Nguồn gốc những khái niệm chỉ hình thức quần cư của các tộc người thuộc ngữ hệ Nam Á qua cứ liệu dân tộc - Ngôn ngữ học

14 16 0
Nguồn gốc những khái niệm chỉ hình thức quần cư của các tộc người thuộc ngữ hệ Nam Á qua cứ liệu dân tộc - Ngôn ngữ học

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Xuất phát từ hình thức phòng thủ nguyên thủy của “buôn”, các ngôn ngữ Mon- Khmer ở Việt Nam đã sử dụng tính từ “tròn” để cấu tạo danh từ chỉ hình thức tổ chức cộng đồng cơ sở của mình. Cao hơn “buôn” là hình thức “liên buôn”, còn để lại dấu vết trong các ngôn ngữ Bahnar, Brũ, Việt và Mường. Từ các hình thức đó, người Việt-Mường đã tiến lên lập “nước”, và biến “làng - nước” thành cơ cấu tổ chức cộng đồng đặc trưng của Việt-Mường.

Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu _ NGUỒN GỐC NHỮNG KHÁI NIỆM CHỈ HÌNH THỨC QUẦN CƯ CỦA CÁC TỘC NGƯỜI THUỘC NGỮ HỆ NAM Á QUA CỨ LIỆU DÂN TỘC - NGÔN NGỮ HỌC LÝ TÙNG HIẾU* TÓM TẮT Xuất phát từ hình thức phịng thủ ngun thủy “bn”, ngơn ngữ MonKhmer Việt Nam sử dụng tính từ “trịn” để cấu tạo danh từ hình thức tổ chức cộng đồng sở Cao “bn” hình thức “liên bn”, cịn để lại dấu vết ngôn ngữ Bahnar, Brũ, Việt Mường Từ hình thức đó, người Việt-Mường tiến lên lập “nước”, biến “làng - nước” thành cấu tổ chức cộng đồng đặc trưng Việt-Mường Từ khóa: tổ chức cộng đồng, buôn, làng, Mon-Khmer, Việt-Mường ABSTRACT The Origins of concepts denoting habitation forms of the Austro-Asiatic ethnic groups through ethnolinguistic data Starting from the primitive defense form of “buôn” (sub-village), Mon-Khmer languages in Vietnam used adjectives meaning “round” to organize the nouns indicating their forms of the fundamentalist community organization Larger than “buôn” is “liên buôn” (village), leaving traces in the languages of Bahnar, Bru, Viet and Muong From those forms, Viet-Muong people advanced to establish “nước” (country, nation), and changed “làng - nước” (village - nation) into a characteristic structure of community organization of Viet-Muong Keywords: organization, sub-village, village, Mon-Khmer, Viet-Muong Mở đầu Từ đời ngày nay, nhân loại trải qua nhiều hình thức trình độ tổ chức cộng đồng khác nhau: thị tộc, liên minh thị tộc, lạc, nhà nước, v.v Hệ q trình đời tộc người (ethnic group) mà thành viên cộng đồng người tự ý thức đồng lòng bảo vệ yếu tố chung gắn kết họ lại với bảo đảm cho tồn sinh họ: không gian sinh tồn, hoạt động kinh tế, * TS, Trường Đại học KHXH & NV, Đại học Quốc gia TPHCM ngôn ngữ, phong tục tập quán chung… Tuy nhiên, phát triển hình thức tổ chức cộng đồng tộc người không theo đường biệt lập thẳng mà thường có giao thoa, vay mượn, chí áp đặt mơ hình từ tộc người mạnh phát triển Cho nên, hình thức tổ chức cộng đồng nhiều tộc người ngày tách xa cội nguồn để định dạng lại theo mơ hình tộc người không nhân chủng ngữ hệ Ở Việt Nam Do hình thành lâu đời tiếp biến văn hóa ngoại vùng đậm nhạt khác nhau, văn hóa tổ chức cộng 101 Số 55 năm 2014 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ đồng nhóm ngơn ngữ - tộc người Mon-Khmer thuộc ngữ hệ Nam Á (Austro-Asiatic) Việt Nam biến đổi sâu xa Ở nơi đây, chế độ gia đình nhóm ngơn ngữ - tộc người MonKhmer có đủ loại hình phụ hệ, song hệ, mẫu hệ, chuyển tiếp; hình thức gia đình, có đủ loại hình đại gia đình, tiểu gia đình; tổ chức quần cư, có đủ loại hình bn, liên bn, nhà nước Tình hình gây khơng khó khăn cho việc nghiên cứu, nhận diện q trình hình thành tiến hóa hình thức tổ chức cộng đồng tộc người Việt Nam Và q trình để lại thông tin mờ nhạt lịch sử thành văn, nên để nghiên cứu, bóc tách, nhận diện cách chân xác, cần phải huy động phương pháp tư liệu nhiều chuyên ngành khoa học khác Trước nay, ngành khảo cổ học, dân tộc học, sử học làm nhiều Dưới đây, chúng tơi góp thêm tư liệu thử giải vấn đề vừa nêu từ góc nhìn dân tộc-ngôn ngữ học (ethnolinguistics), kết hợp với tư liệu ngành “Buôn” – tổ chức quần cư sở 2.1 Danh từ “buôn, làng” MonKhmer vấn đề đặt Trước hết, cần thu thập, phân loại khảo sát ngữ liệu biểu thị khái niệm “bn, làng” hình thức tổ chức cộng đồng cấp công xã phổ biến nhóm ngơn ngữ - tộc người Mon-Khmer Bảng Danh từ “buôn, làng” ngôn ngữ Mon-Khmer Ngôn ngữ Tiểu chi (Vietic) Việt-Mường Tiểu chi Khmuic Tiểu chi Katuic Tiểu chi Bắc Bahnaric 102 Danh từ “buôn, làng” Rục kaBêl1 “bản, làng”** Mường quêl / quên “làng”, quê “quê”, làng “làng” (Thanh Hóa) Việt quê, kẻ, làng Xinh Mul col “làng” Brũ vil “buôn, làng” Ta-oih wel / wil “làng” Katu vel / bhươl “làng” Jeh-Trieng plây “làng” Sedang vi “làng lớn”, plâi “làng nhỏ” Cua plây “làng” Hrê plây “làng” Lý Tùng Hiếu Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ Tiểu chi Nam Bahnaric Bahnar plây “làng” M’nông bon / uan “làng, quê” K’ho bòn “làng, quê” Stiêng bon / poh / văng / wăng “làng” Theo cách so sánh bảng 1, gợi cho đặt ba câu hỏi: (1) Có thể nói ngôn ngữ MonKhmer Rục, Mường, Việt, Brũ, Taoih, Katu, M’nông, K’ho, Stiêng, Xinh Mul tương đối thống cách gọi tổ chức quần cư sở thơng qua đối ứng ngữ âm tương đồng ngữ nghĩa danh từ “bn, làng” Nhưng có khác biệt rõ rệt bên ngôn ngữ phía Nam Brũ, Ta-oih, Katu, Sedang, M’nơng, K’ho, Stiêng sử dụng danh từ có thủy âm phụ âm môi v-, w-, b-, p- (vil, wel / wil, vel / bhươl, vi, bon / uan, bòn, bon / poh / văng / wăng), với bên ngơn ngữ phía Bắc Rục, Mường, Việt, Xinh Mul sử dụng danh từ có yếu tố đứng trước phụ âm k- (kaBêl1, quêl / qn, q, kẻ, col)? (2) Vì ngơn ngữ thuộc tiểu chi Bắc Bahnaric Jeh-Trieng, Sedang, Cua, Hrê, Bahnar lại sử dụng danh từ hoàn toàn khác với ngôn ngữ Mon-Khmer plây, plâi để “bn, làng”, danh từ đâu mà có? (3) Tương tự, tiếng Việt, quê kẻ tồn lại xuất thêm danh từ làng Theo Từ điển tiếng Việt [9], q “nơi gia đình, dịng họ qua nhiều đời làm ăn sinh sống, thường có gắn bó tự nhiên tình cảm”; kẻ “(cũ; thường dùng trước địa danh) Đơn vị dân cư, thường nơi có chợ búa” Cịn làng “khối dân cư nông thôn làm thành đơn vị có đời sống riêng nhiều mặt, đơn vị hành thấp thời phong kiến” Như vậy, ý nghĩa biểu thị tổ chức quần cư thị tộc dấu vết quê kẻ Tuy nhiên, ngày quê kẻ khơng cịn dùng để tổ chức quần cư sở người Việt Vai trị bị làng thay Người Mường Thanh Hóa có danh từ làng, đồng âm đồng nghĩa với làng tiếng Việt Vậy làng đâu ra? 2.2 Danh từ “buôn, làng” MonKhmer từ vựng liên quan Để trả lời câu hỏi thứ nhất, cần phải lập bảng so sánh từ vựng lớn hơn, bao gồm tất từ có quan hệ ý nghĩa hình thái với danh từ “bn, làng” ngơn ngữ Mon-Khmer, từ làm sáng tỏ lai nguyên ý nghĩa từ (xem bảng 2) 103 Số 55 năm 2014 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ Bảng Những từ có quan hệ ý nghĩa hình thái với danh từ “buôn, làng” ngôn ngữ Mon-Khmer Ngôn ngữ Tính từ kaBa4 “khuấy” Rục wẵl “cong”, wẽo “cong, quẹo”, wĩl wĩl “vòng vòng, lòng vòng”, Mường quăn “quăn”, Tiểu chi quằn quẽo Việt“cong queo, Mường quăn queo”, (Vietic) queo “cong, queo” Việt vạnh, vành vạnh, vạy, vẩn, (tròn) vìn, vịng, oằn, quanh, quăn, quằn, quắn, quặn, quẩn, cong, còng, xoăn Tiểu chi Xinh Khmuic Mul Tiểu chi Brũ Katuic 104 Danh từ Động từ wảnh “vặn”, wãnh “bện, tết, vặn”, way “xoay”, wầl “cuộn tròn”, wẩn “vấn’, wẽl “quẹo”, quai “quấy, khuấy”, quay “quay”, quằn “oằn”, quấn “quẩn”, quenh “quanh”, khoắl “ngoáy”, khoenh “khoanh” KaBêl1 “bản, làng”, Bẹnh “vành (tai)”, khwang1 “vằn”, rơBaj3 “khoáy”, saBạj3 / swạj3 “xoáy nước” wành “vằn”, wèl ang “xoáy (nước)”, wènh “vành”, wòng “vòng”, quêl / quên “làng”, quê “quê, quê hương”, quằl “vịng”, khoảy “khốy”, khoenh “khoanh” vanh, vành, váy, văn, vành, vằn, vân, vầng, vằn, vặn, vần, vấn, viên, viên, vòng, vừng, vòng, oằn, uốn, quanh, quành, quay, quày, quặn, quẩn, quấn, quây, quấy, quậy, còng, khoanh, khoắng, khuấy, xoay, xốy, xoắn q, kẻ, quanh, quay, quầng, cịng, khoanh, khốy, xốy col “làng” vứl “trịn” aviêl “quay, xoay”, ván “vặn, bện”, viêl “đi vil “bn, làng”, vứl quanh”, kavang “vịng “vòng tròn” lại, vây”, kuvang “quấn, cuộn, vây thành vòng”, kuvár “khuấy, quậy” Lý Tùng Hiếu Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ Ta-oih Katu wel / wil “làng” vil / “tròn”, “cong” kavương “xoay quanh”, tavil val “quay lại”, vạng vạng “vây quanh”, vợ “khuấy” Sedang vi “làng lớn” Tiểu chi Bắc Bahnaric Bahnar hoăng “oặt” M’nông Tiểu chi Nam Bahnaric K’ho Stiêng Tiểu chi Khmer Khmer vel / bhươl “làng”, avịl “khốy”, kAng “vịng tay”, vương “vòng tròn” veh “quay, xoay”, hoey “quay”, hoăng “oặt”, kơvâh “vẫy”, kuanh “quẹo” vănh “xoắn”, văr “quấn”, vâr “khuấy, bon / uan “làng, quê” quấy”, vel “cuộn tròn”, vên “cuộn, quấn” vil “tròn” bòn “làng, quê”, wil “tròn”, wơl wềl “vây”, wơr “khuấy” rơwềng “vòng”, kong / gơwơl “quẩn” “vòng (đeo tay)” wil / “tròn” rơwal wâr “quậy” mul “trịn”, wiêng “đi vịng” kng “cong” Mon wen “cong” Tiểu chi Khasi khác Nicobar envin “tròn” bon / poh / văng / wăng “làng”, kong “còng, kiềng” viêl “cánh đồng”, wan / wun “vòng tròn” win “vòng tròn” wan “cuốn quanh” hawin “cuốn quanh” Bảng cho thấy rõ nguyên nhân dẫn tới khác biệt ngôn ngữ phía Nam Brũ, Ta-oih, Katu, Sedang, M’nơng, K’ho, Stiêng sử dụng danh từ “buôn, làng” có thủy âm phụ âm mơi v, w-, b-, p- (vil, wel / wil, vel / bhươl, vi, bon / uan, bòn, bon / poh / văng / wăng), với ngơn ngữ phía Bắc Rục, Mường, Việt, Xinh Mul sử dụng danh từ “bn, làng” có yếu tố đứng trước phụ âm k(kaBêl1, quêl / quên, quê, kẻ, col) Theo chúng tơi, yếu tố k- ngun thủy danh từ vật (như ke4 “cái (loại từ)” Rục, “sự vật nói chung” Việt, v.v.), chắp vào phần lại từ, sau bị hư hóa để biến thành phụ tố Như 105 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 55 năm 2014 _ biết, nguồn gốc phụ tố ngôn ngữ nguyên thủy thường từ độc lập để cấu tạo từ ghép Trải qua thời gian, từ độc lập rút gọn gắn chặt với từ gốc mà trở thành phụ tố Đó tình hình diễn phụ tố *k-, *ka- danh từ “buôn, làng” (kaBêl1, quêl / quên, quê, kẻ, col) Rục, Mường, Việt, Xinh Mul Nguyên phải chắp thêm phụ tố vật *k-, *ka- phần cịn lại từ vốn có nghĩa “trịn” Để biến “trịn” thành danh từ hình thức cư trú phải biến âm, biến nghĩa, chuyển loại ngơn ngữ MonKhmer phía Nam làm, phải dùng phụ tố để danh hóa chọn lựa ngơn ngữ Mon-Khmer phía Bắc Tương tự, để biến “tròn” thành động từ hành động, chuyển động hình trịn phải chắp thêm cho phụ tố khiên động (a-, pa-, ta-, ka-, ku-, sa- …), lựa chọn phần lớn ngơn ngữ Mon-Khmer bảng Chứng lí ngơn ngữ tương hợp với tư liệu dân tộc học khảo cổ học cư điểm hình trịn số nhóm ngơn ngữ - tộc người MonKhmer Trong văn hóa tổ chức cộng đồng tộc người địa Trường Sơn Tây Nguyên, buôn tổ chức quần cư sở Mỗi buôn đơn vị quần cư đồng thời đơn vị tự trị, đơn vị phịng thủ, phát triển từ cơng xã thị tộc nguyên thủy, có máy tự quản riêng gồm chủ buôn, chủ đất, thầy cúng, thầy mo, tộc trưởng già làng, tự điều hòa quan hệ giải vấn đề phát sinh theo phong tục Trên thực địa, theo 106 tài liệu dân tộc học, buôn làng truyền thống người Brũ, Ta-oih Katu, cư trú Trung - Nam Lào Trung Bộ Việt Nam, có hình trịn bầu dục Các gia cư, phần lớn gia đình nhỏ phụ quyền, bố trí xoay quanh bãi đất rộng, ngơi nhà cộng đồng (dống chống, roong, khoan, gươl) Xung quanh bn có hàng rào bảo vệ, vào qua cổng chung Đây kiểu bn phịng thủ điển hình tộc người Mon-Khmer Trường Sơn Bắc [15, tr.153-162] Chỉ nơi địa hình khơng thích hợp số bn dựng thời gian gần đây, hình thức quần cư bị bỏ qua để bố trí nhà dọc theo trục giao thơng, sơng, suối, sườn đồi Riêng người Brũ theo tài liệu dân tộc học [15, tr.126-138] theo khảo sát điền dã chúng tôi, vil “buôn, làng” nguyên thủy hình thức cư trú mi tăng “dịng họ” Mỗi vil có vài chục gia đình đồng tộc, sống quần tụ bên Về sau, muôi tăng ngày mở rộng sống xen kẽ với nhau, nên vil thường có nhiều muôi tăng, quan hệ huyết thống vil mờ nhạt quan hệ láng giềng, vil thường không cịn theo hình trịn Tuy nhiên, mi tăng có dống chống “nhà-của chung” họ xây nhà người tộc trưởng (ariêih tăng, yống asĩauq, st) Chính vil thực chất hình thức cư trú thị tộc thị tộc mở rộng nên số vùng, người tộc trưởng kiêm ln chức vụ máy tự quản vil: chủ buôn (suôt vil), chủ đất Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu _ (suôt kutễq), người xử kiện (ariêih sữq parnai) Có lẽ mà chức vụ theo chế độ cha truyền nối, anh chết em thay Trên địa bàn Tây Nguyên, gần đây, buôn tộc người MonKhmer nơi cư trú dòng họ Do đó, số tộc người có tập quán lấy họ đặt tên buôn, lấy tên buôn làm họ Do ảnh hưởng mạnh tộc người thuộc ngữ hệ Nam Đảo (Austronesian) nên hình thức cư trú hình trịn tộc người Mon-Khmer nơi khơng cịn dấu vết Nhưng tỉnh Kompong Cham (Cam-puchia), Bình Phước, Tây Ninh (Việt Nam) địa bàn tộc người M’nông, Stiêng, Mạ, ngày cịn tồn khơng 24 di thành đắp đất hình trịn, nhà khảo cổ L Malleret thuộc Trường Viễn Đông Bác cổ phát từ năm 1930 nhà khảo cổ thuộc Viện Khoa học Xã hội vùng Nam Bộ khảo sát [1], [2], [4], [7], [10] Đó lí ngơn ngữ Mon-Khmer từ Việt, Mường, Rục, Xinh Mul Brũ, Ta-oih, Katu, Sedang, M’nông, K’ho, Stiêng sử dụng tính từ “trịn” để cấu tạo danh từ “buôn, làng” 2.3 Nguồn gốc danh từ “plây, plâi” ngôn ngữ Bắc Bahnaric Câu hỏi thứ hai khơng khó trả lời: Sở dĩ ngôn ngữ Jeh-Trieng, Sedang, Cua, Hrê, Bahnar thuộc tiểu chi Bắc Bahnaric sử dụng danh từ hoàn toàn khác với ngôn ngữ Mon-Khmer plây, plâi để “buôn, làng”, tộc người vay mượn từ ngơn ngữ Nam Đảo: plơi Jrai palay Chăm Ngay từ trước công nguyên, tộc người nói tiếng Nam Đảo theo chế độ gia đình mẫu hệ có mặt Tây Ngun gây ảnh hưởng sâu đậm phong tục tập quán ngôn ngữ tộc người nói tiếng Mon-Khmer vùng này, đặc biệt chế độ gia đình, hình thức gia đình tổ chức quần cư Do ảnh hưởng đó, khác với láng giềng Mon-Khmer khu vực Trường Sơn, tộc người Jeh-Trieng, Sedang, Hrê, Bahnar Bắc Tây Nguyên theo chế độ gia đình song hệ, quan hệ huyết thống, quan hệ thừa kế quan hệ hôn nhân không ngả hẳn bên cha bên mẹ Đơn vị quần cư sở plây, plâi tổ chức theo hình thức cơng xã láng giềng, có dáng dấp tên gọi mơ tộc người Nam Đảo cận cư Một thiết chế văn hóa tổ chức cộng đồng Mon-Khmer mà tộc người giữ lại nhà cộng đồng (Bahnar: rơơng) khơng phải plây, plâi có Ngược lại, hình thức tổ chức cộng đồng bon ngơn ngữ Bahnaric có ảnh hưởng ngôn ngữ Nam Đảo, để tạo danh từ bôn tồn song hành với danh từ plơi tiếng Jrai, tạo danh từ buôn để thay hẳn danh từ “bn, làng” vốn có tiếng Êđê Một phận người Jrai cận cư với người Bahnar có nhà cộng đồng plơi 2.4 Tiếp biến sáng tạo ngôn ngữ Việt-Mường 107 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 55 năm 2014 _ Một vấn đề thứ yếu cần giải nốt, tiếng Mường, tiếng Việt lại có số lượng lớn tính từ, động từ danh từ có chung nghĩa tố “trịn”? Đó vì, nhà ngơn ngữ học dân tộc học ra, bên cạnh gốc từ vựng MonKhmer, tiếng Mường, tiếng Việt tiếp nhận nguồn từ vựng Tày-Thái từ nhánh phía Bắc khối Proto ViệtChứt tiếp xúc với dòng Tày-Thái trung du đồng Bắc Bộ để bắt đầu hình thành nên nhóm Việt-Mường từ khoảng 2000 năm trước cơng ngun Trong ngơn ngữ Tày-Thái có số lượng lớn tính từ, động từ danh từ có chung nghĩa tố “trịn”, hồn tồn đồng nghĩa đồng dạng với ngôn ngữ Mon-Khmer, với phụ âm đầu đối ứng V, W, B, P, Ph, M, Kw, Khw, K Chẳng hạn tiếng Tày-Nùng: V, W: vẻn “vòng (đeo tay)”, vẹn “vây (kẻ trộm)”, vện “(đi) vòng, quanh (qua), (đường) quanh”, vỉn “(trái đất) xoay”, vín “quay (đầu)”, voỏng “vịng (trịn)”, uổn “vặn (mình)”; B, P, Ph, M: “làng”, bủn “cong (môi)”, bỉn “cong (mơi)”, pắn “vặn (kim đồng hồ), quay, vần (hịn đá), (chong chóng) xoay, (nước) xốy”, phẳn “vặn, xoắn (thừng)”, mần “trịn”, mồn “trịn”; Kw, Khw, K: quằng “vịng (tay ơm cổ), khoanh (lại), (nói) quanh”, quằng “vành (nón)”, quẩy “quấy (bột), khoắng”, quấy “khuấy”, queng “quây, (đi) vòng, (đường) quanh”, quển “vấn (khăn)”, khoảng “quẩn (chân)”, khoảy “khoáy, xoáy (đầu)”, coóng “oằn (xuống)”, cuổn “quấn, vấn (khăn)” [6] Điều cho thấy nhóm từ khái niệm liên quan đến 108 “trịn, cong” nhóm từ chung từ thời xa xưa hai ngành Mon-Khmer Tày-Thái không đơn kết vay mượn đơi bên Ngồi ra, bên cạnh loạt tính từ có nghĩa chung “trịn” vành vạnh, vạy, vẩn, (trịn) vìn, vịng, oằn, quanh, quăn, quằn, quắn, quặn, quẩn, cong, còng, xoăn, tiếng Việt lại xuất thêm tính từ trịn? Hình thức tiền thân trịn tiếng Việt đại tìm thấy dễ dàng tiếng Việt trung đại tlòn [An Nam dịch ngữ, kỉ XV-XVI; Dictionarium Annamiticum - Lusitanum - Latinum Alexandre de Rhodes, 1651], ngôn ngữ Việt-Mường khác tiếng Arem: tlon, tiếng Rục: pulơng3 / klon2, tiếng Mường: long, tiếng Mường Khói: tlon1, tất có nghĩa “trịn” Các hình thức hồn tồn khơng thấy có ngơn ngữ Mon-Khmer khác Vậy có cách giải thích nhất: tlon, pulơng / klon2, long, tlon1, tlịn trịn hình thức riêng có, đặc thù Việt-Mường, khơng phải MonKhmer nói chung “Làng” – tổ chức quần cư cấp hai 3.1 Nguồn gốc Mon-Khmer danh từ “làng” ngôn ngữ ViệtMường Câu hỏi thứ ba tiếng Việt, quê kẻ tồn lại xuất thêm danh từ làng? Trong tiếng Mường Thanh Hóa, có danh từ làng Vậy làng đâu ra? Hiện nay, số ngữ liệu thu thập qua khảo sát điền dã, dấu vết tiền thân làng tiếng Việt, tiếng Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu _ Mường Thanh Hóa tìm thấy tiếng Brũ tiếng Bahnar Cho đến nay, người Brũ bảo lưu danh từ kruang mà xưa dùng để hình thức tổ chức cộng đồng gồm nhiều vil hợp lại, đứng đầu vị ariêih kruang tăng pữ tức “tù trưởng”, chủ buôn kruang bầu lên Nếu danh từ vil “bn” bắt nguồn từ tính từ vứl “trịn”, nói lên hình thức quần cư nhằm mục tiêu phịng thủ mi tăng “dịng họ” Brũ ngày trước, danh từ kruang lại bắt nguồn từ động từ kruang “rào”, cho thấy kruang thực chất “liên minh thị tộc”, hình thức liên kết vil “bn” nhằm tạo sức mạnh phịng thủ lớn Về sau, chức vụ ariêih kruang tăng pữ tức “tù trưởng” người Brũ nhà nước phong kiến Việt Nam thay chức vụ lí trưởng (cấp xã) để quản lí đầu mục (chủ bn); cịn Lào, thay chức vụ phị bản, quản lí ariêih vil (chủ bn) Ngày nay, tổ chức kruang khơng cịn tồn tại, danh từ kruang tiếp tục người Brũ sử dụng để “xứ, xứ sở, vùng, nước, thiên nhiên”, để cấu tạo danh từ hình thức tổ chức cộng đồng cao kruang kutễq “đất nước”, dống kruang “nước non, đất nước, sông núi, quốc gia” Trong tiếng Bahnar, bên cạnh từ ngữ lơm hnam “gia đình”, plây “bn”…, cịn có danh từ plang để cấp độ tổ chức cộng đồng gồm nhiều buôn hợp lại Ngày nay, buôn Bahnar trở thành công xã láng giềng bao gồm nhiều gia đình nhỏ thuộc họ tộc khác Nhưng xưa kia, kơtum “họ tộc” người Bahnar cịn tồn bn công xã thị tộc, nên đơn vị plang thực chất “liên minh thị tộc”, hình thức tổ chức cộng đồng nhằm liên kết plây “buôn” Hiện nay, người Bahnar sử dụng plang từ tố để cấu tạo danh từ có nghĩa khái quát plây plang “làng xóm” Bên cạnh đó, tư liệu dân tộc học cho biết người Bahnar xưa lập t’ring, hình thức liên minh quân tạm thời tập hợp buôn để tăng sức mạnh chiến đấu Các t’ring người Bahnar có lẽ chịu ảnh hưởng hình thức tổ chức k’ring (cịn gọi hrơm pít plơi), hình thức liên minh nhiều cơng xã người Jrai, hình thành từ kỉ XV vùng bình nguyên Ayun Pa, bình nguyên rộng lớn màu mỡ Bắc Tây Nguyên [13] 3.2 “Kruang”, “plang”, “làng” nguyên thủy: liên minh thị tộc Ý nghĩa thực tế nói kruang Brũ plang Bahnar hồn tồn tương ứng với ý nghĩa đích thực làng Việt Mường lịch sử Theo Phan Huy Lê, đặc điểm quan trọng công xã nông thôn Việt Nam vào thời Hùng Vương (khoảng 2000 năm trước công nguyên kỉ III trước công nguyên) “bên cạnh quan hệ láng giềng, địa lí, quan hệ huyết thống bảo tồn bên cơng xã Trong làng có họ có nhiều làng mang tên họ Hoàng Xá, Cao Xá, Lê Xá, Đặng Xá… Quê hương Mai Thúc Loan (thế kỉ VIII) làng Mai Phụ (Thạch Hà, Nghệ Tĩnh) 109 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 55 năm 2014 _ có nghĩa gị đất họ Mai Quê hương Dương Đình Nghệ (thế kỉ X) Kẻ Dàng, có tên làng Dương Xá (Đơng Sơn, Thanh Hóa) Cách gọi họ chắn xuất sau thời Hùng Vương, kết cấu ‘vừa làng vừa họ’ hay ‘làng-họ’ có từ thời xa xưa Đó loại cơng xã nơng thơn kết hợp lâu dài với cơng xã gia đình (hay công xã thị tộc), sở quan hệ địa lí bảo tồn quan hệ huyết thống Đặc điểm làm cho gắn bó bên cơng xã trở nên bền chặt” [3] Như vậy, làng Việt, làng Mường lịch sử hình thức tổ chức cộng đồng tương tự kruang Brũ plang Bahnar Và mặt ngôn ngữ, kruang, plang làng có nguồn gốc, làng kết biến âm danh từ hình thức liên minh thị tộc cư dân Mon-Khmer tương tự kruang plang Nói cách khác, làng hình thức liên minh thị tộc có nguồn gốc Mon-Khmer mà tổ tiên người Việt, người Mường Thanh Hóa mang theo biến đổi cho phù hợp với điều kiện cư trú trung du đồng sau tách khỏi khối Proto ViệtKatu “Nước” – tổ chức hành – trị tối cao 4.1 Sự hợp làng để hình thành nhà nước Theo Hà Văn Tấn, Phạm Đức Dương, tổ tiên người Việt-Mường vốn phận cư dân Mon-Khmer làm nương rẫy Trên địa bàn tiếp xúc Bắc Bộ Bắc Trung Bộ, tổ tiên người Việt-Mường tiếp biến văn hóa 110 người Tày cổ để chuyển biến thành người Việt-Mường, khai sinh nông nghiệp lúa nước Việt Nam thung lũng tỉnh Hồ Bình ngày Và theo đà tiến châu thổ sông Hồng, sông Mã, sông Cả, cư dân Việt-Mường mở rộng địa bàn cư trú canh tác lúa nước đến toàn trung du đồng Bắc Bộ - Bắc Trung Bộ [8], [12] Xét tổ chức quần cư, phương diện văn hóa tổ chức cộng đồng, với tư cách phận cư dân Mon-Khmer, tổ tiên người ViệtMường dĩ nhiên tổ chức quần cư theo buôn (quêl / quên, quê, kẻ) liên buôn (làng) Nhưng từ tiến xuống đồng châu thổ, nhu cầu trị thủy trị an vùng đồng rộng lớn, người Việt-Mường phát triển cấu làng quê lên cấp độ cao hơn, hình thành nên 15 bộ, liên kết để hình thành tổ chức cao tất nước (Mường: tất đác; Việt: đất nước, nước) Theo xác nhận khảo cổ học sử học, vào khoảng kỉ thứ VII trước công nguyên, sở nông nghiệp lúa nước phát triển thành tựu rực rỡ văn hóa Đông Sơn, cư dân Việt-Mường xây dựng nên nước Văn Lang, nhà nước Đông Nam Á, tọa lạc địa bàn trung du đồng Bắc Bộ - Bắc Trung Bộ vùng cao Đông Bắc lên đến tỉnh Quảng Tây Trung Quốc ngày Năm 257 trước công nguyên, nhà nước Văn Lang tiếp nối nhà nước Âu Lạc An Dương Vương Thục Phán thành lập Đến năm 207 trước cơng ngun, Âu Lạc thất Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu _ thủ bị sáp nhập vào vương quốc Nam Việt Triệu Đà Trong thời Bắc thuộc, cư dân ViệtMường phải gánh chịu ách hộ âm mưu đồng hóa triều đại Trung Hoa suốt ngàn năm Bắt đầu từ lỵ sở hành bộ, châu, quận, huyện quân xâm lược, văn hóa Hán ngày lan toả mạnh, đặc biệt thời quan cai trị người Hán Tích Quang (Thái thú Giao Chỉ, 1-5), Nhâm Diên (Thái thú Cửu Chân, 29-33), Mã Viện (43-45), Sĩ Nhiếp (Thái thú Giao Chỉ, 187-226), Đỗ Tuệ Độ (đầu kỉ V) Khác với giai đoạn đầu thời Bắc thuộc, kể từ Mã Viện tái chiếm Giao Chỉ Bộ, thủ lĩnh xứ ủng hộ Hai Bà Trưng bị lưu đày, chế độ lạc tướng tập bị xóa bỏ, thay chế độ trực trị quận - huyện, dân chúng quản lí theo hộ tịch Mục đích Mã Viện thủ tiêu hệ thống tự trị địa phương vai trò thủ lãnh thị tộc xứ, thay hệ thống hành quan lại người Hán Từ cuối thời Bắc thuộc, đoàn người Hán di thực tị nạn nối tiếp kéo xuống phương Nam, đồng thời triều đại phương Bắc liên tục đẩy mạnh cơng đồng hóa tộc người địa Hậu là, từ khoảng kỉ VIII đến kỉ X, phận Việt-Mường trung du đồng Bắc Bộ - Bắc Trung Bộ chuyển biến thành người Việt Trong đó, phận Việt-Mường miền núi chịu ảnh hưởng văn hóa Thái (từ kỉ thứ VII đến kỉ XIV, người Thái di dân vào Tây Bắc miền núi Bắc Trung Bộ), nên chuyển biến thành người Mường Mặc dù vậy, bên lũy tre làng, văn hóa Việt-Mường bảo tồn tốt Về mặt vật chất, lũy tre làng phương tiện phòng thủ làng Nhưng mặt tinh thần, phương tiện bảo tồn văn hóa, phương tiện trì tính tự trị tình đồn kết cộng đồng làng Có thể nói, thời Bắc thuộc, người Việt-Mường nước, làng, tổ chức cộng đồng làng giúp cho cư dân ViệtMường không bị diệt vong văn hóa Nhờ đó, bị chinh phục, bị thống trị, bị đàn áp quân bị đồng hóa cưỡng văn hóa, cư dân ViệtMường không đánh ý thức tộc người ý chí quật cường Nền văn hóa họ bị biến đổi trường tồn Và nhờ truyền thống dựng nước có từ thời Văn Lang - Âu Lạc, tâm thức hướng cội nguồn chung ý chí quật khởi giành độc lập ln thơi thúc hệ cư dân Việt-Mường lên khởi nghĩa có thời 4.2 Làng - nước: cấu tổ chức cộng đồng bền vững, đặc trưng ViệtMường Sau giành lại chủ quyền, lập lại nước vào đầu kỉ thứ X, người Việt Bắc Bộ Bắc Trung Bộ trì truyền thống sống quần tụ thành làng quê Mỗi làng công xã thị tộc phụ hệ nguyên thủy chuyển hóa thành cơng xã nơng thơn, quan hệ dịng họ tồn bên cạnh quan hệ láng giềng: “trong họ, ngồi làng” Điều làm cho tính cố kết cộng đồng làng trở nên bền chặt [3] 111 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 55 năm 2014 _ Do làng nguyên thủy hình thức cư trú dịng họ, nên người Việt đồng Bắc Bộ Bắc Trung Bộ có tập quán dùng họ đặt tên làng thêm từ Xá Gia, nghĩa “nhà”, phía sau: Nguyễn Xá, Hồng Xá, Đỗ Gia, Lưu Gia… Thực tế làng có số dịng họ cộng cư, có dịng họ chiếm địa vị độc tôn đa số, dòng họ tiếng khu vực dân cư Trong Ô châu cận lục viết năm 1553, Dương Văn An có liệt kê 47 địa danh mang từ Xá Đến đầu kỉ XIX, đồng Bắc Bộ - Bắc Trung Bộ từ Nghệ Tĩnh trở ra, có 586 địa danh loại này: Nguyễn Xá 36 làng; Hoàng Xá 35 làng; Đặng Xá 23 làng; Lê Xá 21 làng; Cao Xá, Lương Xá, Ngô Xá 19 làng; An Xá, Đỗ Xá 16 làng; Bùi Xá, Đào Xá 13 làng; Dương Xá, Đồng Xá, Phạm Xá 10 làng… Trong thời tự chủ, tổ chức hành cấp sở (thôn, xã, thuộc, phường, v.v.) trung gian (tổng, huyện, châu, phủ, đạo, thừa tuyên, trấn, dinh, đạo, tỉnh, thành…) áp đặt lên làng quê Khơng thế, quyền trung ương cịn nhiều lần muốn tước bớt quyền tự trị làng Năm 1242, vua Trần Thái Tông thiết lập chức Xã quan Năm 1466, vua Lê Thánh Tông đổi Xã quan thành thành Xã trưởng Trong thời Pháp thuộc, tổ chức hành cấp sở (thơn, xã, thuộc, phường, v.v.) trung gian (tổng, quận, hạt, tỉnh, khu, xứ, v.v.) áp đặt lên làng quê, chưa kể việc thành lập thành phố theo kiểu Pháp Năm 1904 năm 1921, quyền thực dân Pháp cịn tiến hành “cải 112 lương hương chính” để kiểm sốt làng Nhưng tổ chức hành cấp sở trung gian bị thay đổi tiêu vong, có làng nước trường tồn Làng-nước trở thành cấu tổ chức cộng đồng đặc trưng văn hóa tổ chức cộng đồng người Việt đồng Bắc Bộ - Bắc Trung Bộ nước Sự vững bền cấu tổ chức cộng đồng làng - nước tạo nên nguồn sức mạnh tinh thần cho văn hóa Việt Nam giúp trì ý chí quật khởi giành độc lập đất nước chủ quyền Kết luận 5.1 Nghĩa gốc danh từ buôn ngôn ngữ Mon-Khmer Việt Nam “sự vật hình trịn”, vil, wel, wil, vel, bhươl, vi, bon, uan, bòn, bon, poh, văng, wăng, kaBêl1, quêl, quên, quê, kẻ, col nguyên thủy hình thức cư trú theo hình trịn hình bầu dục nhằm mục tiêu phịng thủ thị tộc Nguyên thủy buôn bao gồm thị tộc Nghĩa gốc danh từ liên buôn số ngôn ngữ MonKhmer Việt Nam Bahnar, Brũ, Mường, Việt “(hàng) rào”, plang, kruang, làng nguyên thủy hình thức liên kết buôn cận cư, thông qua trao đổi hôn nhân, nhằm tạo nên sức mạnh phịng thủ liên bn, giới hạn hàng rào thiên tạo nhân tạo Riêng nhóm ngơn ngữ - tộc người thuộc tiểu chi Bắc Bahnaric sử dụng danh từ hoàn tồn khác với ngơn ngữ Mon-Khmer plây, plâi để “bn, làng”, nhóm vay mượn từ tộc người nói tiếng Nam Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Lý Tùng Hiếu _ Đảo cận cư 5.2 Trong số 25 tộc người nói tiếng Mon-Khmer Việt Nam, có tộc người mà tổ tiên họ lập nước tổ chức hành - trị tối cao: Việt, Mường, Khmer Như sử học khảo cổ học xác nhận, tổ tiên người Khmer lập nước tiếp biến văn hóa người Phù Nam chiếm lĩnh vương quốc Phù Nam Còn tổ tiên người Việt, người Mường lập nước chủ yếu nguồn lực nội sinh Các nguồn lực ngoại sinh tham gia vào trình dựng nước cư dân Việt-Mường khơng phải Về mặt dân tộc-ngôn ngữ học, thấy Mường mượn Tày-Thái danh từ chiềng (Thái: chiềng, xiềng), mường (Thái: mường); Việt mượn Hán danh từ thôn, xã, huyện, quận, tỉnh, quốc gia, v.v Nhưng hầu hết từ vay mượn thuộc cấp tổ chức hành sở trung gian thường xuyên thay đổi lịch sử, có làng nước, sản ** phẩm văn hóa tổ chức cộng đồng nội sinh Việt-Mường Việt, trường tồn 5.3 Ngày nay, tộc người nói tiếng Mon-Khmer Việt Nam có nhiều thuật ngữ biểu thị hình thức tổ chức cộng đồng tổ chức hành khác Nhưng ngoại trừ danh từ bn liên bn trình bày, hầu hết thuật ngữ có nguồn gốc vay mượn từ tộc người Việt mà họ chịu nhiều ảnh hưởng lịch sử Chẳng hạn Rục mượn Việt: som3 “xóm”, thơn1 “thơn”, tinh “tỉnh”, v.v.; Brũ mượn Việt: sáq “xã”, kốn “quận, huyện”, tớn “tỉnh”, v.v Điều chứng tỏ rằng, ngoại trừ người Mường, người Khmer, trước tiếp xúc văn hóa, tiếp xúc ngôn ngữ diễn tộc người nói tiếng Mon-Khmer với tộc Việt, hầu hết tộc người nói tiếng MonKhmer Việt Nam đạt tới hình thức tổ chức cộng đồng cấp “bn” “liên buôn” Trừ tiếng Aream, ngôn ngữ thuộc tiểu chi Việt-Mường ngơn ngữ có điệu Vì vậy, dẫn liệu từ vựng tiếng Rục, tiếng Mường dùng kèm theo dấu thay kí hiệu điệu: (thanh ngang), (thanh huyền), (thanh hỏi), (thanh ngã), (thanh sắc), (thanh nặng) Ví dụ: Kí hiệu kaBêl1 tiếng Rục có nghĩa từ kaBêl đọc với ngang TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Trung Đỗ (1997), “Suy nghĩ việc nghiên cứu cơng trình đất đắp cổ hình trịn Bình Phước”, Một số vấn đề khảo cổ học miền Nam Việt Nam, Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Trung Đỗ (2004), “Những phát di tích đất đắp cổ hình trịn Bình Phước”, Một số vấn đề khảo cổ học miền Nam Việt Nam, Nxb Khoa học Xã hội Phan Huy Lê, Trần Quốc Vượng, Hà Văn Tấn, Lương Ninh (1983), Lịch sử Việt Nam, tập I, Nxb Đại học Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội 113 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 55 năm 2014 _ 10 11 12 13 14 15 Nguyễn Văn Long (2004), “Một vài suy nghĩ vịng đất đắp hình trịn (Bình Phước)”, Một số vấn đề khảo cổ học miền Nam Việt Nam, Nxb Khoa học Xã hội Vương Lộc giới thiệu giải (1995), An Nam dịch ngữ, Nxb Đà Nẵng - Trung tâm Từ điển học, Hà Nội - Đà Nẵng Hoàng Văn Ma, Lục Văn Pảo (1984), Từ điển Việt - Tày - Nùng, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Phạm Đức Mạnh (1997), “Tiền sử - sơ sử Đông Nam Bộ (Việt Nam) – nhận thức khứ đại”, Một số vấn đề khảo cổ học miền Nam Việt Nam, Nxb Khoa học Xã hội Phan Ngọc, Phạm Đức Dương (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đơng Nam Á, Viện Đơng Nam Á Hồng Phê (chủ biên) (1998), Từ điển tiếng Việt, in lần thứ 6, đợt 2, Nxb Đà Nẵng Trung tâm Từ điển học, Hà Nội - Đà Nẵng Nguyễn Khải Quỳnh (2007), “Thành đắp đất hình trịn Bình Phước – phát đợt khảo sát năm 2006”, Kỉ yếu Hội nghị thông báo kết nghiên cứu 2006 Viện Khoa học Xã hội vùng Nam Bộ, Vũng Tàu, 8-10/1/2007 Rhodes, Alexandre de (1651), Từ điển Annam - Lusitan - Latinh, Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính phiên dịch, Nxb Khoa học Xã hội, 1991 Hà Văn Tấn, Phạm Đức Dương (1978), “Về ngôn ngữ Tiền-Việt Mường”, Tạp chí Dân tộc học, (1) Nguyễn Tuấn Triết (2006), Tây Nguyên chặng đường lịch sử - văn hóa, Nxb Khoa học Xã hội Viện Dân tộc học (1978), Các dân tộc người Việt Nam (các tỉnh phía Bắc), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Viện Dân tộc học (1984), Các dân tộc người Việt Nam (các tỉnh phía Nam), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội (Ngày Tòa soạn nhận bài: 01-10-2013; ngày phản biện đánh giá: 18-12-2013; ngày chấp nhận đăng: 18-02-2014) 114 ... sử - văn hóa, Nxb Khoa học Xã hội Viện Dân tộc học (1978), Các dân tộc người Việt Nam (các tỉnh phía Bắc), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Viện Dân tộc học (1984), Các dân tộc người Việt Nam (các. .. loại khảo sát ngữ liệu biểu thị khái niệm “bn, làng” hình thức tổ chức cộng đồng cấp cơng xã phổ biến nhóm ngơn ngữ - tộc người Mon-Khmer Bảng Danh từ “buôn, làng” ngôn ngữ Mon-Khmer Ngôn ngữ Tiểu... ngơn ngữ, kruang, plang làng có nguồn gốc, làng kết biến âm danh từ hình thức liên minh thị tộc cư dân Mon-Khmer tương tự kruang plang Nói cách khác, làng hình thức liên minh thị tộc có nguồn gốc

Ngày đăng: 13/05/2021, 02:05

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan