Nguồn gốc của các tộc danh có thể là những danh xưng tự gọi, nhưng thường xuất phát từ cách gọi để phân biệt của các cộng đồng lân cận. Các cộng đồng người thường dựa vào nơi cư trú hoặc một điểm đặc trưng, đặc thù về văn hóa của các cộng đồng láng giềng để đặt tên cho họ.
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH TẠP CHÍ KHOA HỌC HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES ISSN: 1859-3100 Tập 16, Số (2019): 173-185 Vol 16, No (2019): 173-185 Email: tapchikhoahoc@hcmue.edu.vn; Website: http://tckh.hcmue.edu.vn NGUỒN GỐC VÀ Ý NGHĨA CÁC TỘC DANH Ở VIỆT NAM Lý Tùng Hiếu Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn – ĐHQG TPHCM * Tác giả liên hệ: Lý Tùng Hiếu – Email: lytunghieu@gmail.com Ngày nhận bài: 19-02-2019; ngày nhận sửa: 20-3-2019; ngày duyệt đăng: 20-4-2019 TĨM TẮT Cùng với ngơn ngữ tộc người, tộc danh dấu trước tiên giúp tộc người tự phân biệt với tộc người khác, phân biệt tộc người khác với tộc người mà sở thuộc Nguồn gốc tộc danh danh xưng tự gọi, thường xuất phát từ cách gọi để phân biệt cộng đồng lân cận Các cộng đồng người thường dựa vào nơi cư trú điểm đặc trưng, đặc thù văn hóa cộng đồng láng giềng để đặt tên cho họ Do đó, tộc danh Việt Nam thường phản ánh xuất xứ phản ánh nhìn cộng đồng người Từ khóa: tộc danh, quốc danh, địa danh, Việt Nam Đặt vấn đề Tộc danh (ethnic name) tên gọi tộc người Cùng với ngôn ngữ tộc người, tộc danh dấu trước tiên giúp cho tộc người tự phân biệt với tộc người khác, phân biệt tộc người khác với tộc người mà sở thuộc Nguồn gốc trực tiếp tộc danh danh xưng tự gọi, thường xuất phát từ cách gọi để phân biệt tộc người lân cận Các tộc người thường dựa vào nơi cư trú điểm đặc trưng, đặc thù văn hóa tộc người láng giềng để đặt tên cho họ Do đó, tộc danh hàm chứa ý nghĩa văn hóa – lịch sử định Ở Việt Nam, tộc danh nhận diện ý nghĩa chia thành bốn loại: tộc danh biểu thị tư cách người; tộc danh biểu thị địa vực cư trú xuất xứ tộc người; tộc danh biểu thị đặc trưng văn hóa tộc người; tộc danh mang sắc thái kì thị Bên cạnh đó, có tộc danh có nguồn gốc xa xưa, khơng cịn rõ nghĩa, chẳng hạn tộc danh Tày người Tày, Táy người Thái, Yáy người Giáy, Tàu, Ba Tàu người Hoa1… Nhìn chung, tộc danh thường phản ánh xuất xứ phản ánh nhìn tộc người Tộc danh đối tượng nghiên cứu dân tộc học, ngôn ngữ học, dân tộc-ngôn ngữ học Vấn đề tộc danh tộc người Việt Nam bàn đến nghiên cứu Có ý kiến giải thích Thái, Tày, Táy, Yáy có nghĩa “tự do”; Tàu, Ba Tàu cách đọc trại “Tào quan” quan lại người Hán, vốn dùng để “Tàu” phương tiện vận chuyển đường thủy mà người Hán dùng đến Việt Nam Tuy nhiên, không cho giải thích có chắn, nên ghi nhận chờ kiến giải 173 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 173-185 Đặng Nghiêm Vạn (Viện Dân tộc học, 1984, tr.19; 1986), A Ju Efimov (1985, tr.8081), Nguyễn Văn Lợi (1993b, tr.35-44), Mạc Đường (1997)… Tuy nhiên, nguồn gốc nội dung văn hóa tộc danh Việt Nam cần nghiên cứu sâu Trong bài, vận dụng phương pháp khảo sát điền dã phương pháp phân tích – tổng hợp tư liệu, cố gắng làm sáng tỏ nội hàm văn hóa – lịch sử tộc danh Việt Nam Văn hóa tộc danh người Việt Trước tiên, xem xét nguồn gốc nội dung văn hóa tộc danh người Việt Là tộc người đa số chủ thể văn hóa Việt Nam, người Việt khơng có tộc danh tự gọi Tộc danh Việt (越) nghĩa đen “vượt qua”, bắt nguồn từ cách người Hán gọi nhóm cư dân từ lưu vực sông Dương Tử đổ nam vào thời cổ đại: Dương Việt, Ngô Việt, Mân Việt, Điền Việt, Âu Việt, Lạc Việt, v.v., gọi chung Bách Việt Cách gọi tồn xuyên suốt lịch sử Trung Hoa Và Việt trở thành quốc danh từ sớm lịch sử Trung Hoa Từ thời Hạ, Thương, Chu, tồn nước Việt địa bàn Triết Giang Thượng Hải ngày Đến thời Việt vương Câu Tiễn nước Việt tiêu diệt nước Ngơ làm bá chủ chư hầu từ năm 473 trước Công nguyên Đến năm 334 trước Công nguyên, nước Việt bị nước Sở thơn tính Cùng năm ấy, vương quốc Mân Việt đời địa bàn tỉnh Phúc Kiến ngày nay, tồn đến năm 110 trước Công nguyên bị sáp nhập vào đất Hán Năm 204 trước Công nguyên, sau thống lạc nhà nước người Âu Việt Lạc Việt phía nam Bách Việt, Triệu Đà, người gốc Hán, đặt tên cho vương quốc Nam Việt (南 越) Đến năm 111 trước Công nguyên, Nam Việt bị sáp nhập vào đất Hán Đến thời Ngũ Đại Thập Quốc, nước Ngô Việt (907-978) đời địa bàn Triết Giang, Thượng Hải phần Giang Tô, Phúc Kiến ngày Năm 917, tướng nhà Đường Lưu Nghiễm nhân lúc Trung Nguyên loạn lạc, chiếm vùng Lĩnh Nam lập nước Đại Việt, sang năm 918 đổi thành Đại Hán, sử gọi Nam Hán Hiện nay, tỉnh Quảng Đơng cịn gọi đất Việt, với tự dạng khác (粵) Sông Tây Giang chảy qua tỉnh Quảng Đơng cịn gọi Việt Giang Tiếng Quảng Đơng (Cantonese) cịn gọi Việt ngữ, “bát đại phương ngôn” tiếng Hán ngày Bối cảnh lịch sử rõ ràng có liên quan đến hình thành tộc danh quốc danh người Việt sau họ tách khỏi khối Việt – Mường giành độc lập từ tay người Hán năm 939 Năm 968, sau dẹp loạn thập nhị sứ quân, Đinh Tiên Hoàng đặt tên cho vương quốc Đại Cồ Việt (大 瞿 越) Đó lần thứ hai lãnh thổ Việt Nam kể từ thời nhà Triệu, tộc danh Việt trở thành quốc danh, chứng minh sau 1000 năm Bắc thuộc, người Việt nhận tộc danh mình, muốn khẳng định quyền làm chủ vương quốc Đến năm 1054, vua Lý Thánh Tông đổi quốc hiệu thành Đại 174 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu Việt (大 越) Năm 1802, sau thống đất nước, vua Gia Long muốn đổi lại quốc danh Nam Việt, theo ý nhà Thanh gọi Việt Nam (越 南) từ năm 1804 Kể từ thời Bắc thuộc sau, quốc danh Việt bị bỏ qua vài thời đoạn ngắn, với quốc hiệu Vạn Xuân (544-602) nhà Tiền Lý, quốc hiệu Đại Ngu (1400-1407) nhà Hồ, quốc hiệu Đại Nam (1839-1945) nhà Nguyễn Từ năm 1945 đến nay, Việt Nam lại trở thành quốc danh thức đất nước Việt Nam Ngày nay, người Việt tự gọi Việt, danh xưng bắt nguồn từ cách gọi tổ tiên người Hán, trở thành tộc danh người Việt quốc danh Việt Nam từ lâu, giúp người Việt tự phân biệt với Hán tộc, với người Hoa2 Trong đó, vương triều Trung Hoa gọi lãnh thổ Việt Nam Giao Chỉ Bộ, Giao Châu, An Nam Đô Hộ Phủ, Tĩnh Hải Quân, Giao Chỉ Quận, An Nam Quốc, Việt Nam Quốc Trong đó, An Nam (安 南) cách gọi lâu dài triều đại Trung Hoa Tên gọi xuất lần thời nhà Ngô (sử gọi Đông Ngô, 220-280), trở thành địa danh ngoại sinh đất nước Việt Nam thời nhà Đường (618-907), trở thành quốc danh ngoại sinh kéo dài từ thời nhà Tống (960-1279) đến thời nhà Thanh (1644-1912) Năm 248, trước tàn ác quan lại nhà Ngô, Bà Triệu (Triệu Thị Trinh, 225-248) anh Triệu Quốc Đạt khởi nghĩa Cửu Chân, giết Thứ sử nhà Ngô Giao Châu Hay tin, vua Ngô Tôn Quyền liền sai Lục Dận làm Thứ sử Giao Châu, An Nam Hiệu úy, dẫn 8000 quân sang đàn áp Sau năm sáu tháng đương cự, Bà Triệu thua trận, tuẫn tiết núi Tùng (xã Triệu Lộc, huyện Hậu Lộc, Thanh Hóa), lúc 23 tuổi Sau tàn sát quân khởi nghĩa, nhà Ngô cho Tôn Tư làm Thái thú Giao Chỉ Tôn Tư kẻ khét tiếng tham lam, bạo ngược Năm 263, viên lại quân Giao Chỉ Lã Hưng giết Tôn Tư, đem Giao Chỉ theo nhà Ngụy Nhà Ngụy cho Lã Hưng làm An Nam Tướng quân, sai Hoắc Giặc làm Thứ sử Giao Châu, Thoán Cốc làm Thái thú Giao Chỉ Năm 264, Lã Hưng Thoán Cốc bị thủ hạ sát hại Năm 265, nhà Tấn thay nhà Ngụy, cử Mã Dung Dương Tắc làm Thái thú Giao Chỉ Sau hai lần Nam xâm bất thành (268, 269), vào năm 271 nhà Ngơ sai Đào Hồng theo đường biển, tiến vào Giao Châu, phá thành bắt Dương Tắc Nhà Ngô lấy lại Giao Châu tiếp tục cai trị bị nhà Tấn thay vào năm 280 Sau thống Trung Hoa, vào năm 622, nhà Đường (618-907) thành lập Giao Châu đô hộ phủ để cai quản vùng đất phía Nam Sau đó, nhà Đường liên tiếp đưa quân xâm lược vương quốc lạc xung quanh, thành lập quan quản lí khu vực chiếm đóng: An Đông đô hộ phủ, An Bắc đô hộ phủ Năm 679, nhà Có giả thuyết cho tộc danh Việt có nguồn gốc chữ tượng hình người Hán mơ lưỡi rìu người Bách Việt [Bình Nguyên Lộc, 1971, p.154-157, 784-787; Trần Ngọc Thêm, 2004, p.57-58] Xin ghi nhận để chờ cao kiến nhà nghiên cứu 175 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 173-185 Đường đổi Giao Châu đô hộ phủ thành An Nam đô hộ phủ Từ đó, An Nam trở thành địa danh đất nước Việt Nam, năm 866 nhà Đường thay danh xưng Tĩnh Hải Quân Năm 939, nhân thời Trung Hoa đại loạn thời Ngũ Đại Thập Quốc, người Việt với tộc người anh em giành lại độc lập thành công Nhưng vương triều Trung Hoa chưa thừa nhận thực tế Năm 973, sứ nhà Tống sang phong cho Đinh Tiên Hoàng làm Giao Chỉ Quận Vương, phong cho Đinh Liễn làm Kiểm hiệu Thái sư Tĩnh Hải Quân Tiết độ sứ An Nam đô hộ Năm 986, sứ nhà Tống lại sang phong cho Lê Hoàn làm Kim tử Quang lộc Đại phu, Kiểm hiệu Thái úy, An Nam đô hộ Tĩnh Hải Quân Tiết độ sứ, Kinh triệu Khai Quốc Hầu Danh xưng An Nam đô hộ, Giao Chỉ Quận Vương đời vua Tống sử dụng Cho đến năm 1164, vua Tống Hiến Tông sai sứ sang phong cho vua Lý Anh Tông làm An Nam Quốc Vương, đổi Giao Chỉ Quận thành An Nam Quốc, công nhận nước ta vương quốc riêng biệt (Đỗ Đức Hùng & Nguyễn Đức Nhuệ…, 2001, tr.24-27, 38, 46, 53, 56, 115) Từ đó, tên gọi An Nam Quốc triều đại Trung Hoa sử dụng liên tục năm 1804, hoàng đế nhà Thanh chấp nhận Việt Nam Quốc quốc danh nước ta Do đó, người Trung Hoa người Hoa di cư sang Việt Nam thường gọi người Việt người An Nam Theo đó, từ kỉ XIX đến đầu kỉ XX, thực dân Pháp gọi Việt Nam Annam, gọi người Việt danh xưng khinh miệt Annamite Những cách gọi thể nhìn kì thị ngoại nhân rõ nên khơng người Việt chuộng dùng Tuy nhiên, có ảnh hưởng, khiến cho số người Việt trước tự gọi người An Nam Còn tộc danh khác người Việt, xuất phát từ tộc người cộng cư đất nước Việt Nam, lại phản ánh nhìn khác hẳn Trước hết cách gọi người Mường, cộng đồng cư trú vùng núi Phú Thọ, Hịa Bình, Sơn La, Thanh Hóa…, chia tách khỏi khối Việt – Mường từ khoảng kỉ VIII đến kỉ X Chúng ta biết sở trường văn hóa người Việt đồng Bắc Bộ – Bắc Trung Bộ suốt thời tự chủ làm nông nghiệp lúa nước thủ cơng nghiệp Đó tiền đề để người Việt phát triển thương nghiệp chợ búa, nơi chợ búa phát triển đất Kinh Kỳ Kẻ Chợ (trung tâm Hà Nội ngày nay) Từ nơi đây, hàng hóa tập kết từ làng quê từ nước thương nhân phân phối đến khắp nông thôn đưa lên miền núi để đổi lấy gỗ rừng, gia súc… Chính vậy, tiếp xúc với người Việt từ miền xuôi đến, người Mường toàn thấy thương nhân đặc trưng văn hóa chốn Kinh Kỳ Kẻ Chợ Trong mắt người Mường, thương nhân đặc trưng văn hóa Kinh Kỳ Kẻ Chợ trở thành sứ giả tộc Việt, đại diện cho tộc Việt Từ đó, Chỡ “người Kinh”, Chỡ “người Kinh”, Ké Chỡ “người Kẻ Chợ”, mõl Kinh “người Kinh”, Kinh Kỳ Ké Chỡ “Kinh Kỳ Kẻ Chợ” trở thành tộc danh mà người Mường dùng để gọi người Việt miền xi (Nguyễn Văn Khang cb, 2002) 176 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu Nhận diện đặt tên cho tộc Việt qua tầng lớp thương nhân Việt cách người Nguồn, cộng đồng cư trú vùng núi Quảng Bình, chia tách khỏi tộc Việt từ khoảng kỉ X đến kỉ XIV Người Nguồn gọi người Việt ngài Puôn, nghĩa “người buôn” (Võ Xuân Trang cb, 2008) Tương tự, người Tày, người Nùng, người Hán gọi người Việt Kinh, ám nguồn gốc đặc trưng văn hóa Kinh Kỳ họ Cộng đồng người Việt cư trú tỉnh Quảng Tây, người Trung Quốc gọi người Kinh Cịn người Thái gọi Việt Keo Do người Mường, người Tày, người Nùng, người Hán gọi Việt Kinh, tộc danh trở thành tộc danh mà người Việt dùng để tự gọi Trong đó, tộc người nói tiếng Nam Á Nam Đảo phía nam gọi người Việt danh xưng hoàn toàn khác Người Brũ trước gọi người Việt Yuan Các tộc người khác Trường Sơn - Tây Nguyên, người Chăm, người Khmer gọi Việt Yn Yuan hay Yn có sắc thái miệt thị, thể nhìn phân biệt cộng đồng cư trú cận kề lại có đặc trưng văn hóa khác xa với tộc người địa3 Ngày nay, phận cư dân tộc người chuyển sang dùng danh xưng Việt Kinh, với sắc thái trung hòa, để gọi người Việt Văn hóa tộc danh tộc người thiểu số Người Mường quần cư thành đơn vị tổ chức cộng đồng sở gọi xóm (cịn gọi chịm, ql, qn) làng (ở Thanh Hóa) Các đơn vị quần cư tập hợp gia đình theo quan hệ láng giềng Chịu ảnh hưởng văn hóa Thái, người Mường tập hợp xóm lại lập tổ chức mường Mỗi mường có khoảng chục xóm Trước đây, địa bàn người Mường có mường lớn Pi, Vang, Thàng, Đôộng số mường khác Những mường lớn mường Pi, mường Vang Hịa Bình có 20 xóm Và xuất phát điểm tộc danh Mường mà người Thái, người Việt dùng để gọi người Mường; người Mường có tộc danh tự gọi Mol, Muan có nghĩa “người” (Nguyễn Văn Khang cb, 2002) Người Brũ có tộc danh tự gọi chung Brũ Tên gọi phản ánh tính cộng đồng người Brũ khoa học công nhận (Khổng Diễn, 1978, tr.127; Vương Hữu Lễ, 1993, tr.5; Vương Hữu Lễ, 1997, tr.13; Mạc Đường, 1997, tr.96; Lý Tùng Hiếu, 2007) Theo Gérard Diffloth (1980-1981, tr.65), tộc danh Brũ nhóm Kuy, Souei Ngeq có nghĩa “người vùng núi” (montagne) Theo kiểm tra chúng tôi, nhận thức người Brũ, Brũ nguyên nghĩa “người vùng cao”, nên việc dùng làm tên tự gọi, đồng bào dùng để tộc người vùng cao khác Brũ Êđê, Brũ Jrai, Brũ Sedang… Tộc danh ghi lại nhiều dạng khác nhau: Có ý kiến giải thích tộc danh Yuan hay Yn có liên hệ với “Yueh” cách đọc tộc danh Việt theo tiếng Hán Tuy nhiên, khơng cho giải thích có chắn, nên xin ghi nhận lề để chờ cao kiến nhà nghiên cứu 177 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 173-185 Bru, Brouou, Buru, Baro, Bro, Brou, Bruu, B'ru, Baru, Brũ…, Brũ (tổ hợp phụ âm br với nguyên âm u căng) cách ghi xác hợp lí cách ghi chữ viết Brũ xây dựng năm 1967 cải tiến năm 1986 Ở Lào, người Brũ người Lào gọi người Sộ, nghĩa “người núi” (Mạc Đường, 1997, tr.96) Ở Việt Nam, người Brũ cịn có tộc danh khác Vân Kiều Bru - Vân Kiều Nguồn gốc danh xưng Vân Kiều có lẽ tên bn “vil Sakiêu”, bn hình thành từ lâu đời nằm trung tâm địa bàn cư trú người Brũ Việt Nam, tức xã Hướng Hiệp, huyện Đa Krông, tỉnh Quảng Trị Do vị đó, tên bn “vil Sakiêu” dùng để gọi dịng sơng trái núi lân cận ghi lại chữ Hán nguồn “Viên Kiệu”, núi “Viên Kiệu” Trên sở tên nguồn sông tên núi, từ đầu đời Gia Long (1802-1819), “Viên Kiệu” trở thành tên nguyên sách nộp thuế cho nhà Nguyễn, đến năm 1827 nâng lên thành tổng “Viên Kiệu”, thuộc châu Hướng Hóa, đạo Cam Lộ, trấn Quảng Trị Và cuối hình thành tộc danh “Vân Kiều” mà lúc ban đầu dùng để dân cư tổng Viên Kiệu Còn nguồn gốc danh xưng Bru – Vân Kiều, theo Trần Trí Dõi (1999, tr.86), “từ năm 1979, tên gọi Bru – Vân Kiều sử dụng để thay tên gọi Bru, nhóm Vân Kiều khơng muốn gọi Bru nhóm cịn lại khơng muốn bị coi Vân Kiều” Nhưng theo Lương Vũ (1993, tr.157), danh xưng Bru – Vân Kiều theo danh mục Nhà nước để chung nhóm Brũ Việt Nam thực tế chưa ổn, đồng bào thuộc dân tộc chưa đồng ý Phan Hữu Dật (1994, tr.18) nói rõ: “Đồng bào Bru – Vân Kiều muốn gọi Vân Kiều” Còn danh từ Kalơ, Cà Lơ, Galler, Kalo, Calo, Kaleu Viện Ngôn ngữ học (1984, tr.35), Đặng Nghiêm Vạn (2003, tr.211) Barbara F Grimes (1988, tr.543-547, 611-613) nhắc đến “tên gọi khác” người Brũ hiểu lầm, người Brũ có tục kết bạn gọi kà lơ; nhiều người nghe họ gọi tưởng lầm kà lơ tên tự gọi đồng bào Ngồi nhóm Vân Kiều đến Việt Nam sớm nhất, người Brũ cịn có ba nhóm địa phương khác: Tri (hay Trì, Trĩ, Tia Ri, Chà Ly, Trùi); Ma Coong (hay Măng Coong, Mong Khong, Mường Kong, Mang Cong); Khùa Theo Mạc Đường (1997, tr.96-97), Khùa tên gọi từ Khạ, có nghĩa người rừng, cịn Trĩ Măng Coong tên địa phương nằm vùng Nhom-ma-rát Ba-na-phẩu Lào Người Chăm có tộc danh tự gọi chung Chăm, bắt nguồn từ quốc danh Champa Còn người Việt thường gọi người Chăm người Hời, người Lồi, người Chiêm Thành, người Chàm Cách gọi người Hời người Lồi cổ xưa hơn, bắt nguồn từ tộc danh Hroi người Chăm trước tộc danh Chăm đời Cách gọi người Chiêm Thành trước bắt nguồn từ quốc danh Chiêm Thành, phiên dịch từ quốc danh Champa Cịn cách gọi người Chàm bắt nguồn từ cách đọc trại quốc danh Champa Quốc danh Champa người Chăm trước bắt nguồn từ địa danh Champa, thành bang đời Bắc Ấn Độ vào thời cổ đại Dựa theo địa bàn cư trú, nhà nghiên cứu thường chia người Chăm thành ba nhóm với ba tên gọi khác Tên gọi nhóm Chăm Pangdurangga 178 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu Ninh Thuận Bình Thuận bắt nguồn từ địa danh Pangdurangga tên tiểu quốc Chăm hình thành địa bàn Ninh Thuận – Bình Thuận vào kỉ thứ I Những người Chăm Pangdurangga theo Hồi giáo địa hóa gọi tiếng Ả Rập Chăm Awal “phần đầu” (đọc Chăm Aval, người Chăm theo đạo Bà Ni), tiếng Chăm Chăm Bani hay Chăm Bini Những người Chăm Pangdurangga theo Ấn Độ giáo địa hóa gọi tiếng Ả Rập Chăm Ahiér “phần sau” (đọc Chăm Ahiên, người Chăm không theo đạo Bà Ni), tiếng Chăm Bà Chăm “Chăm theo Bà La Môn giáo”, hay Chăm Cuh “Chăm thiêu” (vì người Chăm Ahiér theo tục hoả táng), hay Chăm Jat “Chăm gốc” Tên gọi nhóm thứ hai Chăm Hroi hay Haroi cho bắt nguồn từ tiếng Chăm ia harei “mặt trời”, xuất xứ họ từ đồng ven biển phía đơng di trú đến Tây Ngun Sau nhiều kỉ cộng cư với người Bahnar vùng núi Phú n, Bình Định, Gia Lai, nhóm Chăm Hroi chịu ảnh hưởng văn hóa Bahnar sâu sắc, nên cịn gọi người Bahnar Chăm Nhóm thứ ba gọi Chăm Nam Bộ cư trú địa bàn Nam Bộ Ngồi cịn có cách gọi theo tơn giáo nhóm Chăm Islam, người Chăm Nam Bộ Ninh Thuận theo đạo Hồi Islam Người M’nơng có tộc danh chung, lại giới nghiên cứu viết nhiều cách khác nhau: M’nông, Mnông, Mơnông, Mơ Nông, Pơ Nông (tiếng Việt), Mnong, Pnong, Budong (tiếng Anh) Nhưng theo số trí thức M’nơng mà chúng tơi tiếp xúc thị xã Gia Nghĩa (tháng 7/2004), tộc danh họ phải viết Bu Nong (bằng chữ M’nông) Bu Noong (bằng chữ Quốc ngữ) đúng, phải đọc với nguyên âm ô dài (Bu Nôông) Từ điển M’nông – Việt Bùi Khánh Thế Đinh Lê Thư chủ biên (1994, tr.136) ghi nhận Bu Nông tộc danh người M’nông Tuy vậy, thân người M’nơng lại khơng giải thích nguồn gốc ý nghĩa tộc danh Trong tiếng M’nơng, bu có nghĩa “người”, cịn nơng có nghĩa “(trái) bầu” – ý nghĩa khó dùng để giải thích tộc danh Bu Nong, Bu Noong Bu Nơng Cịn ghép hai yếu tố làm Bu Nong, Bu Noong Bu Nơng khơng có ý nghĩa tiếng M’Nơng Người Chăm gọi người M’nơng Binaung, người Việt gọi Mơ Nông; tiếng Chăm tiếng Việt, danh xưng nghĩa Trong tộc người láng giềng người M’nông, danh từ Bu Nong, Bu Noong Bu Nông có ngữ âm tương tự với khái niệm vơnơm “núi” tiếng Kơho phnum phnom “núi” tiếng Khmer Vậy nguồn gốc Bu Nong, Bu Noong Bu Nơng phải có liên quan đến tộc người láng giềng này? Theo nhà sử học Lương Ninh (1984, tr.68), “thời tiền sử, phận cư dân cổ Đông Nam Á sinh sống đất nước Campuchia ngày theo dấu vết văn hóa, lan rộng cao nguyên Cò-rạt trung lưu sông Mekong Hậu duệ phận tộc người cịn sinh sống miền núi Campuchia Trường Sơn (Việt Nam) – người Pnong Hiện nay, người Khmer chiếm số đông tuyệt đối dân cư, người Khmer gần gũi người Pnong mặt nhân học, nói theo nghĩa rộng Cho nên tác giả cho dân cư tiền sử người Pnong, cịn 179 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 173-185 người Khmer hình thành muộn, trình xuất nhà nước, gọi người Khmer ‘người Pnong Ấn Độ hóa’” Dựa theo giả thuyết Lương Ninh, đốn M’nơng, Mnơng, Mơnơng, Mơ Nơng, Pơ Nơng, Mnong, Pnong, Budong, Bu Nong, Bu Noong, Bu Nông tộc danh bắt nguồn từ danh từ Phnom “núi” cách gọi người Khmer để tộc người cư trú vùng núi, có người M’nơng, phân biệt với người Khmer cư trú bồn địa Biển Hồ Tonle Sap Điều giải thích tộc danh phổ biến tất cách gọi tộc danh người M’nông từ ngữ M’nơng, khiến cho người M’nơng hồn tồn khơng hiểu ý nghĩa chúng dẫn tới nhiều cách đọc trại khác Người Hoa Việt Nam thực tế có nhiều tên gọi Xưa kia, người Việt gọi người Hoa người Ngô, danh xưng ác cảm hình thành từ thời triều đại nhà Ngô xâm lược đàn áp cư dân Giao Châu – Quảng Châu (210-280), sử dụng đến tận kỉ XIX, với chứng tích tuyên ngơn “Bình Ngơ đại cáo” Nguyễn Trãi phụng mệnh Lê Lợi soạn thảo sau đánh đuổi giặc Minh (1428), mục từ Ngô, nước Ngô, thằng Ngô từ điển Alexandre de Rhodes (1991, tr.164), Pierre Pigneaux de Béhaine (1999, tr.33, 324), Huình Tịnh Paulus Của (1998, tr.51, 710) Những người Hoa “phản Thanh phục Minh” đến Nam Bộ vào kỉ XVII-XVIII gọi người Minh Hương, tức “hương hỏa nhà Minh” Ngày nay, cháu họ phần nhiều trở thành người Việt Còn người Hoa mà thời nhà Nguyễn gọi Đường nhân “người Đường” cịn giữ ngun ngơn ngữ, văn hóa, ý thức tộc người, chủ yếu cháu di dân người Hoa đến Nam Bộ vào kỉ XIX-XX Họ khơng tự gọi người Trung Quốc, người Hán, người Hoa, mà Thng Dành (tiếng Quảng Đơng) Từng Nán (tiếng Triều Châu), tức “Đường nhân”, “người Đường” Nguồn gốc danh xưng vào thời nhà Đường (618-907), người Hán lan tràn khắp Lĩnh Nam, đồng hóa cư dân đó, từ họ di dân đến Việt Nam, mang theo ý thức tộc người tên gọi “Đường nhân” Không vậy, quê quán khác nhập cư vào thời điểm khác nhau, người Hoa Việt Nam khơng văn hóa ngơn ngữ Từ đó, họ cịn có danh xưng tự gọi vào xuất xứ địa phương duyên hải Giang Nam, Trung Quốc: Quảng/ Quảng Đông, Tiều/ Triều Châu, Phước Kiến/ Phúc Kiến, Hải Nam, Hẹ Người Việt gọi người Hoa cộng cư người Tàu, Cắc Chú “Khách Trú”, Quảng “Quảng Đông”, Tiều “Triều Châu”, Hẹ “Hakka, Khách Gia” Hiện nay, nhà nước giới khoa học Việt Nam gọi chung tất người Hán định cư Việt Nam người Hoa, phân biệt với Hoa kiều người Trung Quốc có mặt Việt Nam khơng nhập tịch Việt Nam Người Khmer có tộc danh tự gọi KhêmarăɁ, Khmer, cho bắt nguồn từ tên gọi người lập quốc Theo truyền thuyết địa phương, ẩn sĩ Ấn Độ tên Kambu đến Chân Lạp kết hôn với nữ thần Mera, nên cháu họ gọi Kambuja nghĩa “con cháu Kambu”, tên ghép hai vợ chồng trở thành tên gọi tộc người 180 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu Kambu-Mera, KhêmarăɁ, Khmer Người Khmer Nam Bộ gọi KhêmarăɁ Krôm, Khmer Krôm, nghĩa “Khmer Dưới”, biểu thị vùng cư trú họ vùng đất thấp hạ lưu sông Bassac (Cửu Long) Người Chăm tộc người địa Đơng Nam Bộ gọi người Khmer Kur, bắt nguồn từ tộc danh KhêmarăɁ, Khmer Người Việt Nam Bộ gọi người Khmer cộng cư người Thổ, người Miên Cách gọi người Thổ “thổ dân” bắt nguồn từ cách gọi chung người Việt cư dân địa địa bàn mà người Việt đến mưu sinh Do đó, người Tày vùng núi Việt Bắc – Đơng Bắc, người Thổ vùng núi Thanh Hóa – Nghệ An, người Stieng Bình Phước, người Khmer Nam Bộ… người Việt gọi người Thổ Còn tộc danh người Miên bắt nguồn từ quốc danh Cao Miên mà nhà Nguyễn dùng để gọi Chân Lạp, bắt nguồn từ tộc danh tự gọi KhêmarăɁ, Khmer người Khmer Quốc danh Cao Miên sau kị húy vua Thiệu Trị (Nguyễn Phúc Miên Tông), nên đổi gọi Cao Man Cao Mên Trước đó, người Việt gọi đất nước người Khmer Chân Lạp, bắt nguồn từ quốc danh Chênla; Giản Phố Trại, Đơng Phố, hình thức phiên âm sang Hán Việt quốc danh Kambuja Ngoài tộc danh khơng rõ nghĩa, tộc danh cịn lại tộc người thiểu số Việt Nam chia thành bốn loại: (1) Những tộc danh biểu thị tư cách người: Mơnui “người” – tên tự gọi người Katu (Viện Dân tộc học, 1984, tr.153); Kòn cau “con-người” – tộc danh tự xưng người Kơho, người Mạ (Tạ Văn Thơng, 1993, tr.23, 24)… Thơng điệp văn hóa tộc danh loại khẳng định tư cách người tộc người ấy, phân biệt với giới tự nhiên, với loài động vật Điều tương tự tộc danh tự gọi Mol, Muan người Mường (2) Những tộc danh biểu thị địa vực cư trú xuất xứ tộc người: Xinh Mun “người núi” (Viện Dân tộc học, 1978, tr.118); Chứt “núi đá” (Nguyễn Văn Lợi, 1993a, tr.10); Nguồn “nguồn Cơ Sa, nguồn Kim Linh” (Võ Xuân Trang cb, 2008); Pa koh “phía núi” (Viện Dân tộc học, 1984, tr.163); Làc “rừng thưa” (Tạ Văn Thông, 1993, tr.23, 24)… Tộc danh người Jrai (hoặc Jarai) cho bắt nguồn từ danh từ drai “thác” tiếng Jrai, biểu thị địa hình địa vật đặc trưng vùng cư trú người Jrai Tộc danh người Hroi (hoặc Haroi) cho bắt nguồn từ danh từ ia harei “mặt trời”, biểu thị xuất xứ từ phía Đơng vùng cư trú phía Đơng người Hroi Ta’ioh tộc danh gọi người Ta’ioh, Pakóh, Pahi, biểu thị xuất xứ họ cao nguyên Ta’ioh Lào Cũng xếp vào loại tộc danh người Thổ “thổ dân” mà người Việt dùng để cư dân địa địa bàn mà người Việt đến mưu sinh: người Tày vùng núi Việt Bắc – Đông Bắc, người Thổ vùng núi Thanh Hóa – Nghệ An, người Stieng Bình Phước, người Khmer Nam Bộ… Thơng điệp văn hóa tộc danh loại khẳng định địa vực cư trú xuất xứ tộc người ấy, phân biệt với địa vực cư trú xuất xứ tộc người cận cư Điều tương tự tộc danh Brũ, Sộ, Khùa, 181 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 173-185 Vân Kiều, Trĩ, Măng Coong người Brũ; tộc danh Chăm, Chiêm Thành, Chàm người Chăm; tộc danh Minh Hương, Thoòng Dành, Từng Nán, Quảng, Quảng Đông, Tiều, Triều Châu, Phước Kiến, Phúc Kiến, Hải Nam, Hẹ, Hakka, Khách Gia người Hoa; tộc danh KhêmarăɁ, Khmer người Khmer… (3) Những tộc danh biểu thị đặc trưng văn hóa tộc người: Tộc danh Sre “ruộng nước” để gọi nhóm Kơho biết làm ruộng nước người Kơho Sre (Tạ Văn Thông, 1993, tr.23, 24); tộc danh Pu Nà “người làm ruộng” (Nguyễn Văn Lợi, 1993a, tr.10)… Thơng điệp văn hóa tộc danh loại khẳng định đặc trưng văn hóa khác biệt tộc người ấy, phân biệt với văn hóa tộc người cận cư Điều tương tự tộc danh Chỡ, Chỡ, Ké Chỡ, mõl Kinh, Kinh Kỳ Ké Chỡ mà người Mường gọi người Việt; tộc danh ngài Puôn mà người Nguồn gọi người Việt; tộc danh Kinh mà người Tày, người Nùng, người Hán gọi người Việt; tộc danh Mường mà người Thái, người Việt gọi người Mường; tộc danh Bahnar Chăm nhóm Chăm Hroi… (4) Những tộc danh mang sắc thái kì thị: Tộc danh Xá người Thái vùng Tây Bắc - Bắc Trung Bộ gọi tộc người Mon-Khmer làm lúa rẫy săn câu lượm hái; tộc danh Khả Toong Lượng “Xá vàng” người Thái Lào gọi người Rục săn câu lượm hái rừng; tộc danh Mọi người Việt gọi tộc người Mon-Khmer MalayoPolynesian Trường Sơn – Tây Nguyên Đây thường tộc danh phiếm chỉ, không nhằm vào tộc người cụ thể nào, biểu thị nhìn kì thị, khinh miệt tộc người bị xem lạc hậu, bán khai Điều tương tự tộc danh Yuan, Yuôn mà tộc người Trường Sơn – Tây Nguyên Chăm, Khmer trước dùng để gọi người Việt cận cư Nguyên nhân hình thành nhìn kỳ thị tương phản đời sống văn hóa vật chất, dị biệt đời sống văn hóa tinh thần, ảnh hưởng văn minh ngoại lai: người Việt chịu ảnh hưởng văn minh Trung Hoa; người Thái, người Chăm người Khmer chịu ảnh hưởng văn minh Ấn Độ Ngày nay, tộc danh phiếm có sắc thái khinh miệt khơng cịn dùng phổ biến, thay dần danh xưng trực trung tính Kết luận Cùng với ngôn ngữ tộc người, tộc danh dấu trước tiên giúp cho tộc người tự phân biệt với tộc người khác phân biệt tộc người khác với tộc người mà sở thuộc Nguồn gốc trực tiếp tộc danh danh xưng tự gọi, thường xuất phát từ cách gọi để phân biệt tộc người lân cận Các tộc người thường dựa vào nơi cư trú điểm đặc trưng, đặc thù văn hóa tộc người láng giềng để đặt tên cho họ Do đó, tộc danh thường phản ánh xuất xứ phản ánh nhìn tộc người Việt Nam quốc gia đa tộc người, đóng vai trị trung tâm suốt tiến trình lịch sử Việt Nam tộc Việt Từ nhóm tổ tiên cư trú miền núi Bắc Bộ Bắc Trung Bộ, tộc Việt mở rộng địa bàn từ miền núi xuống đồng bằng, hải đảo 182 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu mở rộng lãnh thổ tộc người xuống phương Nam, cộng cư tiếp biến văn hóa với tộc người thiểu số anh em để làm giàu nội lực văn hóa quốc gia dân tộc Việt Nam mà rường cột Trong q trình đó, hịa hợp với tộc người cộng cư thường xen kẽ với va chạm khơng gian sinh tồn văn hóa, dẫn tới hình thành tộc danh mang nghĩa xấu từ hai phía Nhưng ngày nay, tộc Việt trở thành lực lượng đoàn kết tộc người Việt Nam nghiệp dựng nước giữ nước Chính nhờ vai trị tộc Việt, quốc gia dân tộc Việt Nam đương đầu với thiên tai địch họa mà trường tồn phát triển Và bối cảnh đổi mới, hội nhập, cơng nghiệp hóa, đại hóa hơm nay, tộc Việt với vai trị chủ thể văn hóa văn hóa Việt Nam phát huy ảnh hưởng đến tất vùng miền từ đồng đến miền núi, cao nguyên Ảnh hưởng ngày sâu rộng văn hóa Việt thu hẹp khác biệt mở rộng đồng văn hóa vùng miền, dẫn đến hình thành phổ biến tộc danh trung tính, tơn trọng lẫn tộc người chung sống lãnh thổ Việt Nam Tuyên bố quyền lợi: Tác giả xác nhận hồn tồn khơng có xung đột quyền lợi TÀI LIỆU THAM KHẢO Béhaine, Pierre Pigneaux de (1999) Dictionarium Anamitico Latinum (Tự vị Annam Latinh), 1772-1773, Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch giới thiệu TPHCM: NXB Trẻ Huình Tịnh Paulus Của (1998) Đại Nam quấc âm tự vị, Sài Gòn: Imprimerie Rey, Curiol & Cie, 1895-1896 NXB Trẻ in lại Khổng Diễn (1978) Dân tộc Bru Trong Các dân tộc người Việt Nam (các tỉnh phía Bắc) Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Phan Hữu Dật (1994) Trở lại tên gọi số dân tộc nước ta Tạp chí Dân tộc học, Trần Trí Dõi (1999) Nghiên cứu ngơn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Diffloth, Gérard (1980-1981) Registres, Devoisement, Timbres Vocaliques: leur histoire en Katouique Mon-Khmer Studies IX-X Hawaii: The University Press of Hawaii Mạc Đường (1997) Dân tộc học vấn đề xác định thành phần dân tộc Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Efimov, A Ju (1985) Xung quanh vấn đế từ nguyên tên gọi số dân tộc Đơng Nam Á Tạp chí Ngôn ngữ, Grimes, Barbara F., editor (1988) Ethnologue: Languages of the world, 11th edition Dallas: Summer Institute of Linguistics, Inc., Dallas, Texas, 748 p Lý Tùng Hiếu (2007) Đặc điểm cấu tạo từ văn hóa Brũ Việt qua so sánh từ vựng hai ngôn ngữ Luận án tiến sĩ ngữ văn chuyên ngành ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu TP Hồ Chí Minh: Viện Khoa học Xã hội vùng Nam Bộ, 6/10/2007 183 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 173-185 Đỗ Đức Hùng, Nguyễn Đức Nhuệ, Trần Thị Vinh, Trương Thị Yến (2001) Việt Nam kiện lịch sử (Từ khởi thủy đến 1858) NXB Giáo dục Nguyễn Văn Khang (chủ biên) (2002) Từ điển Mường – Việt Hà Nội: NXB Văn hóa Dân tộc Vương Hữu Lễ (1993) Ngữ âm từ vựng tiếng Bru Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Bộ, Trường Đại học Tổng hợp Huế.Huế Vương Hữu Lễ (1997) Từ điển Bru – Việt – Anh Huế: NXB Thuận Hóa Nguyễn Văn Lợi (1993a) Tiếng Rục Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Nguyễn Văn Lợi (1993b) Tộc danh số dân tộc Nam Trung Quốc Đông Nam Á Vấn đề tên gọi Giao Chỉ Trong Việt Nam – vấn đề ngôn ngữ văn hóa Hà Nội: Hội Ngơn ngữ học Việt Nam Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội Lương Ninh (1984) Lịch sử trung đại giới, Phần phương Đông, II Hà Nội: NXB Đại học Trung học Chuyên nghiệp Rhodes, Alexandre de (1991) Dictionarium Annamiticum - Lusitanum - Latinum (Từ điển Annam - Lusitan - Latinh), 1651, Thanh Lãng, Hồng Xn Việt, Đỗ Quang Chính phiên dịch Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Tạ Văn Thơng (1993) Tên riêng tiếng Kơho Tạp chí Ngơn ngữ, Trần Ngọc Thêm (2004) Tìm sắc văn hóa Việt Nam Cái nhìn hệ thống - loại hình, in lần thứ TPHCM: NXB Thành phố Hồ Chí Minh Bùi Khánh Thế, Đinh Lê Thư (đồng chủ biên) (1994) Từ điển M'nông – Việt Đắk Lắk: UBND tỉnh Đắk Lắk, Sở Giáo dục Đào tạo tỉnh Đắk Lắk Trường Đại học Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh Võ Xuân Trang (Chủ biên), Đinh Thanh Dự, Lý Tùng Hiếu (2008) Văn hóa dân gian người Nguồn Việt Nam Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Lương Vũ (1993) Một số vấn đề xung quanh việc dạy học phổ biến chữ dân tộc thiểu số số tỉnh miền Trung Trong Giáo dục ngôn ngữ phát triển văn hóa dân tộc thiểu số phía Nam Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Viện Dân tộc học (1978) Các dân tộc người Việt Nam (các tỉnh phía Bắc) Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Viện Dân tộc học (1984) Các dân tộc người Việt Nam (các tỉnh phía Nam) Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Viện Ngôn ngữ học (1984) Ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam sách ngơn ngữ Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Đặng Nghiêm Vạn (1986) Tên gọi tộc người Việt Nam – phản ánh xã hội Trong Những vấn đề ngôn ngữ học ngôn ngữ phương Đông Hà Nội: Viện Ngôn ngữ học Đặng Nghiêm Vạn (2003) Cộng đồng quốc gia dân tộc Việt Nam TPHCM: NXB Đại học Quốc gia TPHCM 184 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu ORIGINS AND MEANINGS OF ETHNIC NAMES IN VIETNAM Ly Tung Hieu University of Social Sciences and Humanities – Vietnam National University Ho Chi Minh City Corresponding author: Ly Tung Hieu – Email: lytunghieu@gmail.com Received: 19/02/2019; Revised: 20/3/2019; Accepted: 20/4/2019 ABSTRACT Along with ethnic language, the name of ethnic group is the first sign to help an ethnic group distinguish themselves from others, and distinguish other ethnic groups from the one they belong to The origins of the name of ethnic groups can be self-designations, but often comes from the differentiated callings of the neighboring communities The communities often base on the habitator a cultural characteristic of their neighbors to name them Therefore, the the name of ethnic groups in Vietnam often reflect the origin and the perspective of the ethnic groups towards each other Keywords: name of ethnic group, nation name, place name, Vietnam 185 ... lịch sử tộc danh Việt Nam Văn hóa tộc danh người Việt Trước tiên, xem xét nguồn gốc nội dung văn hóa tộc danh người Việt Là tộc người đa số chủ thể văn hóa Việt Nam, người Việt khơng có tộc danh. .. gọi Tộc danh Việt (越) nghĩa đen “vượt qua”, bắt nguồn từ cách người Hán gọi nhóm cư dân từ lưu vực sông Dương Tử đổ nam vào thời cổ đại: Dương Việt, Ngô Việt, Mân Việt, Điền Việt, Âu Việt, Lạc Việt, ... Hồ, quốc hiệu Đại Nam (1839-1945) nhà Nguyễn Từ năm 1945 đến nay, Việt Nam lại trở thành quốc danh thức đất nước Việt Nam Ngày nay, người Việt tự gọi Việt, danh xưng bắt nguồn từ cách gọi tổ tiên