nghĩa “nhiều” [19] (3) Theo Đào Duy Anh, “đòi” “đòi một” nghĩa “đòi hỏi, yêu cầu”; “sắc đành đòi nghĩa đành sắc có một, nhất” [1, tr.132] (4) Bản Nhà xuất Văn học viết: “Địi một: Chỉ có - Hoạ hai: Hoạ may có hai” Các tác giả hiểu “địi” “chỉ có” [16, tr.178] Các Quốc ngữ khác khơng giải cho câu “Sắc đành địi một, tài đành hoạ hai” [14], không giảng nghĩa chữ khó, mà giảng đại ý Theo Bùi Kỉ Trần Trọng Kim giảng: “Ý nói tài Kiều hoạ có người sánh ngang với được, sắc thật khơng bằng” [14, tr.14] Tản Đà cho rằng: “Câu nói sắc đẹp có mà tài có hai, song mà lời nói tối xi” [11] Nhóm Nguyễn Văn Hồn viết: “Câu có nghĩa “sắc” có Kiều nhất, “tài” may cịn có người thứ hai nữa” [13, tr.13] Nguyễn Thạch Giang giảng đại khái: “Ý câu: Về sắc đành chịu có Kiều, tài may cịn có người thứ hai” [15, tr.345] Bản gần Hội Kiều học khơng có giải Bản viết: “Sắc đành địi một: sắc một, khơng sánh Tài đành hoạ hai: tài hoạ may có người thứ hai sánh bằng” [21, tr.21] Điều đáng nói là, giải giống hệt giải Nguyễn Khắc Bảo - thành viên nhóm làm việc Hội Kiều học, dù 2009 họ ghi “trọi một” [20, tr.366], 68 2015 họ ghi “đòi một” (chú giải y hệt nhau) Quan điểm “đòi một” 3.1 Quan điểm Hoàng Xuân Hãn Trong trả lời vấn Thuỵ Khuê in hải ngoại năm 19967, Hoàng Xuân Hãn nêu quan điểm để giải đọc câu thơ số 28: “Thì tìm Kiều, chỗ khác, tơi thấy chữ “địi” ấy, chữ Nôm viết chữ đội 隊 thường đọc đòi Trong tiếng đòi, tiếng xưa tiếng có nhiều nghĩa lắm, địi phen nhiều phen, phen, sụt sùi đòi nhiều cơn, Cịn tơi địi đầy tớ, người địi người tớ, địi theo Chữ địi có nhiều nghĩa thế, với nghĩa ấy, có nghĩa khơng? Chữ theo khơng phải, mà chữ nhiều khơng phải, có nghĩa khác Nếu đọc kĩ tí, thấy câu tả Mã Giám Sinh: Mày râu nhẵn, chữ nhẵn viết chữ đội ấy, áo quần bảnh bao… Đội để ghi từ trụi, khơng phải nhụi đâu Trụi trụi lơng: khơng có tí lơng hết Mà đội lại đọc trụi? Bởi chữ đội có hai âm, âm đọc biến chữ truỵ, truỵ 墜 rơi xuống: truỵ lạc Truỵ lạc viết chữ đội hết Thường họ có thêm thổ 土 nữa, để rơi xuống đất, viết [隊] truỵ Từ chữ truỵ ấy, chữ trụi, có trọi: Đầu trọc trụi hay đầu trọc trọi À! Lúc quay lại đây, thấy rõ ràng mày râu nhặn nhụi rồi, nói quen nhẵn nhụi khơng nói nhẵn trụi Nghệ [Tĩnh] sắc đành trọi một, tài đành hoạ hai Trọi độc [獨一], trọi chữ Nguyễn Tuấn Cường độc, hồi xưa học độc trọi Sắc độc nhất, tài đành hoạ hai Thế sáng nghĩa chữ ấy” [23, tr.3-15] Hoàng Xuân Hãn cho rằng, cổ Hán văn chữ đội (隊) dùng thông với chữ truỵ (墜), tức viết chữ đội đọc chữ truỵ Hiện tượng thông giả (通假, mượn chữ dùng chữ kia) Thượng cổ Hán ngữ thông giả tự tự điển (上古漢語通假字字典) Hứa Vĩ Kiến ghi nhận: “隊 duì:讀為墜 (zhuì)” (chữ đội đọc truỵ) Nếu âm Hán Việt truỵ đọc Nơm thành trọi trụi, điều phù hợp với phép đọc chữ Nôm Từ Hồng Xn Hãn cho hai chữ thảo luận phải đọc “trọi một”, vốn tương ứng với từ “độc nhất” (獨一), độc trọi, Đây giả thuyết để giải trường hợp câu số 28 Truyện Kiều, số nhà biên khảo Truyện Kiều sau ghi nhận lựa chọn bổ sung Nguyễn Tài Cẩn chấp nhận Trọi Đòi [3, tr.433]; cịn Nguyễn Khắc Bảo chuyển hẳn sang “trọi một” [20, tr.53] Ngược lại, An Chi không tán thành thuyết này, ông cho kết hợp “trọi” (như trọi lông, trọi lá, hết trọi, trọi, trơ trọi) không để lại ấn tượng vừa mắt, dễ chịu, an toàn; “sắc đành trọi một” có tác dụng phản cảm, khó lời khen thành thật nhan sắc Thuý Kiều [5, tr.548-549] Bên cạnh việc gây “phản cảm” An Chi phân tích, nhận điểm yếu giả thuyết khơng có chứng văn bản, tức không nêu tiền lệ cụ thể văn Hán Nôm (ở có từ “độc nhất” Hán văn dịch Nơm thành “trọi một”) Vì vậy, “trọi một” giả thuyết dựa sở suy luận tuý 3.2 Quan điểm Đinh Văn Tuấn Đinh Văn Tuấn phủ nhận giả thuyết Hoàng Xuân Hãn Theo ơng, khơng tìm thấy kết hợp “trọi một” từ điển, tự điển, tự vị Nôm Quốc ngữ cổ [28, tr.52-53] Từ đó, dựa vào tra cứu từ điển Đại Nam quốc âm tự vị (1895-1896) Huỳnh Tịnh Của, Đinh Văn Tuấn cho nên đọc “trọi một” “trổi một” chữ “trổi” vốn dạng ban đầu chữ “trội” tiếng Việt Ông viết: “Trong tiếng Việt xưa có từ trổi theo định nghĩa P Của là: “Lấn hơn, giỏi hơn, cao hơn” trổi hơn, trổi xa, trổi chúng Vậy âm đọc trổi thật phù hợp với chữ 隊 theo ý nghĩa trổi vượt mà vế câu 28 bày tỏ: nói sắc, nhan sắc nàng Kiều có (trổi một, độc nhất) không hai Tiếng trổi người sau đọc trội dùng đến nay” Giả thuyết Đinh Văn Tuấn có tính hợp lí định Nhưng, tác giả (phê phán giả thuyết Hồng Xn Hãn) cho rằng: “Tìm hiểu từ TRỌI tự điển, tự vị chữ Nôm, Quốc ngữ xưa, lại không thấy đâu ghi nhận “TRỌI một”” [28, tr.52], không thấy từ điển nào, ngữ liệu cổ ghi nhận “trổi một” Vì vậy, hai giả thuyết Hoàng Xuân Hãn Đinh Văn Tuấn có điểm yếu khơng có tiền lệ văn thực tế cho việc ghép “trọi một” hay “trổi một” Truy nguồn “đòi một” 4.1 “Đòi một” dịch từ “độc bộ” (獨 步) Hán văn Truyền kì mạn lục tăng bổ giải âm tập (mà giới nghiên cứu quen gọi 69 Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 Truyền kì mạn lục giải âm) dịch từ Hán sang Nôm tác phẩm Hán văn Nguyễn Dữ (khoảng nửa đầu kỉ XVI) Chưa rõ dịch giả tác phẩm Có giả thuyết cho dịch giả tác phẩm Nguyễn Thế Nghi (khoảng kỷ XVI, gần thời với tác giả nguyên Hán văn) Tác phẩm Nôm Nguyễn Quang Hồng phiên âm giải, dựa theo văn kí hiệu HN.257 HN.258 Thư viện Viện Văn học, có niên đại ván khắc năm Cảnh Hưng thứ 35 (1774) Nhưng theo đoán Nguyễn Quang Hồng, dịch Nơm có niên đại sớm hơn, khoảng từ cuối kỷ XVI đến đầu kỷ XVII [26, tr.11] Điều có nghĩa là, ngơn ngữ ghi lại chữ Nôm văn phản ánh tiếng Việt khoảng kỷ XVI-XVII Truyền kì mạn lục giải âm có 20 truyện, truyện thứ với nhan đề Tây viên kì ngộ kí (Truyện kì ngộ trại Tây) kể mối tình chàng nho sinh Hà Nhân Giả với hai nàng Đào Liễu (mà sau vỡ lẽ hồn hoa trại Tây, dinh cũ vị Thái sư triều Trần bị bỏ hoang từ lâu) Trong truyện có đoạn (theo phiên âm Nguyễn Quang Hồng: “Ngươi Nhân Giả lấy tay áo ấp Liễu Nhân trêu rằng: “Nàng Liễu vẻ đẹp vừa đòi một, khá8 mặt mũi tốt lành Nàng Đào hoa vậy” Con Đào xịu mặt cúi đầu, chưng hình cưu thẹn, sau vài ngày chẳng đến”) [26, tr.141] Trong đoạn có câu “Nàng Liễu vẻ đẹp vừa địi một, mặt mũi tốt lành” Ở dùng cụm từ “đòi một” Nguyễn Quang Hồng giải: “bằng địi một” nghĩa “hiện thời có một” 70 [26, tr.128] Đây dịch từ Hán sang Nơm (nói xác dịch từ Hán văn sang tiếng Việt ghi chữ Nôm) Đối chiếu với gốc chữ Hán chữ Nôm, mặt chữ Hán viết “柳嬌艷態當今獨步 可謂美顔色” (Liễu kiều diễm thái đương kim độc bộ, khả vị mĩ nhan sắc), mặt chữ Nôm viết là: “娘柳 惵皮尼今隊蔑可 浪密靣 崒 ” (Nàng Liễu vẻ đẹp vừa đòi một, mặt mũi tốt lành)9 Qua đối chiếu văn tự, xác định cụm từ “vừa địi một” Nơm dịch từ cụm từ “đương kim độc bộ” ( 當今獨步) Hán văn “Đương kim” (當 今) dịch Nôm “vừa nay” Chữ “đòi” viết mặt chữ “đội” (隊) Cịn chữ “một” viết “蔑”, âm Hán Việt đọc “miệt” Đây cách ghi từ “một” cổ so với cách ghi “没” Cả hai cách ghi phổ biến văn chữ Nơm Vì vậy, cách phiên âm “địi một” cho hai chữ Nơm “ 隊蔑” hợp lí, giá trị ngơn ngữ giống “địi một” (viết 隊没 没 Truyện Kiều chữ Nôm mà xem xét Đến đây, xác định “đòi một” cách dịch Nôm từ “độc bộ” (獨步) Hán văn Hán ngữ đại từ điển ghi nhận: “độc bộ” (獨步) có hai nghĩa: (1) “独自漫步; 独 自 步 行 ” (độc tự mạn bộ, độc tự hành = mình, bước mình); (2) “谓独一无二;无与伦比” (vị độc vô nhị, vô luân tỉ = có khơng hai, khơng sánh bằng) [32, tr.116] Nghĩa thứ hoàn toàn phù hợp với văn cảnh Truyền kì mạn lục Truyện Kiều Nguyễn Tuấn Cường Có thể xác định “độc” (獨) dịch thành “một”, “bộ” (步) liên quan đến “địi” tiếng Việt? Bộ Hán ngữ đại từ ghi nhận “bộ” (步) có thảy 14 nghĩa, nghĩa thứ “追前人的步子走; 跟随” (truy tiền nhân đích tử tẩu; ngân tuỳ = theo bước chân người trước, tuỳ theo) [32, tr.332] Nghĩa phù hợp với nét nghĩa từ “đòi” tiếng Việt xưa (nghĩa “theo”, “đi theo”, “dõi theo”), nét nghĩa mà Hoàng Xuân Hãn phủ định đoạn trích dẫn Đại Nam quốc âm tự vị [6, tr.312] Huỳnh Tịnh Của ghi nhận: “隊 Địi: Địi hỏi, thơi thúc; kêu gọi, dõi theo” Việt Nam tự điển Hội Khai trí Tiến Đức ghi nhận “địi” có nghĩa: (1) hỏi lấy lại, nài xin cho được; (2) gọi đến, vời đến; (3) nhiều; (4) đua, theo; (5) gái [25, tr.186] Từ điển từ cổ Vương Lộc cho rằng, địi có hai nghĩa cổ “theo, tuỳ theo”, “nhiều” [27, tr.60-61] Cuốn từ điển (cũng giải thích rằng, “địi một” nghĩa “độc nhất, có một”), dẫn nhiều ngữ liệu tiếng Việt văn chương xưa: Tài so đòi một, hoạ chẳng hai; Đương thời địi một, hoạ có hai; Lừa đời địi chẳng hai; Dưới trời đòi chẳng hai (Thiên Nam ngữ lục, câu 4856, 4974, 7163, 7844); Nàng Liễu vẻ đẹp vừa địi (Truyền kì mạn lục), Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai (Truyện Kiều) Như Vương Lộc nhắc đến trường hợp ngữ liệu “địi một” Truyền kì mạn lục giải âm Đinh Văn Tuấn nhắc đến10 Nhưng hai tác giả chưa sâu tìm hiểu mối quan hệ đối dịch Hán Nôm “độc bộ” (獨步) “địi một” “Độc bộ” với nghĩa “khơng theo kịp” sớm dùng cổ văn Trung Quốc Sách Thận tử Thận Đáo (khoảng 395-315 trước Công nguyên) có câu: “先生 天下之獨步也” (Tiên sinh thiên hạ chi độc dã = Ơng người thiên hạ khơng theo kịp) Sách Hậu Hán thư Phạm Việp (398-445) viết: “獨步天下,誰與為 偶” (Độc thiên hạ, thuỳ vi ngẫu? = Dưới trời không theo kịp, sánh ngang?) Thuỷ truyện Thi Nại Am (1296-1370) mô tả câu liêm thương pháp Từ Ninh “端的是天下獨步” (đoan thiên hạ độc = thực thiên hạ không theo kịp) Sách Chuyết canh lục Đào Tông Nghi (1329-1410) mô tả nàng ca nữ Châu Liêm Tú “雜劇為當今 獨步” (tạp kịch vi đương kim độc = tạp kịch khơng theo kịp) Nêu vài dẫn chứng thấy, cụm từ “đương kim độc bộ” (當今獨步, không theo kịp) Truyền kì mạn lục giải âm trùng hợp với cách nói “đương thời địi một” Thiên Nam ngữ lục mà Vương Lộc dẫn Có thể nguồn gốc chung chúng câu cổ văn Trung Quốc sách Chuyết canh lục vừa dẫn Cách nói “dưới trời địi một” Thiên Nam ngữ lục trùng hợp với cách nói “thiên hạ độc bộ” Thận tử, Hậu Hán thư Thuỷ truyện Những chứng chứng tỏ rằng, cách sử dụng “đòi một” (tương đối phổ biến văn chương tiếng Việt xưa) bắt nguồn từ Hán văn Trung Quốc 4.2 Ngun từ “địi” tiếng Việt Tơi cho “đòi” (đi theo) “đuổi” (một điệp thức nó) tiếng Việt từ đọc theo âm tiền Hán Việt (âm xưa, âm cổ Hán Việt) chữ Hán “追” chữ có âm Hán Việt phổ biến “truy”, có nghĩa “theo, theo, đuổi theo”11 71 Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 Hán tự nguyên lưu tự điển Cốc Diễn Khuê phân tích rằng, chữ Truy (追) chữ hội ý (會意字), thời giáp cốt văn gồm Chỉ ( 止 ) (bàn chân) bên Cung ( 弓 ) (cung nỏ) bên trên, biểu thị ý “cầm cung đuổi đánh kẻ địch” (持弓追擊敵人) Từ thời kim văn trở dần thêm quai xước (辶) biểu thị đường, củng cố ý truy đuổi Về âm đọc, phụ âm đầu Đ âm cổ phụ âm TR Hán Việt Ví dụ: đũa - trợ (箸), đục - trọc (濁), (giúp) đỡ - trợ (助), đìa - trì (池), - trúng (中) Vì đuổi/địi - truy (追) có mối quan hệ có sở vững phần phụ âm đầu Vần UY với vần UÔI OI gần gũi mối quan hệ ngữ âm Hơn nữa, Khang Hi tự điển cho biết, chữ “追” âm đọc phổ biến truy (陟隹切 trắc chuy thiết = truy), cịn có âm đọc khác đơi (都 雷切,音堆 = đô lôi thiết, âm đôi = đôi; 多 雷反 đa lôi phản = đôi) [31, tr.1184] Từ “đôi” thành “đuổi” “đòi” diễn biến ngữ âm hợp lí Hán văn điển Bernhard Karlgren ghi nhận chữ truy mượn dùng để ghi âm twər/tuăi/duī, ta thấy âm thứ hai âm thứ ba gần với “đuổi” “đòi” tiếng Việt [30, tr.232] “Đòi” tiếng Việt với nghĩa “theo, theo” khơng cịn dùng độc lập tiếng Việt nay, dấu vết tổ hợp từ “theo địi”, “địi” có nghĩa “theo” Nôm thứ 3-4 câu 28 Truyện Kiều nên đọc “đòi một” Đây cách dịch từ “độc bộ” (獨步) Hán văn, “độc” (獨) dịch thành “một”, “bộ” (步) dịch thành “đòi” (với nghĩa đi, theo, tổ hợp từ “theo đòi”) Khi ấy, “đòi một” với nghĩa đen “đi mình”, với nghĩa phái sinh “khơng theo kịp, khơng sánh bằng” Cụm từ “địi một” tồn tiếng Việt muộn từ khoảng kỷ XVI-XVII trở đi, Nguyễn Du sử dụng lại kiệt tác Truyện Kiều Đi sâu nữa, “địi” “đuổi” có ngun từ “truy” (追: đuổi, đuổi theo) cổ Hán văn Chú thích Thuật ngữ tiếng Anh etymon có cách dịch tiếng Việt: (1) Cao Xuân Hạo Hoàng Dũng [24, tr.87, 395] dịch etymon “nguyên từ” “từ gốc” (tác giả An Chi nghiên cứu thường dùng “nguyên từ”); (2) Nguyễn Như Ý [33, tr 388] Nguyễn Thiện Giáp [22, tr.456-457] dịch etymon “từ nguyên” (có lẽ để thống với cách dịch “từ nguyên học”); (3) Diệp Quang Ban [2, tr.509, 547] dịch etymon “từ từ nguyên” Bài viết dịch etymon “nguyên từ” Về khái niệm từ nguyên học (etymology) nguyên từ (etymon), xem: [22, tr.456-457] Trước “một đôi” thường ghi “một hai” Đó ghi theo Nơm Kiều Oánh Mậu (1902) Ở trường hợp văn tự ấy, theo “hệ thống Kinh” Bản tiêu biểu “hệ thống Kinh” Noạ Phu Nguyễn Hữu Lập (1870) Gần đây, với Kết luận phát văn Truyện Kiều chữ Nơm có niên đại sớm (1866, 1871) thuộc “hệ thống Phường”, xác định dạng Từ việc phân tích sâu ngữ liệu đối dịch Hán - Nôm, cho rằng: hai chữ 72 ban đầu từ “một hai” “một đôi” (chữ Nôm viết “没堆”), dịch từ “nhất” (一) “tái” (再) Từ Nguyễn Tuấn Cường có điển cố thơ Lí Diên Niên: “Nhất cố trời (隊) chẳng hai”; Câu diễn đạt ý khuynh nhân thành, Tái cố khuynh nhân quốc” (一 “độc nhất” 顧傾人城, 再顧傾人國: ngoảnh đầu lần làm 11 nghiêng thành người ta, ngoảnh đầu lại lần http://www.chineseetymology.org, trang cung làm nghiêng nước người ta) Lưu ý: “hai” tương cấp nhiều tự hình nguyên dạng chữ Truy, ứng với “nhị” (二) với “tái” (再) tơi trích giới thiệu tự hình giai đoạn giáp cốt văn, kim văn, triện thư Xem văn tự giải Kiều Oánh Mậu sách tác giả Thế Anh [10, tr.50-51] Nguồn ảnh cổ văn tự trích từ website: Các tự hình chữ truy (追) giai đoạn cổ văn tự là: Về Hồ Đắc Hàm, dẫn theo nhóm Trần Văn (Giáp cốt văn), Chánh [4, tr.53] Hồ Đắc Hàm phiên “tài đành hoà (Kim văn), (Triện thư) hai” “hoạ hai” Bài Tạp chí Văn học in lại vào số 3/1997, tr.3-15, có vi chỉnh nội dung đặt lại nhan đề thành “Học giả Hồng Xn Hãn nói Truyện Kiều” Chữ Nôm ghi 可, Nguyễn Quang Hồng phiên “khả” Tài liệu tham khảo [1] Câu trích từ tờ 61b tác phẩm Tân biên truyền kì mạn lục (xem hình đây): [2] [3] [4] [5] [6] Tờ 61b (trích) Hán Nơm Tân biên Truyền kì mạn lục, R.109 (Thư viện Quốc gia Việt Nam), Quyển 1, tờ 61b 10 [7] Đinh Văn Tuấn [32, tr.53] cho rằng: Không Truyện Kiều có cách dùng từ ngữ 隊 (một); văn chữ Nơm khác (như Truyền kì mạn lục) (1, 62b) [21] ghi nhận 隊 (một) giải âm độc (獨步) Độc (獨步) nghĩa Hán siêu quần xuất chúng, đệ thiên hạ, 隊 (một) thấy Thiên Nam ngữ lục [31] (ở câu 7843): “Dưới [8] Đào Duy Anh (1974), Từ điển Truyện Kiều, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Diệp Quang Ban (2010), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học (sơ thảo), Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (2004), Tư liệu Truyện Kiều: Từ Duy Minh Thị đến Kiều Oánh Mậu, Nxb Văn học, Hà Nội Trần Văn Chánh, Trần Phước Thuận, Phạm Văn Hoà (1999), Truyện Kiều tập chú, Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng An Chi (2004), “Thuyết “instinctivement” học giả Hoàng Xuân Hãn làm hỏng ngôn ngữ Truyện Kiều”, Những tiếng trống qua cửa nhà sấm, Nxb Trẻ, Tp Hồ Chí Minh Hnh Tịnh Paulus Của (1895-1896), Đại Nam quấc âm tự vị, Saigon Imprimerie REY, CURIOL & CIE Nguyễn Tuấn Cường (2011), “Tiếng vang bóng: Khảo luận nhan đề tác phẩm Vang bóng thời Nguyễn Tuân (qua ngữ liệu chữ Hán, Nôm, Quốc ngữ)”, Tạp chí Ngơn ngữ, số Nguyễn Tuấn Cường (2015), “Giải đọc văn từ nguyên học: Trường hợp cụm từ “như tờ” Truyện Kiều Nguyễn Du”, Di sản 73 Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 [9] văn chương Đại thi hào Nguyễn Du: 250 năm nhìn lại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Du (1866), Truyện Kiều Nôm, Tự Đức thứ 19, Liễu Văn đường, Nxb Văn học, Hà Nội [10] Nguyễn Du (1902), Đoạn trường tân Truyện Kiều đối chiếu Nôm - Quốc ngữ, Nxb Văn học, Hà Nội [11] Nguyễn Du (1952), Vương Thuý Kiều giải tân truyện, Nxb Hương Sơn, Hà Nội [12] Nguyễn Du (1953), Truyện Kiều giải, Quốc học thư xã, Hà Nội [13] Nguyễn Du (1965), Truyện Kiều, Nxb Văn học, Hà Nội [14] Nguyễn Du (1968), Truyện Thuý Kiều, Tân Việt xuất bản, Sài Gòn [15] Nguyễn Du (1972), Truyện Kiều, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội [16] Nguyễn Du (1979), Truyện Kiều, Nxb Văn học, Hà Nội [17] Nguyễn Du (2002), Truyện Kiều Nôm cổ nhất, Liễu Văn đường 1871, Nxb Văn học, Hà Nội [18] Nguyễn Du (2003), Truyện Kiều: Bản Kinh đời Tự Đức, Nxb Văn học, Hà Nội [19] Nguyễn Du (2007), Truyện Kiều, Nxb Giáo dục, Hà Nội [20] Nguyễn Du (2009), Truyện Kiều: Văn hướng tới phục nguyên, Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội [21] Nguyễn Du, Nxb Trẻ, Tp Hồ Chí Minh (2015) 74 [22] Nguyễn Thiện Giáp (2010), 777 khái niệm ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội [23] Hồng Xn Hãn (1997), “Học giả Hồng Xn Hãn nói Truyện Kiều”, Tạp chí Văn học, số [24] Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu Anh - Việt, Việt - Anh, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội [25] Hội Khai trí Tiến Đức (1931), Việt Nam tự điển, Trung Bắc Tân Văn xuất bản, Hà Nội [26] Nguyễn Quang Hồng (2001), Truyền kì mạn lục giải âm, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội [27] Vương Lộc (2002), Từ điển từ cổ, Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng [28] Đinh Văn Tuấn (2013), “Một vài chữ Nôm từ cổ đặc biệt Truyện Kiều”, Tạp chí Ngơn ngữ, số [29] Nguyễn Như Ý (Chủ biên) (1997), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội [30] 高本汉 (1997),汉文典,潘悟云 等 编译, 上海: 上海辞书出版社 [31] 許偉建 (1989), 上古漢語通假字字典,深圳: 海天出版社 [32] 羅竹風 主編 (1990),漢語大詞典, 上海:漢語 大詞典出版社 [33] 方谷铖 蔡丽娟 主编 (2002), 现代检索注音对照 康熙字典, 北京:中国档案出版社 [34] http://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/77/ [35] http://www.chineseetymology.org ... nguyên từ cụm từ ? ?đòi một? ?? Nguyễn Du sử dụng câu số 27-28 Truyện Kiều để đặc tả tài sắc Thuý Kiều: ? ?Một đôi4 nghiêng nước nghiêng thành/Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai” Quan điểm phổ biến “địi một? ??... hiểu ngữ nghĩa số từ khó lí giải Truyện Kiều Một công cụ đắc lực giúp giải đọc từ ngữ cổ ? ?từ nguyên học” Đây phân môn ngôn ngữ học nghiên cứu nguồn gốc lịch sử từ riêng biệt Từ ngun học có nhiệm... cốt truyện từ Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân Xét ngôn ngữ, Truyện Kiều cịn có ảnh hưởng định từ Hán văn Thanh Tâm Tài Nhân, từ Hán văn nói chung thời trung đại Đơng Á Xác định nguồn gốc

Ngày đăng: 18/05/2021, 18:44

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w