1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nha tho Duc Ba Pari

72 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Người ta chỉ nghe thấy tiếng ca thán, những lời nguyền rủa của bọn sứ giả phơ-la-măng đã tới từ hai hôm trước để thu xếp đám cưới của thái tử và công nương Marguerite xứ Flandres, những[r]

(1)

Chương 1

Gian phòng lớn

Ngày tháng giêng 1482 tất chuông nhà thờ thành phố rung hết cỡ, đánh thức dân Paris dậy

Họ nơn nao, hơm ngày Vua hội thằng Điên Grève có trồng chúc mừng nhà thờ Braqne trình diễn kịch tơn giáo dinh Tòa án

Từ sáng sớm, nam nữ thị dân khắp nơi đổ ba địa điểm định Các tư gia cửa hiệu đóng cửa Phần đơng kéo đến Grève, thời tiết mùa hợp hơn, đổ phòng lớn Tòa án, nơi kịch tơn giáo trình diễn Phịng cửa che kín Dân hiếu kỳ đồng lịng bỏ mặc chúc mừng thưa thớt hoa, đứng run rẩy cô đơn bầu trời tháng giêng

Vở kịch bắt đầu sau tiếng chuông thứ mười hai đồng hồ Tịa án Nó trình diễn bục sát tường, phủ nhiễu điều, gọi bàn đá hoa cương Diễn kịch muộn Công chúng chờ từ sáng, lúc thêm đông nghịt Vướng víu, sốt ruột, họ cãi lộn lý Đám đơng phải chờ đợi q lâu, lại bị nghẹt thở, bị lèn chặt, bị giam kín, bị xơ đẩy, bị chèn ép, nên họ trở nên mệt mỏi Trong huyên náo họ có gắt gao chua chát

Người ta nghe thấy tiếng ca thán, lời nguyền rủa bọn sứ giả phơ-la-măng tới từ hai hôm trước để thu xếp đám cưới thái tử công nương Marguerite xứ Flandres, lời phản ứng viên phán quan thương gia, chống lại Hồng y giáo chủ De Bourbon, pháp quan Tòa án, chống lại tên cảnh sát, gậy lăm lăm tay, chống lại rét, nóng, thời tiết xấu, chống lại giáo hoàng thằng Điên, chống lại giám mục Paris, chống lại hàng cột, tượng, cửa đóng kín mít, cửa sổ mở toang

(2)

Chúng biết khai thác cảnh tượng diễn để kiên nhẫn chờ kịch khác

Người ta la hét gọi Người anh viên thái thú Gilles Lecornu xuất Lập tức lời chế giễu trút vào lão, Gilles Lecornu tốt mồ hơi, thở phì phị, cáu:

- Ghê tởm! Học trị mà ăn nói với vị trưởng giả Thời ta bọn bay bị quất cho củi đem thiêu sống

Sự vui nhộn, lời giễu cợt tăng

Cuối cùng, đồng hồ điểm ngọ Im lặng thay cho huyên náo Những cổ vươn Những mắt hau háu hướng phía bàn cẩm thạch, chẳng có

Thế

Người ta đợi một, hai, ba phút, mười lăm phút chẳng thấy Tấm bục vắng Sàn kịch câm lặng Sốt ruột giận Những tiếng cáu kỉnh bật lên:

"Kịch tôn giáo" "Kịch tôn giáo"

Những đầu bốc nóng Một bão phút trước ầm ĩ, bay đến đám quần chúng - Phá đi! Phá đi! - Tiếng gào tứ phía lên

Giữa lúc đó, phơng vén lên Một nhân vật tự xưng sắm vai Jupiter, tuyên bố:

- Chúng ta bắt đầu đức Hồng y giáo chủ tối cao đến Tiếng chìm tiếng la ó sấm dậy

- Bắt đầu lập tức! Diễn lập tức!

(3)

- Phải bắt đầu - Hoan hô! Hoan hô! - Đám quần chúng gào lên

Tiếng vỗ tay đinh tai Jupiter lui vào sau màn, tiếng hò reo hồ làm rung chuyển gian phòng

Lát sau, người ta bắt đầu thưởng thức vở:

"Lời phán xét công minh đức Mẹ đồng trinh"

Cơng chúng thành kính nghe cửa dành riêng cho thượng khách sàn diễn mở Giọng sang sảng người tiếp tân thông báo bất ngờ:

- Đức ông Hồng y De Bourbon đến! Tội nghiệp cho Gringoire!

Điều anh lo sợ xảy

Đức ông đến làm điên đảo cử tọa Mọi đầu quay bục diễn Chẳng nghe thấy hết - Đức Hồng y! Đức Hồng y!

Đức Hồng y dừng lại phút bục diễn

Ngài đưa khuôn mặt lạnh lùng lướt nhìn cơng chúng Tiếng ồn rộ lên Ai muốn nhìn Hồng y giáo chủ rõ Có người dựa đầu lên vai người bên cạnh

Ngài bước vào, chào khán giả chậm rãi tới ghế bành bọc nhung đỏ thắm dành riêng cho ngài Có vẻ ngài nghĩ tận Đoàn tùy tùng gồm giám mục, linh mục lục tục theo sau ngài làm tăng thêm tiếng ồn hiếu kỳ

Sau Hồng y De Bourbon vị phái viên quận công d’Autriche, xếp hàng đôi Không thể nghĩ tới kịch tôn giáo

(4)

Trong số người đến có trưởng giả Gand, đầu phơ-la-măng vừa đĩnh đạc, vừa trịnh trọng trông giống nhân vật tranh Ronde de nuit (tuần tra đêm) Rembrandt vẽ tài tình Trong số có Guillaume Rym Jacques Coppenole

Ơng thợ giày bậc thầy, xuất thân bình dân ông giành thành công mỹ mãn ông trò chuyện thân mật với gã ăn mày tên Clopin Trouillefou vắt vẻo sà bục diễn, chẳng thèm quan tâm đến nghi thức, mồm không ngớt van xin:.- Xin làm phúc với, ông, bà ơi!

Tình hình xấu tồi tệ, kịch sĩ tiếp tục diễn Pierre Gringoire hy vọng kịch anh trình diễn chót lọt, Coppenole đứng lên, hiệu triệu cơng chúng chờ có thế:

- Thưa vị trưởng giả, vị hào phú Paris, không hiểu làm

Tơi trơng thấy kia, mễ, kẻ muốn choảng Không biết có phải mà vị gọi kịch tơn giáo khơng, chẳng hay ho chút Chúng đấu lưỡi chẳng có Tơi chờ đợi cú đánh mười lăm phút Chẳng có Tồn lũ hèn nhát làm sứt da lời chửi bới Phải gọi đến đấu sĩ Luân-đôn, Rotterdam vị thấy cú đấm đấm Thế đâu có phải điều người ta nói với tơi Họ hứa có lễ hội thằng Điên, bầu giáo hồng Chúng tơi có giáo hồng thằng Điên Gand Về điểm không chịu tụt hậu đâu Chúng làm Chúng tụ họp lại huyên náo Từng người chui đầu qua lỗ chiềng mặt nhăn nhó Ai có mặt nhăn nhó xấu bầu giáo hồng, theo tán thưởng người Đấy trò chơi thật thú vị Các vị có muốn bầu giáo hồng theo kiểu xứ không?

Gringoire muốn phản đối kinh ngạc, bất bình, giận làm anh tắc họng

Mặt khác đề nghị ông thợ giày trưởng giả hoan nghênh họ phỉnh hào phú Mọi chống đối vơ ích

(5)

ngoác mõm, trán nhăn bớt ngạo nghễ Trận cười nổ khơng ngăn Bộ mặt thứ hai, thứ ba tiếp theo, nữa, Tiếng cười, tiếng giậm chân tăng lên

Bỗng nhiên tràng sấm hoan hô nổ tung, xen lẫn tiếng tung hơ dị thường Giáo hồng thằng Điên bầu

Tiếng la hét khắp nơi: "Hoan hô! Hoan hô!" Quả thật mặt nhăn nhở chỗ hoa thị mặt kinh dị Sau tất mặt biến dạng lỗ cửa sổ mặt kỳ dị ăn đứt bầu cử Nó làm cho cử tọa chống váng Ngay Coppenole vỗ tay hoan nghênh

Sự tán thưởng trí Người ta lao phía điện thờ lơi giáo hồng thằng Điên Hắn sung sướng, đắc thắng Sự ngạc nhiên, ngưỡng mộ lên đến đỉnh Cái nhăn nhó mặt ta Có thể nói tồn người nhăn nhó Cái đầu to tướng lởm chởm tóc hung, hai vai bướu lớn dúi phía trước Cặp đùi cẳng chân lệch vẹo cách kỳ lạ khiến chúng chạm đầu gối Những bàn chân kềnh Những bàn tay to bè, với tất kỳ hình, dị tướng ấy, có vẻ cường tráng dẻo dai, tợn đáng sợ Có thể nói thằng khổng lồ bị gẫy rời ra, gắn lại bừa bãi

Đó vị giáo hoàng thằng Điên vừa đăng quang

- Đó Quasimodo, người kéo chng nhà thờ! Quasimodo thằng chột! Quasimodo thằng khoèo! Hoan hô! Hoan hô!

Con quỷ tội nghiệp có thừa biệt danh để lựa chọn

Giữa cảnh hỗn loạn này, Quasimodo đứng u buồn, nghiêm nghị trước điện thờ cho người ngắm tứ phía

Một giáo đồ tên Robin Poussepain phải, cười vào mũi Chú đứng gần Quasimodo tóm lấy thắt lưng chú, lẳng qua đầu đám đông, xa đến mười

Cả đám ăn mày, đám đầy tớ, bọn rạch túi, lũ học trị đến lục tìm tủ hồ sơ lấy mũ miện giấy bồi, áo choàng.tức cười giáo hoàng, thằng Điên

(6)

Người ta đặt ngồi lên cáng sặc sỡ Mười hai tên anh chị phường thằng Điên nâng cáng lên vai Một thứ niềm vui chua chát khinh thị nở mặt rầu rầu thằng độc nhỡn nhìn thấy đơi chân dị hình đầu người đẹp đẽ, thằng đứng, hoàn hảo Đám rước rách rưới, hị la theo thơng lệ, quanh hành lang tòa dinh thự trước diễu phố ngã tư Quần chúng háo hức theo

Giữa lúc đó, có tiếng kêu rộ lên:

- Esmeralda! Nàng Esmeralda! Nàng Esmeralda kìa! Nàng kìa! - Thế nghĩa lý gì? Nàng Esmeralda?

Pierre Gringoire thở dài Lúc anh thành khán giả kịch Anh vặn vẹo tay, thất vọng

Trong lúc bầu giáo hồng, Gringoire tưởng diễn anh chót lọt Các kịch sĩ bị anh thúc ép, khơng ngừng đọc lời thoại anh không ngừng lắng nghe họ Anh lợi dụng cảnh ồn ào, định diễn đến cùng, hy vọng công chúng ý trở lại

Tia hy vọng leo lét nhen lên anh thấy giáo hoàng thằng Điên đám rước ầm ầm kéo khỏi phịng Khốn thay, đám quần chúng lại cơng chúng anh Trong nháy mắt, gian phòng lớn trống khơng

Đúng địn cuối Gringoire nhận cú đòn cách nhẫn nại:

(7)

Chương 2

Nàng Esmeralda

Khi Gringoire khỏi Tòa án đường phố tối sẫm Anh thích trời tối để suy ngẫm thất bại kịch Ngồi anh khơng dám nhà phố Grenier-sur-l’Eau Anh trơng mong vào tiền cha bề thù lao cho tác phẩm thơ để trả cho chủ nhà, ơng Guillaume Doulx-Sire, sáu tháng tiền th nhà cịn nợ Suy nghĩ lát anh nhớ tuần trước anh thấy trước cửa nhà nghị sĩ, phố Savaterie, bậc thềm, anh tự nhủ: cần bậc đá gối tốt cho gã ăn mày hay nhà thơ Anh cảm ơn Thượng đế ban cho anh ý nghĩ tốt đẹp

Anh vượt qua quảng trường tòa dinh thự để vào mê lộ khúc khuỷu thành phố thấy đám rước giáo hoàng thằng Điên ngang qua đường Tiếng la hét ầm ĩ, đuốc sáng rực Cảnh tượng làm nhói lên vết xước lòng tự trọng anh; anh lẩn trốn nỗi cay đắng bi kịch khơng may Tất gợi lại lễ hội ban ngày làm cho anh chua xót làm rỉ máu vết thương lịng

Anh muốn qua cầu Saint-Michel, bọn trẻ chạy lăng xăng, tay cầm pháo sáng

Xa hơn, đám đơng hị reo, chiêm ngưỡng cờ họa sĩ Jehan Fourbault vẽ chân dung đức vua, thái tử nhiều nhân vật quan trọng khác Gringoire thở dài:

- Sung sướng thay họa sĩ Jehan Fourbault! -Anh quay lưng lại mảnh giẻ

Một phố phía trước mặt Anh thấy tối q, hoang vắng Anh hy vọng thoát khỏi âm vang lễ hội Anh sâu vào phố, tận bờ sông Men theo tường lớn vườn ngự uyển, bước kè không lát đá, bùn ngập tới mắt cá chân, anh đến đầu phía tây thành phố Anh đứng ngắm lát hịn đảo nhỏ người hướng dẫn bị Trong bóng tối, hịn đảo nhỏ trơng khối đen sì, bên dịng sơng hẹp trắng nhờ Nhờ ánh sáng leo lét đèn nhỏ, người ta đốn túp lều hình tổ ong, nơi người hướng dẫn bò nghỉ qua đêm Gringoire nghĩ:

- Sung sướng thay người dẫn bị! Anh ta khơng nghĩ đến hư vinh, chuyện nhà vua lấy vợ, nữ quận chúa De Bourgogne bận đến anh! Anh khơng thèm biết đến nàng Marguerites khác ngồi bồn cỏ tháng tư anh, nơi bò gậm cỏ! Còn ta, thi sĩ, ta bị hò la, ta run rẩy đế giày ta mịn mỏng, làm kính cho đèn anh Cám ơn anh hướng dẫn bò! Túp lều anh làm dịu mắt ta giúp ta qn Paris!

Một tiếng pháo đơi bật từ túp lều hạnh phúc, làm anh tỉnh giấc mơ màng Đó người hướng dẫn bị góp phần vào lễ hội, đốt pháo hoa

Tiếng pháo làm Gringoire sởn da gà:

- Lễ hội phải gió! - Anh kêu lên - Mi theo đuổi ta khắp nơi chăng? Trời ơi! Đến tận túp lều gã hướng dẫn bò!

(8)

Thế là, định tuyệt vọng nảy ra:

Nếu khơng thể khỏi giáo hồng thằng Điên, khỏi mảnh giẻ Jehan Fourbault, khỏi pháo, ta khơng mạnh dạn xông thẳng vào lễ hội, đến quảng trường Grève - ra, ta chẳng vớ củi đống lửa liên hoan để sưởi, cịn có để ăn tối Người ta dựng lên ba gia huy lớn đường Biết đâu chẳng có dịp kiếm vài mẩu vụn ?

Khi Pierre Gringoire đến quảng trường Grève anh rét run Anh qua cầu Pont-aux-Meuniers để tránh huyên náo Pont-au-Change cờ, giẻ rách Jehan Fourbault, bánh xe cối xay đức giám mục té bùn vào anh ngang Chiếc áo choàng anh ướt sũng Bởi anh vội vàng đến gần đống lửa liên hoan cháy rực quảng trường Nhưng đám đông vây quanh lửa Nhìn gần hơn, anh thấy vịng người đơng q, khơng thể tính chuyện sưởi nhờ lửa nhà vua Khán giả kéo đến lúc đông Họ không bị thu hút củi cháy

Trên khoảng rộng quần chúng đống lửa, cô gái nhảy Cô không cao lớn, trơng dường cao lớn, thân hình mảnh mai cao dong dỏng vươn thẳng cô Nước da bánh mật Có thể đốn ban ngày nước da có ánh vàng người †ng-đa-lu người La Mã Bàn chân nhỏ nhắn †ng-đa-lu trông chúng gọn gàng, thoải mái đôi giày xinh xinh Cơ nhảy, lượn vịng, xoay tít thảm Ba Tư cũ, trải cẩu thả chân Mỗi lượn trước khán giả, phóng vào họ tia chớp cặp mắt to đen láy

Xung quanh cô, cặp mắt chăm chú, miệng mở, lúc cô nhảy theo nhịp trống rộn ràng Đôi tay nâng cao đầu, mảnh mai, mềm mại, sống động ong bầu Bộ đồ lót óng ánh vàng Cái váy sặc sỡ phồng lên Mái tóc huyền Cặp mắt bừng lửa:

Cô tạo vật siêu nhiên! Gringoire nghĩ: -Đ úng nàng tiên!

Giữa lúc đó, bím tóc nàng tiên xổ Một đồng xu đồng vàng chóe đính vào tóc lăn xuống đất - ‰, không Đây đứa gái bô-hê-miêng

Mọi ảo tưởng tan biến

Cô lại nhảy Đúng cô gái bô-hê-miêng

Giữa mặt đỏ lửa, có người nhìn vũ nữ chăm Quần áo anh bị đám quần chúng vây quanh che khuất Có vẻ anh chưa ba mươi lăm tuổi, hói Vài túm tóc lưa thưa, xám, lơ thơ thái dương Vầng trán cao rộng hằn nếp nhăn

Con mắt sâu ánh lên nét trẻ trung lạ thường Anh không ngừng dán mắt vào cô gái, lúc nhảy nhót điên dại, bay lượn niềm hân hoan người Giấc mơ màng anh chàng dường lúc u tối

Người gái độ mười sáu tuổi, mệt thở dốc Nàng ngừng lại, quần chúng hoan hô - Djali! - Cô gái bô-hê-miêng gọi

Gringoire thấy dê nhỏ, lông trắng tiến ra, nhanh nhẹn, linh hoạt, bóng láng Nó có cặp sừng vàng Cẳng chân vàng Vòng cổ vàng

- Đến lượt mi, Djali - Cơ gái nói

(9)

- Tháng tháng năm?.Con dê nhấc cẳng đánh tiếng mặt trống Đúng, tháng tháng giêng, quần chúng hoan hơ

Cơ gái lại nói:

- Djali, hôm ngày tháng?

Djali nâng cẳng chân vàng đánh mười lần mặt trống Cơ gái tiếp tục trị đánh trống

- Djali, giờ?

Djali đánh bảy tiếng Đúng lúc đó, đồng hồ nhà thờ Maison-aux-Piliers điểm bảy Quần chúng kinh ngạc, thán phục

Một tiếng nói ảm đạm từ đám đơng cất lên: - Đây trị phù thủy

Đó tiếng nói người đàn ơng hói đầu, từ khơng rời mắt khỏi gái bơ-hê-miêng Cơ giật thót người, ngối lại

- Trị phạm thánh! Trị ngoại đạo! - Tiếng nói lại cất lên Cơ gái ngoái lại lần

- A, lại người xấu xa! - Cơ bĩu mơi, xoay gót chân, nâng trống thu lượm tiền thưởng khán giả

Thình lình ngang Gringoire Gringoire chống người, thị tay vào túi Cơ gái dừng lại Thi sĩ kêu lên: Quái quỷ! Anh tìm thấy đáy túi thật: túi rỗng không

Nhưng gái xinh đẹp đứng đó, chờ đợi, mắt mở to, chìa trống phía anh Gringoire tốt mồ hột May thay, cố bất ngờ cứu anh

Một giọng nói gay gắt cất lên từ góc tối quảng trường - Mi có xéo khơng, châu chấu Ai Cập kia?

Cô gái quay lại hốt hoảng Không phải tiếng đàn ông mà tiếng đàn bà Tiếng quát làm cho bọn trẻ lảng vảng quanh đó, khối chí

- Đó mụ ẩn cư tháp Tour-Roland -Bọn trẻ cười ré - Không biết mụ ăn tối chưa?

Thừa lúc cô gái bối rối, Gringoire chuồn thẳng Tiếng hò la lũ trẻ, nhắc anh: Cả anh chưa ăn tối Đi ngủ mà bụng rỗng phiền thật, chẳng vui tẹo vừa không ăn tối, vừa ngủ đâu

Gringoire tình cảnh

Khơng có bánh mì, khơng nơi trú ngụ Anh ngẫm nghĩ tình cảnh đáng buồn giọng hát lạ lùng, dịu dàng dứt anh khỏi nỗi buồn ủ ê Cô gái trẻ Ai Cập hát

Trong giọng hát, vũ điệu, vẻ đẹp có thật quyến rũ đến mê hoặc: sáng, thoát, nhẹ lâng

Lời hát gái thuộc ngơn ngữ gì, Gringoire Anh nghe say sưa Từ nhiều nay, giây phút anh không thấy đau khổ Giây phút thật ngắn ngủi

(10)

"Con ve sầu" tội nghiệp ngừng bặt

- ôi, cưa mẻ làm rối loạn tiếng hát êm dịu! - Nhiều khán giả khác chửi rủa - Quỷ tha ma bắt mụ già đi!

Mụ ta phải hối hận chống lại gái, lúc quần chúng khơng bị lãng đám rước giáo hoàng thằng Điên, đuốc bật hồng, đổ vào quảng trường Grève, sau diễu qua vô số phố ngã tư

Đám rước xuất phát từ Tòa án, dọc đường mộ thêm kẻ lang thang, tên ăn cướp, tên ma-cà-bông vô công nghề, trông thật kỳ lạ

Giữa đám rước, tên anh chị phường thằng Điên khiêng cáng cắm đầy nến Trên cáng chễm chệ vị giáo hoàng thằng Điên, gã kéo chuông nhà thờ Đức Bà, thằng gù Quasimodo, lấm bê bết, đầu đội mũ lễ, khốc áo chồng

Khó mà diễn tả mặt xấu gớm ghiếc Quasimodo nở nang, kiêu hãnh Lần đời hưởng cảm giác tự trọng Cho đến tồn bị thiên hạ xem thường thân phận hắn, ghê tởm người ngợm Bởi dù điếc đặc thưởng thức tiếng hoan hô đám quần chúng thù ghét Dù thần dân có lũ bát nháo thằng điên, kẻ cắp, tên ăn mày Chúng thần dân chúa tể Hắn coi nghiêm chỉnh tiếng hoan hơ chế giễu, cung kính vơ giá trị, pha chút sợ hãi tên gù khỏe vâm Người ta kinh ngạc, sợ hãi thấy từ đám đông vọt người, giận kéo tay hắn, giằng lấy gậy gỗ thiếp vàng, biểu tượng quyền lực giáo hoàng điên rồ

Người nhân vật hói trán ơng ta mặc quần áo thầy tu Khi ông từ đám đông nhảy ra, đầu người ta không ý người nhận

- Kìa! Đó thầy Dom Claude Frollo, phó giám mục ơng định làm thằng chột này? Nó xé xác ông

Tiếng kêu kinh hoàng dội lên Tên Quasimodo ghê gớm nhảy từ cáng xuống Các bà quay mặt để khỏi trông thấy cảnh xé xác phó giám mục Hắn nhảy bổ đến chỗ linh mục quỳ gối xuống Linh mục giật áo choàng ra, bẻ gẫy gậy, xé tan áo

Quasimodo quỳ gối, cúi đầu, chắp tay

Giữa hai người diễn đối thoại kỳ lạ dấu hiệu điệu chẳng nói Linh mục đứng thẳng, giận dữ, vẻ dọa nạt Quasimodo quỳ mọp khúm núm, vẻ van xin

Thế mà ngón tay trỏ bóp bẹp ơng linh mục

Cuối cùng, phó giám mục lay mạnh đơi vai lực lưỡng Quasimodo, hiệu cho đứng lên, theo ơng

Cơn bàng hồng ban đầu qua Lũ điên định bảo vệ vị giáo hoàng bị truất ngơi chúng Quasimodo đứng trước linh mục, nghiến kèn kẹt, gườm gườm nhìn đám đông vây quanh, hổ giận

Linh mục lấy lại vẻ oai nghiêm, hiệu cho Quasimodo, lặng lẽ lui gót Quasimodo trước ơng, gạt đám đông dãn

(11)

Quasimodo liền đoạn hậu, giật lùi theo phó giám mục Trông béo mập, hăng, sừng sộ, gầm ghè thú Mọi người họ sâu vào phố hẹp, tối om

Không dám liều theo Gringoire lẩm bẩm:

(12)

Chương 3

Cái hũ vỡ

Gringoire mị mẫm theo gái bơ-hê-miêng

Anh thấy nàng dê vào phố Coutellerie Anh vào phố Coutellerie

Anh sau cô gái, vừa vừa suy nghĩ Cô gái rảo bước thêm thấy thị dân nhà, quán rượu mở cửa hơm đóng cửa Phố xá lúc tối đen vắng vẻ

Lệnh tắt lửa ban từ lâu, vài hành hoi Gringoire theo cô gái Ai Cập vào mớ rối rắm gồm phố nhỏ, ngã tư, ngõ cụt vây quanh nghĩa trang cũ Saints-Innocents

Anh làm cho cô gái để ý từ Nhiều lần cô quay lại nhìn anh, băn khoăn Một lần đứng dừng lại, nhìn anh chằm chằm qua ánh sáng hắt từ hiệu bánh mở Gringoire thấy cô bĩu môi

Anh theo cô xa xa Đến khúc ngoặt phố, cô hút Anh nghe tiếng kêu chói lói Anh bước gấp

Phố đầy bóng tối Một đèn dầu góc phố giúp anh nhận cô gái giãy giụa tay hai gã tìm cách bịt miệng Con dê khiếp hãi, kêu be be

Gringoire la lên:

- Cứu với, ông đội tuần tra ơi! Anh can đảm tiến lên

Một hai người tóm giữ gái quay lại: mặt gớm guốc Quasimodo

Gringoire không chạy trốn không tiến thêm bước Quasimodo bước lại phía anh Bằng hất tay trái làm anh ngã chổng vó mặt đường, lẩn vào bóng tối, mang theo gái sõng sượt cánh tay mảnh khăn choàng Gã đồng bọn theo hắn, dê tội nghiệp chạy theo miệng kêu thảm thiết

- Họ giết người! Họ giết người! - Cô gái kêu

- Đứng lại! Quân khốn nạn! Thả người phụ nữ ra!.Giọng nói kỵ sĩ vang lên Người này, vọt tới từ ngã tư bên cạnh

Đó đại úy quân cung thủ thuộc đội bảo vệ nhà vua, vũ trang từ đầu đến chân, kiếm lăm lăm tay

(13)

Quasimodo bị bắt, bị trói gơ lại Hắn gầm lên, sùi bọt mép Hắn cắn Nếu ban ngày ban mặt mặt thôi, mặt thêm tợn giận dữ, đủ làm cho tốp lính phải bỏ chạy Đêm đen tước vũ khí đáng sợ nhất: vẻ xấu xí

Thừa lúc đánh nhau, tên đồng bọn chuồn

Cô gái bô-hê-miêng duyên dáng vươn thẳng yên người sĩ quan Cơ chăm nhìn ơng giây, dường thích thú vẻ điển trai ơng, ơng vừa kịp thời cứu Rồi phá tan im lặng nói với ơng, giọng dịu dàng:

- Xin ông cho biết quý danh, thưa ông cảnh vệ? Viên sĩ quan nhỏm lên, trả lời:

- Đại úy Phoebus de Châteaupers, thưa cô Đại úy Phoebus vuốt ria kiểu dân Buốc-gông

Cô gái tụt xuống ngựa chạy trốn Một tia chớp khơng nhanh

Gringoire bị chống ngã, đứng trơ mặt đường Dần dần cảm quan anh hồi phục nhanh Anh cảm thấy rét cóng Anh vừa ngã vào vũng nước

Anh làu bàu miệng: - Thằng quỷ gù!

Anh đứng dậy, bước tiếp Được lát, anh thấy ánh lửa đỏ quạch phố hẹp, dài hun hút

- Cảm ơn Chúa! Kia lửa ấm ta cần để sưởi sấy khô quần áo Con phố dài, thoai thoải, không lát

Mỗi lúc thêm lầy lội Anh vừa bước nhận thấy lạ Phố không vắng vẻ Trên suốt chiều dài nó, có đám.lờ mờ, khơng rõ hình dạng tiến đến ánh lửa đầu phố

Gringoire tiến lên tiếp, chẳng chốc anh theo kịp ma, theo Càng đến gần chàng thấy rõ tên què cụt khốn khổ nhảy chồm chồm bàn tay Anh qua, bắt kịp bóng di động ngắm kỹ Đó tên bại liệt, vừa què, vừa cụt; què cụt dạng phức tạp trông dàn giáo biết

Anh muốn bước rảo, lần thứ ba, có ngáng đường Cái đó, đó, gã mù, gã mù bé nhỏ bơi xung quanh gậy, kéo theo chó to tướng

Gringoire tiếp Gã mù rảo bước theo anh Rồi tên bại liệt, tên què cụt hấp tấp bám theo anh, tiếng thìa, tiếng nạng khua ầm ĩ đường phố

Gringoire chạy Lũ chúng chạy Anh vừa dấn vào phố tên què, cụt, mù, nhung nhúc vây quanh Có thằng cụt tay, chột mắt, thằng hủi máu mủ đầy mình, từ phố kề bên, tầng hầm, hầm nhà, loạc choạc bước thấp bước cao đổ phía ánh sáng, miệng rú lên, rống lên, kêu the thé, dầm bùn sên sau mưa

(14)

Cuối cùng, anh đến đầu phố Con phố đổ quảng trường rộng mênh mơng rải rác có hàng ngàn lửa chập chờn đêm Gringoire lao vào quảng trường, hy vọng thân, nhờ vào tốc độ đơi chân so với ba bóng ma tật nguyền bám theo anh Thình lình tên bại liệt ném đơi nạng đi, chạy bén gót anh, chưa gã in dấu nạng đường phố Paris Tên què cụt đứng thẳng đôi chân Tên mù chiếu thẳng vào mắt anh cặp mắt nảy lửa

- Tôi đâu này? - Nhà thơ kinh hoảng hỏi Bóng ma thứ tư đeo sát anh trả lời:

- tòa án kỳ quặc Gringoire nhìn quanh Đúng, anh Tòa án kỳ quặc, đáng sợ Nơi, vào này, không sĩ quan, quân cảnh lạc vào mà không bị nghiền nát

Đó quảng trường rộng, mấp mơ, lát cẩu thả tất quảng trường Paris thời

Những lửa lập lịe Xung quanh lúc nhúc hình thù kỳ quái Tất đi, lại lại, hị la Có tiếng cười lanh lảnh, tiếng khóc trẻ con, tiếng đàn bà

Gringoire bị ba tên ăn mày nắm chặt ba gọng kìm, lúc sợ Anh bị đinh tai nhức óc đám đơng sủa quanh anh Anh tự hỏi: Mình rơi xuống địa ngục chăng?

Giữa lúc đó, tiếng la lên:

- Dẫn đến đức vua! Dẫn đến đức vua! Gringoire lẩm bẩm:

- Đức Mẹ ơi! Có vua à? Chắc phải quỷ

- Dẫn đến đức vua! Dẫn đến đức vua! - Quần chúng đồng Chúng lôi anh đi, có cắm ngập móng vào

Ba tên ăn mày không chịu buông ra, giằng lại anh từ tay tên khác: - Nó thuộc chúng tao

Cái áo chẽn mủn nhà thơ đời giành giật

Đi bước anh ý thức tình hình thực tế nơi Nhìn nhận vật cách can đảm hơn, anh tĩnh trí lại Tịa án kỳ quặc tiệm cao lâu, tiệm cao lâu kẻ cướp Xung quanh đống lửa lớn cháy đùng đùng, bệ tròn, bàn kê rải rác, lung tung Trên bàn vại rượu vang tràn trề Xung quanh vại rượu mặt đỏ gay lửa rượu vang Tiếng cười hơ hố khắp nơi Những cãi lộn nổ

Một thùng tôn-nô kê sát đống lửa Một tên ăn mày chễm chệ thùng Đó nhà vua ngự trị ngai vàng

Ba tên ăn mày dẫn Gringoire đến trước thùng ton-no Từ bệ cao nhà vua phán truyền

Gringoire giật nảy người Giọng nói gợi anh nhớ tới giọng nói khác anh nghe ban sáng: "Xin làm phúc, ông, bà ơi!" Gringoire ngẩng đầu trông lên Đúng Clopin Trouillefou

Clopin Trouillefou, với huy hiệu quân vương hắn, mặc quần áo giẻ rách, không thêm, khơng bớt Hắn cầm roi có dây da trắng Hắn đội mũ đánh đai lấy trán buộc túm phía

(15)

Anh lắp bắp:

- Thưa thầy, thưa đức ông Thưa bệ hạ Không biết phải gọi ngài đây?

- Đức ơng, hồng thượng hay bạn, muốn gọi gọi Nhưng nhanh lên Mi có nói để tự bào chữa khơng?

- Tự bào chữa ư? Tơi khơng thích -Gringoire nói Anh lắp bắp nói tiếp:

- Tơi người sáng Clopin ngắt lời:

- Chúng ta quan tòa Ngươi xâm nhập vào vương quốc Ngươi vi phạm đặc quyền đô thị Ngươi phải bị trừng trị, mi ăn cắp, ăn mày hay ma cà bơng Mi có phải khơng? Chứng minh Trình bày giá trị mi

- Tôi tác gia

Trouillefou khơng cho anh nói nốt: - Đủ Ngươi bị treo cổ

- Xin đức ông tha thứ, xin ngài nghe tơi nói Xin đừng kết tội tơi mà khơng nghe tơi trình bày Trouillefou xoa cằm vẹo y, nói:

- Nghe Ta khơng thấy lại khơng bị treo cổ Ngươi ghét à? Dù không muốn điều xấu cho mi Đây cách để mi nạn: có muốn nhập bọn với khơng? Có thể đánh giá tác dụng đề nghị với Gringoire, anh thấy sống rời bỏ

Anh kiên bám lấy sống - Tôi muốn muốn

- Ngươi lòng nhập bọn với à?

- Clopin tiếp lời - Ta cho biết lẽ sau bị treo cổ nhưng.với nhiều nghi thức hơn, thành phố Paris chịu phí tổn, giá treo cổ đá, treo cổ người trung thực Cũng điều an ủi Ngươi có muốn người bọn ta không?

- Chắc chắn - Gringoire trả lời

- Không phải muốn - Clopin nói tiếp - Thiện chí không thêm củ hành vào nồi xúp Ngươi phải chứng tỏ làm Vậy phải móc túi ma-nơ-canh

- Tơi xin nói hay làm ngài muốn

Clopin hiệu Bộ hạ khiêng giá treo cổ Gringoire lo ngại tự hỏi: Chúng định làm này?

Tiếng chng leng keng chấm dứt nỗi lo ngại anh Đó ma-nơ-canh mà bọn vô lại treo cổ sợi dây thừng, thứ bù nhìn đuổi chim, treo đầy lục lạc chuông nhỏ

Clopin cho Gringoire ghế đẩu cũ, khập khễnh, đặt ma-nơ-canh - Mi trèo lên

(16)

Gringoire trèo lên ghế đẩu, đầu tay chao đảo, lấy thăng Nhà vua tiếp tục hạ lệnh:

- Bây xoay chân phải quanh chân trái kiễng ngón chân trái Gringoire nói:

- Bẩm đức ơng, ngài định bắt phải gẫy cẳng sao? - Nghe đây, anh bạn Ngươi nhiều lời

Nói vắn tắt là: Ngươi đứng đầu ngón chân, với tới túi bù nhìn, thị tay khoắng túi, lấy ví tiền Nhớ khơng chng kêu Làm tốt, coi ăn mày Chúng ta cịn phải đánh mi tám ngày thơi

- Tôi thận trọng Nhưng làm cho chng reo sao?

- Thế bị treo cổ Ngươi hiểu không?.- Tôi chẳng hiểu Thế tơi lợi chỗ nào? Một đằng bị treo cổ Một đằng bị đánh

- Nào, nhanh lên - Nhà vua giậm chân Cái thùng tôn-nô kêu lên két lớn

Khoắng túi bù nhìn xong Ta báo cho lần cuối cùng: Hễ ta nghe tiếng lục lạc chỗ cho ma-nơ-canh

Gringoire thử cố lần cuối

- Nếu có gió sao? - Thì bị treo cổ

Thấy khơng thể thối thác được, Gringoire đành liều Anh đứng đầu ngón chân, vươn tay Nhưng vừa chạm vào ma-nơ-canh ghế đẩu chao đảo, Gringoire máy móc dựa vào ma-nơ-canh, anh thăng bằng, ngã lăn xuống đất, hàng ngàn tiếng chuông nhỏ

- Tai họa rồi! - Anh kêu lên ngã Anh nằm sấp mặt xuống đất chết

Anh đứng dậy Họ tháo ma-nơ-canh để nhường chỗ cho anh Họ dựng anh lên ghế đẩu Clopin tiến lại, quàng sợi dây thừng quanh cổ anh, vỗ vai anh:

- Vĩnh biệt anh bạn Bây khơng thể Nhưng ngừng lời có ý nghĩ bất chợt:

- Dừng lại chút Ta quên Tục lệ không treo cổ người khơng hỏi xem có người đàn bà muốn lấy khơng Đó luật bơ-hê-miêng Chúng ta phải tôn trọng luật

Không hiến thân, Trouillefou hạ lệnh tối hậu: treo cổ nhà thơ có tiếng nhao nhao: - Nàng Esmeralda! Nàng Esmeralda!

Gringoire giật ngối nhìn Đám đơng dãn ra, nhường chỗ cho khuôn mặt khiết, ngời ngời Đó gái bơ-hê-miêng

- Nàng Esmeralda - Gringoire nói xúc động Tiếng nói ảo thuật chắp nối kỷ niệm ban ngày

Cô bước nhẹ nhàng đến gần Con dê Djali theo sau Gringoire dở sống, dở chết Nàng lặng lẽ ngắm anh Nàng nghiêm trang hỏi Clopin:

- ông treo cổ người à?

(17)

- Tôi lấy - Nàng bĩu mơi xinh

Đến Gringoire tin nằm mơ từ sáng tiếp nối giấc mơ Người ta tháo dây thòng lọng ra, đỡ anh khỏi ghế đẩu Gringoire phải ngồi xuống q xúc động Chẳng nói lời, đem hũ sành Cơ gái bơ-hê-miêng đưa hũ cho Gringoire - Anh ném hũ xuống đất - Cơ nói

- Thế hũ vỡ làm bốn mảnh - Người anh em, - nhà vua đặt tay lên trán - Cô vợ anh Cô em, chồng cô Trong bốn năm Thế nhé!

Chương 4

Những tâm hồn đẹp đẽ

Chuyện xảy mười sáu năm vào ngày chủ nhật sau lễ giáng sinh, sau lễ chầu nhà thờ Đức Bà, sinh linh sống đặt giường gỗ, cột chặt trước sân nhà thờ Theo thời gian, người ta thường đặt đứa trẻ bị bỏ rơi giường gỗ Ai muốn lấy đứa lấy Trước giường chậu đồng để bỏ bố thí

Sinh vật nằm đấy, buổi sáng năm 1467 Có vẻ kích thích cao độ trí tị mị đám đơng tụ tập quanh Đám đông gồm phần lớn bà già Trên hàng đầu, người ta nhận thấy bốn áo choàng thuộc cộng đồng tu hành Các nữ tu vi phạm không sợ hãi lời nguyền im lặng Một bà nói:.- Cái thưa xơ? - Bà ngắm nhìn sinh linh kêu khóc mèo hen, oằn oại giường gỗ

Bà khác trả lời:

- Tôi không nhận đứa trẻ Nhưng nhìn phạm tội - Đứa trẻ bị bỏ rơi quỷ ghê tởm

- Xơ có thấy quỷ bé bỏng bốn tuổi không?

Quả thật, đứa trẻ đứa bé sơ sinh Đó đống ngọ nguậy không ngừng, bị nhốt túi, đầu thị ngồi Cái đầu dị dạng Chỉ thấy đám tóc hung, mắt, mồm Mắt ướt nhoèn nước mắt Mồm kêu gào

Răng muốn cắn Cả đống giãy giụa túi trước kinh ngạc đám đông lúc đông thêm thay đổi liên tục

(18)

Ơng gạt đám đơng ra, lặng lẽ ngắm đứa trẻ, vươn tay người nó: - Tơi ni đứa trẻ

Ơng ủ vào vạt áo thầy tu ông mang Đám đông theo dõi cảnh tượng mắt sợ hãi

Lát sau, linh mục dạng qua Cổng đỏ dẫn từ nhà thờ đến tu viện Sự sửng sốt ban đầu qua đi, bà già nói:

- Các bà chị ơi, bảo linh mục trẻ Claude Frollo tay phù thủy mà Claude Frollo kẻ tầm thường ơng thuộc dịng dõi quý tộc bậc thấp Từ tuổi thơ, bố mẹ dành ơng cho dịng tu

Đó đứa trẻ rầu rĩ, khắc khổ, nghiêm nghị, ham học học nhanh ông học thần học, y học, nghệ thuật tự ông thông thạo cách chữa bệnh sốt dập gãy xương

Mười tám tuổi, dường chàng trẻ tuổi có đích nhất: hiểu biết

Mùa hè 1466, xảy đại dịch dịch hạch, giết chết bốn mươi nghìn người lãnh địa hầu tước Paris Tiếng ồn khu vực bị nặng phố Tirechappe Bố mẹ Frollo Cậu giáo đồ trẻ hốt hoảng chạy nhà bố mẹ Về đến.nhà bố mẹ anh chết Đứa em nhỏ anh bị bỏ rơi nơi, cịn sống kêu gào Tồn gia đình Claude cịn Chàng trai ôm đứa nhỏ khỏi nhà, suy tư Tai họa khủng hoảng đời Claude Mười chín tuổi, anh thành mồ cơi, thành anh cả, thành chị gia đình

Đầy lòng thương cảm, anh đâm say mê, tận tụy với đứa em

Đứa nhỏ từ trời rơi xuống tay mình, anh định biến thành người Cái sinh linh tội nghiệp làm anh xúc động tận đáy lòng Là nhà suy tưởng nghiêm cẩn anh nghĩ Jehan với lòng nhân hậu vơ hạn Anh quan tâm chăm sóc chăm chút mỏng manh Anh đứa nhỏ người anh Anh mẹ

Claude giao cho bà thợ xay gần đại chủng viện chăm ni Từ anh thấy đời nghiêm túc, ý nghĩ đứa em nhỏ trở thành mục đích học tập anh Anh gắn bó thiết tha hết với thiên hướng tu hành

Ngày Quasimodo (lễ hội sau Phục sinh -ND), sau lễ chầu về, anh ý đến đám đông bà già quàng quạc quanh giường trẻ bị bỏ rơi Anh đến gần sinh linh khốn khổ Cái bất hạnh, dị dạng, tình trạng bị bỏ rơi đứa nhỏ khiến anh nghĩ đến em Một thương cảm sâu sắc khiến anh xúc động Và anh định mang đứa trẻ

Khi lơi đứa bé từ bị ra, anh thấy dị dạng Đứa bé có mụn cóc phía trán, đầu rụt vai, xương sống cong vẹo, xương óc nhơ ra, chân kho Nhưng khỏe mạnh Hình dạng xấu xí làm cho Claude thêm thương cảm Anh nguyện nuôi nấng đứa trẻ tình thương với em Anh nhận làm ni đặt tên Quasimodo

Thực tế, Quasimodo chột, khoèo, gù, gần giống người

Năm 1482, Quasimodo lớn Gã trở thành người kéo chuông nhà thờ Đức Bà nhờ cha ni Claude Frollo trở thành phó giám mục

(19)

Quasimodo coi nhà thờ tổ ấm mình, nhà mình, vũ trụ Khơng có xó xỉnh sâu.hun hút gã khơng mị vào Khơng có tầm cao gã khơng leo tới Nhiều lần gã trèo lên mặt tiền nhà thờ, rõ cao, nhờ vào chỗ lồi lõm tượng Vì nhảy nhót, leo trèo vùng vẫy vực sâu nhà thờ khổng lồ mà gã trở thành dường khỉ, lạc đà

Claude Frollo phải vất vả kiên nhẫn dạy cho gã nói Nhưng định mệnh xảy Kéo chuông từ mười bốn tuổi nên gã bị điếc đặc Tâm hồn gã rơi vào đêm đen thăm thẳm Điếc làm cho gã câm Vì khơng muốn làm trị cười cho thiên hạ gã kiên giữ im lặng

Gã phá vỡ im lặng có

Gã trở nên độc ác Độc ác hoang dã Hoang dã xấu Sức khỏe phát triển nguyên nhân tính độc ác gã

Từ bước đầu đến với người gã cảm thấy thực thấy bị xua đuổi Lớn lên, gã toàn thấy hằn học xung quanh gã Rốt gã quay lưng lại người dù không nuối tiếc Nhà thờ Đức Bà đủ cho gã

Sự có mặt người kỳ quặc đem lại cho nhà thờ sức sống, cần biết gã người ta tưởng hàng ngàn tượng hành lang sống dậy, cử động

Duy có người Quasimodo khơng dành cho trị tinh qi, hằn học gã, có lẽ gã cịn u yêu nhà thờ Đức Bà Đó Claude Frollo Điều thật đơn giản, Claude Frollo nhận gã làm nuôi, nuôi nấng, dạy dỗ, che chở cho gã, làm cho gã thành người kéo chuông Vì lịng biết ơn Quasimodo sâu sắc, say mê vô hạn, dù mặt cha nuôi lúc u uất, cứng đanh, khắc nghiệt Lòng biết ơn khơng suy giảm

Phó giám mục có Quasimodo kẻ nơ lệ phục tùng Từ Quasimodo bị điếc hình thành ông gã thứ ngôn ngữ dấu hiệu bí hiểm, có hai người hiểu Bằng cách ấy, phó giám mục người có quan hệ giao tiếp với Quasimodo Trong đời gã có quan hệ với hai thứ: nhà thờ Đức Bà Claude Frollo

Năm 1482, Quasimodo chừng hai mươi tuổi Claude Frollo khoảng ba mươi sáu Một người lớn lên, người già Claude Frollo khơng nhãng việc giáo dục em

Với thời gian, chút chua chát len vào công việc dịu dàng Chú bé Jehan Frollo, biệt danh Cối xay gió, nơi nuôi dạy, không phát triển theo hướng mà Claude muốn ông anh trông mong em trở thành đứa trẻ sùng đạo, dễ bảo, danh giá

Chú em lười biếng, dốt nát, trụy lạc, thực quỷ lệch lạc Nhiều phen làm cho Claude phải cau mày Nhưng lại ngộ nghĩnh, tế nhị Điều làm cho ơng anh nở nụ cười

Chán nản tình u người, ơng hăm hở lao vào khoa học Dần dần ông trở nên thông thái, đồng thời ngày cứng rắn tư cách linh mục, ngày buồn với tư cách người

Ông say mê nhà thờ Đức Bà ông ngắm hàng tượng nơi cửa ơng giam phịng hẹp, tháp trông quảng trường Grève, kề bên phịng treo chng Khơng vào phịng ơng Đêm đêm qua cửa sổ nhỏ người ta trông thấy ánh lửa đỏ quạch nhấp nháy Trong bóng tối, từ tầm cao ấy, gây tác động thật lạ

(20)

án ông phù thủy

Từ lâu nay, người ta thấy ông kinh tởm bọn ma-cà-bông ông xin giám mục ban bố dụ cấm cô gái bô-hê-miêng không vào nhảy quảng trường nhà thờ

Phó giám mục gã kéo chng khơng trẻ người lớn quanh nhà thờ yêu mến

Mỗi Claude Quasimodo (điều nhiều lần xảy ra), người ta thấy thầy trị sóng bước bên nhau, trị sau thầy đường phố hẹp, mát tối om tịa nhà thờ Đức Bà khơng lời phỉ báng, giễu cợt, lăng mạ họ ngang Bất chấp mạng sống mình, bọn trẻ tinh quái cắm kim vào bướu Quasimodo để cười thả cửa

Đơi có bà già, ngồi bóng râm cổng nhà thờ, lầu bầu thành tiếng, lời chào đón mang tính chất "khích lệ": "Đây con.người mang tâm hồn y hình thù mà mang", đám học trị chào họ lời hò hét

(21)

Chương 5

Viện công tố

Bây phải giới thiệu với quý độc giả ngài Estouteville - thái thú Paris, người sung sướng lãnh trách nhiệm xử kiện

Sáng hôm ấy, tháng giêng 1482, ơng thức dậy, tâm trạng khó chịu, hằm hằm Vì có tâm trạng ấy? Chính ông không rõ Đó sau ngày hội, ngày thấy phiền muộn, vị cơng tố phải dự phiên tịa Grand-Châtelet Chúng ta biết vị quan tòa thường thu xếp để ngày xử án vị phải ngày vị mang tâm trạng vui vẻ

Thế mà phiên tịa bắt đầu khơng có ơng

Theo tập quán, phụ tá ông làm nhiệm vụ ông

Từ tám sáng, chục thị dân nam, nữ ngồi chen chúc xó tối phịng xử án, có rào chắn gỗ sồi, tường vây.quanh Họ theo dõi cách thoải mái cảnh tượng phong phú thích thú phiên tòa luật gia Florian Bardebienne, phụ tá ngài thái thú, chủ trì

Xin độc giả hình dung, nơi bàn thái thú luật gia Florian Bardebienne, viên chức hành tịa án Châtelet, ngồi hai chồng hồ sơ, tay chống cằm, chân xéo vào vạt áo nâu, mặt đỏ gay, quàu quạu, lút vào cổ lông cừu trắng, mắt hấp háy, má phị mỡ sệ xuống cằm

Vị viên chức tịa án lại điếc Đó khiếm khuyết nhỏ, luật gia Florian chẳng cho bất khả Các bị cáo hầu tòa Tất bị phạt tiền lỗi khơng quan trọng

Bỗng phía cảnh sát có rậm rịch lớn - Cảnh sát Họ dẫn vào đấy?

- Chắc chắn mồi săn lớn lợn lòi chẳng hạn

- Này! Này! Đấy hồng tử hơm qua, đức giáo hồng thằng Điên, gã kéo chuông Quasimodo! Đúng Quasimodo, bị trói bó giị

Cảnh sát vây quanh Tiểu đội lính viên kỵ sĩ vây bổ hỗ trợ

Về phía Quasimodo chẳng có để biện minh cho biểu dương lực lượng Trơng buồn bã, lặng thinh bình thản Con mắt độc liếc nhìn dây trói, nhìn xảo trá

Hắn liếc nhìn xung quanh, mắt tắt nguội, lờ đờ ngái ngủ, khiến bà trỏ cười

Luật gia Florian chăm lật giở hồ sơ phạm nhân, viên mõ tịa trình lên ơng trầm ngâm lát Nhờ cẩn thận thường có trước hỏi cung, ông biết trước tên họ, tính cách, tội trạng can phạm, dự kiến trước lời phản bác câu trả lời lắt léo lấy cung, khiến khơng đốn bệnh điếc ông

(22)

minh mình, khiến lúc ơng trở thành vừa điếc, vừa mù

- Tên anh gì?.Một ca khơng dự kiến trước xảy ra: người điếc thẩm vấn người điếc Chẳng có dấu hiệu báo cho Quasimodo biết câu hỏi dành cho Gã tiếp tục nhìn quan tịa chằm chặp, chẳng trả lời Quan tịa điếc chẳng thấy có báo cho biết tật điếc can phạm nên ông ta ngờ trả lời can phạm thường ông tiếp tục hỏi:

- Tốt Anh tuổi?

Quasimodo chẳng trả lời Quan tòa tưởng thỏa mãn, hỏi tiếp: - Hiện tình trạng anh nào?

Vẫn im lặng Cử tọa bắt đầu xì xào: - Đủ

Người viên chức tòa án tưởng can phạm trả lời lần thứ ba

- Anh bị kết tội: gây rối loạn ban đêm, hai làm tổn thương phụ nữ, ba chống lại cung thủ nhà vua Anh biện bạch điểm ấy? Lục sự, ông ghi tất câu trả lời can phạm chưa?

Nghe câu hỏi trái khoáy ấy, từ lục đến cử tọa cười rộ lên Cười to lây lan hai người điếc nhận thấy

Quasimodo ngoái lại, nhún bướu cách khinh thị Luật gia Florian ngạc nhiên, ơng giả định cử tọa cười câu đối đáp bất kính can phạm ơng nói bất bình:

- Tên ngố kia, câu đối đáp mi đáng để mi giá treo cổ Mi có biết mi nói với khơng? Khơng có lý để đối thoại hai gã điếc dừng lại Luật gia Florian trổ tài hùng biện cánh cửa tầng mở Quan thái thú bước vào

Thấy ông vào, luật gia Florian không ngừng lời:

- Thưa đức ông, tuyên phạt bị cáo tội vi phạm nghiêm trọng pháp luật Chắc ngài hài lòng? Ngài Estouteville ngồi xuống, thở kéo bễ, lau giọt mồ hôi hạt ngô trán, rơi xuống giấy tờ bầy trước mặt ông giọt nước mắt ơng cau mày, ném phía Quasimodo cử gay gắt đầy ý nghĩa khiến cho gã điếc phải hiểu ạng nghiêm khắc nói:

- Mi làm gì, tên ăn cắp?

Tên quỷ tội nghiệp tưởng thái thú hỏi tên tuổi, liền trả lời, giọng cổ khàn khàn: - Quasimodo

Câu trả lời chẳng ăn khớp tẹo với câu hỏi làm cho tràng cười lên điên ngài Robert giận đỏ mặt, gào lên:

- Mi nhạo báng ta à?

- Kéo chuông nhà thờ Đức Bà - Quasimodo trả lời tưởng phải cắt nghĩa với quan tòa - Kéo chuông! - Thái thú sáng dậy mang tâm trạng bực dọc nên không cần đến câu trả lời kỳ quặc đến thế, giận ngài bùng lên

- Kéo chuông à! Ta cho treo lưng mi đồng hồ chuông gồm cú gậy Mi nghe rõ không? - Nếu ông muốn biết tuổi đến lễ Saint-Martin tơi hai mươi tuổi - Quasimodo nói

(23)

- Mi coi thường thái thú à? Tên khốn nạn

Lính đâu, ơng giải tên giá treo cổ Grève Nện cho tiếng đồng hồ Nó phải trả giá cho ta Lục thảo nghị án

Lúc luật gia Florian Bardebienne đọc nghị án để ký viên lục mủi lòng thương tên tội phạm khốn khổ, lại gần ghé sát tai viên chức tịa án, Quasimodo nói:

- Tên bị điếc

Ông hy vọng xin giảm tội phần cho phạm nhân

Ơng hy vọng đồng bệnh tương lân khơi dậy lịng thương luật gia Florian, có lợi cho can phạm Nhưng biết, luật gia Florian không quan tâm đến việc người ta biết bệnh điếc ông Vả ông chẳng nghe thấy viên lục nói Song lại làm vẻ có nghe thấy, ơng trả lời: - A! Thế lại khác Tơi khơng biết

(24)

Chương 6

Cái lỗ chuột

Quảng trường Grève, vào mười sáng Cảnh tượng thú vị, phảng phất khơng khí ngày hội

Mặt đường đầy rác rưởi, ruy băng, giẻ rách, lông mũ, giọt si đuốc, đồ thừa chè chén Những người bán rượu, chanh bia vần thùng rượu Một số hành mải miết lại Các nhà bn nói chuyện, gọi trước cửa hàng Lễ hội, sứ giả, giáo hoàng thằng Điên chuyện cửa miệng người Nói lắm, cười nhiều Bốn thầy đội cưỡi ngựa đến đứng bốn góc cột bêu tội nhân Sự ý người tập trung vào họ

Nếu độc giả đưa mắt nhìn phía tháp Tour-Roland, góc bến cảng, bạn thấy ngơi nhà cũ, góc mặt trước có cửa sổ hẹp chắn hai song sắt, hình chữ thập, cửa mở để lọt vào xà-lim nhỏ không cửa, khoét vào bề dày tường, chút khơng khí ánh sáng

Cái xà-lim tiếng khắp Paris từ ba kỷ Nó phu nhân Tour-Roland cho đục vào tường nhà bà để vĩnh viễn giam Bà chịu tang ơng bố chết thập tự trinh Toàn dinh cơ, bà giữ lại cho chốn nương náu này, cịn lại bà hiến tất cho người nghèo Chúa Cửa tháp cho xây bịt lại, trổ lỗ cửa sổ nhỏ, hè đông

Trong nấm mồ người đàn bà đợi chết suốt hai mươi năm, đêm ngày cầu nguyện cho vong hồn ông thân sinh, khơng có viên đá làm gối, mặc độc bao tải đen, sống nhờ vào bố thí người qua đường đặt gờ cửa sổ, chết bà để lại xà-lim cho người phụ nữ muốn tự chôn sống nỗi đau lớn hay niềm sám hối

Tháp Tour-Roland không thiếu người ẩn cư Nhiều phụ nữ đến chết Dân chúng Paris thường gọi "cái lỗ chuột"

Vào thời xảy chuyện xà lim Tour-Roland có người Nếu độc giả muốn biết là.ai, xin lắng nghe câu chuyện ba mụ lời phía Cái Lỗ chuột, ngược Châtelet, phía quảng trường Grève, dọc theo bờ sơng

Hai người ăn mặc kiểu vú em Paris, người có dáng dấp tỉnh lẻ, chị ta dắt đứa trẻ lớn Thằng bé cầm bánh Nó người lớn lơi đi, lại chệnh choạng

Rõ ý đến bánh mặt đường Nó ngắm bánh âu yếm mà không dám ăn

Ba phụ nữ tên Mahiette, Oudarde Gervaise, gần đồng thanh:

- Nhanh lên, cô Mahiette - Cô lớn nhất, dáng tỉnh lẻ giục - Tôi sợ đến muộn Người ta nói bị dẫn từ Châtelet đến thẳng cột bêu tội nhân

- Cơ nói Oudarde? Hắn bị bêu cột bêu tội nhân tiếng mà Cịn kịp chán - Nhìn đám đơng tụ tập đầu cầu

(25)

Gervaise nói:

- Tơi nghe thấy tiếng trống Tôi nghĩ cô Esmeralda dê, xin làm phúc

Nhanh lên Mahiette! Rảo cẳng lên Lôi thằng nhỏ cô Cô đến để xem cảnh lạ Paris Hôm qua cô thấy người Flamand

Hôm cô phải xem cô gái Ai Cập

- Cô gái Ai Cập à? - Mahiette thất thần quay ngoắt lại, nắm chặt tay đứa - Chúa xá tội cho Cô ta ăn cắp thằng nhỏ Đi, Eustache

Cơ chạy cảng phía quảng trường Grève cầu phía sau Đứa bé bị tha lôi, ngã khuỵu xuống Cô dừng lại thở, Oudarde Gervaise đuổi kịp

- Cô gái Ai Cập đánh cắp cô à? Cô nghĩ ngộ vậy? - Gervaise nói Mahiette nhún vai, dáng nghĩ ngợi

Oudarde nhận xét:

- Kỳ lạ người đàn bà ẩn cư nghĩ mụ Ai Cập - Người đàn bà ẩn ai? - Mahiette hỏi

- ‰, mụ Gudule, mụ già Cái Lỗ chuột

- Sao! - Mahiette hỏi - Người đàn bà tội nghiệp đem bánh đến cho à?

Oudarde gật đầu:.- Đúng Lát cô thấy bà ta qua lỗ cửa sổ trông Grève Bà ta nghĩ cô người Ai Cập lang thang, đánh trống bói tốn Chẳng hiểu đâu mà bà khiếp sợ người đàn bà Ai Cập đến Mahiette à, trông thấy họ cô lại chạy trốn thế?

Mahiette nắm đầu đứa trẻ:

- Tôi không muốn lại xảy chuyện xảy với Paquette la Chantefleurie Gervaise nắm cánh tay Mahiette:

- A, cô kể lại chuyện - Tơi vui lịng - Mahiette trả lời

Chị kể câu chuyện người mẹ tội nghiệp tên Chantefleurie bị bọn Ai Cập đánh cắp đứa gái nhỏ xinh xắn Người ta thấy chúng lởn vởn quanh nhà Đứa rám nắng, tóc xoăn tít, tai đeo khun bạc Mặt bọn đàn bà cịn đen hơn, tóc buộc túm đuôi ngựa Chúng từ Ai Cập đến, qua Ba Lan

Chantefleurie cho chúng gái nhờ chúng bói hộ Một mụ Ai Cập nói:

- Nó hồng hậu

Chantefleurie quay nhà, hãnh diện mang nhà nữ hồng tương lai

Hơm sau, nhân lúc đứa bé ngủ, chị ta sang khoe với hàng xóm: Agnès chị dùng ngự thiện với đức vua Về nhà chị thấy cửa mở toang Chị vào nhà, chạy đến bên giường Đứa trẻ không cịn đấy, chỗ nằm trống trơn Chẳng thấy đứa bé đâu, thấy đơi giày tí xíu Chị lao khỏi phòng, nhảy xuống cầu thang, đập đầu vào tường, kêu gào:

- Con tôi! Con đâu? Ai lấy tôi?

(26)

sổ đến cửa sổ khác thú hoang Chị thở hồng hộc, tóc rũ xuống trông sợ Chị giữ người qua đường lại, kêu khóc: "Con gái tơi! Con gái xinh đẹp tôi! Ai trả gái cho tôi, xin làm hầu cho người ấy!"

Buổi chiều chị nhà Trong lúc chị vắng nhà, bà hàng xóm trơng thấy hai mụ đàn bà Ai Cập lút lên gác, có bọc tay vội vàng xuống, lẩn Sau hai.mụ đi, người ta có nghe thấy tiếng tiếng trẻ Người mẹ cười khanh khách, chạy bay lên gác có cánh Bà vào phịng Một điều kinh khủng, Oudarde ạ: Thay đứa gái Agnès xinh đẹp bà, tặng phẩm Chúa lòng lành, bà thấy quỷ nhỏ, xấu đến kinh người, chân, chột mắt, dị dạng, bò lồm cồm sàn, miệng kêu mèo Bà mẹ bưng mặt, khiếp đảm:

- ôi! Phải phù thủy biến ta thành vật đáng hãi này?

Người ta vội vàng mang đứa bé Bà mẹ tưởng phát điên Đó đứa quái dị mụ Ai Cập Đứa bé khoảng chừng bốn tuổi, nói thứ tiếng khơng phải tiếng người

Chantefleurie vồ lấy giày nhỏ, tất cịn lại đứa u chị Chị đứng dậy, vừa chạy vừa gào:

- Đến trại bọn Ai Cập! Đến trại bọn Ai Cập!

Nhưng bọn Ai Cập nhổ trại Trời tối đen mực Không thể đuổi theo chúng Hơm sau, cách chừng hai dặm, bãi rậm, người ta thấy tro tàn đống lửa lớn vài đoạn ruy-băng đứa trẻ

Khi Chantefleurie tin hãi hùng đó, chị khơng khóc, mấp máy mơi muốn nói mà khơng nói Hơm sau tóc chị đổi màu xám

Hôm sau nữa, chị biến

- Thật chuyện kinh khủng - Oudarde nói - Tôi không ngạc nhiên thấy chị sợ bọn Ai Cập đến

Mahiette bước đi, im lặng Gervaise hỏi:

- Có biết Chantefleurie sau không? - Không biết

Ngừng lát, chị nói thêm:

- Tuy nhiên, có người nói trơng thấy chị ta đường Paris Chị ta chân khơng đá sỏi Người khác khẳng định: chị chết đuối

Gervaise hỏi:

- Thế giày nhỏ?

- Biến với bà mẹ - Mahiette trả lời - Cịn quỷ nhỏ sao? - Oudarde nhiên hỏi

- Đức giám mục ban phước cho nó, giằng khỏi tay quỷ dữ, gửi Paris, đặt giường đứa trẻ bị bỏ rơi trước nhà thờ Đức Bà

- Thế rồi, Paris, người ta làm nó, Mahiette? - Tôi không rõ - Mahiette trả lời

(27)

khơng dừng bước Họ máy móc đến cột bêu tội nhân, quần chúng xúm xít xung quanh, lúc đông thêm hẳn họ quên Cái Lỗ chuột, Eustache không nhắc:

- Mẹ ơi, ăn bánh không? Câu hỏi gợi lại ý Mahiette:

- Chà, quên bà ẩn cư rồi! Chỉ cho Cái Lỗ chuột, mang bánh đến cho bà ta Oudarde nói:

- Có Đây việc thiện

Ba người đàn bà lộn lại, đến gần Tour-Roland, Oudarde nói:

- Tơi ghé nhìn qua lỗ cửa sổ Bà ta quen Tôi báo chị tới

Một chị ta lại gần cửa sổ Vừa ghé mắt vào mặt chị lộ vẻ xót thương sâu sắc Lát sau, chị làm hiệu cho Mahiette đến gần Mahiette bước đến cảm động, lặng lẽ Rồi ba người đàn bà nhòm qua lỗ cửa sổ Đầu họ che lấp ánh sáng yếu ớt xà-lim, người khốn khổ khơng ý đến họ Oudarde nói:

- Đừng quấy rầy bà ta Bà cầu nguyện

Mahiette ngắm đầu hốc hác, héo hon, lởm chởm tóc, với niềm xúc động lúc tăng, nước mắt đầm đìa

Chị lẩm bẩm:

- Thật lạ lùng! Các chị gọi người đàn bà gì? Oudarde trả lời:

- Chúng gọi bà bà chị Gudule

Mahiette tiếp lời:.- Cịn tơi tơi gọi bà Paquette la Chantefleurie Nói đoạn chị ta đặt ngón tay lên miệng, hiệu cho Oudarde ngạc nhiên, chui đầu qua lỗ cửa sổ mà nhìn

Oudarde nhìn theo hướng nhìn bà ẩn cư, thấy giày nhỏ satanh hồng thêu vàng bạc

Gervaise nhìn sau Oudarde ba người đàn bà khóc

Cái nhìn giọt nước mắt họ không làm cho bà ẩn cư phân tâm Bàn tay bà ta chắp lại Môi câm lặng Mắt nhìn đăm đăm

Ai biết chuyện bà ta giày nhỏ kia, thấy thế, tất phải nát tan lịng Ba người đàn bà khơng lời, dù nói nhỏ khơng Cuối Gervaise gái tị mị nhất, thử làm cho bà ẩn cư nói: - Bà chị! Bà chị Gudule!

Cô gọi lại, lúc cao giọng Bà ta khơng động đậy Khơng tiếng nói, khơng nhìn, khơng tiếng thở dài

Đến lượt Oudarde gọi bà, giọng dịu dàng Vẫn im lặng Vẫn bất động

(28)

- Có lẽ bà ta mù Mahiette:

- Có thể bà ta chết Eustache lên tiếng:

- Mẹ, muốn nhìn thấy

Tiếng nói trẻ con, trẻo, tươi mát làm cho bà già bừng tỉnh Bà rùng tồn thân, đánh lập cập Bà nhổm dậy, nắm hai bàn chân để sưởi ấm nó:

- ơi, lạnh q!

Oudarde nói, thơng cảm:

- Tội nghiệp bà Bà có muốn chút lửa khơng? Bà lắc đầu từ chối, nhìn trân trân vào Oudarde, nói: - Nước

Oudarde nài:

- Khơng, bà chị Đó đồ uống tháng giêng Bà ăn bánh này, nướng cho bà Bà già đẩy bánh ra, nói:

- Bánh mì đen

Bỗng nhiên chân tay bà già run lên, giọng nói rung lên, mắt sáng lên Bà quỳ gối, vươn bàn tay trắng, gầy guộc phía đứa trẻ, nhìn sửng sốt:

- Mang đứa bé đi! Đứa gái Ai Cập qua đây! Trời chu đất diệt mi Ta nguyền rủa mi, đứa gái Ai Cập kia!

Bà ngã vật ra, mặt úp xuống đất, trán đập vào sàn nhà, tiếng đá rơi xuống đá

(29)

Chương 7

Một giọt nước mắt đổi lấy giọt nước

Những lời nói bà ẩn cư nói điểm giao tiếp hai cảnh tượng diễn song song lúc, hai nơi, Lỗ Chuột vừa đọc, cột bêu tội nhân Cảnh thứ có ba người đàn bà chứng kiến Cảnh thứ hai, khán giả đông đảo quần chúng xúm xít quảng trường Grève, vây quanh cột bêu tội nhân giá treo cổ

Dân chúng không sốt ruột Họ giải trí cách ngắm nghía cột bêu tội nhân, thứ cơng trình đơn giản gồm hình hộp vng xây gạch, cao mười bộ, rỗng Một tam cấp làm thang dẫn đến mặt tầng trên, có bánh xe gỗ sồi đặt nằm ngang Người ta buộc tội nhân vào bánh xe ấy, quỳ gối, tay bẻ quặt sau, mặt lần lượt.chiềng phía Người ta gọi "quay" tội phạm Phạm nhân đến, bị buộc chặt vào xe bò Hắn leo lên mặt Trông thấy hắn, người ta nhận Quasimodo Tiếng hò la inh ỏi Tiếng cười, tiếng hò hét vang dậy

Đúng Một trở lại kỳ lạ: Hơm qua cịn chào đón, xưng tụng giáo hồng, ơng hồng thằng Điên

Hơm bị buộc vào cột bêu người

Michel Noiret, người thét loa nhà vua, yêu cầu người yên lặng, gào lên án theo lệnh huy ngài thái thú Sau lui phía sau xe bò, đứng với người

Quasimodo, mắt phớt lạnh, khơng nhíu mày

Mọi chống cự bất khả y bị trói chặt xích sắt dây da Hắn để mặc cho lính dẫn đi, lơi đi, kéo lên, trói lại Trên mặt ngạc nhiên hoang dã, đần độn

Người ta bắt quỳ bánh xe, lột áo ra, trần đến thắt lưng, trói dây da Hắn để mặc cho muốn làm làm Thỉnh thoảng thở phì phò ầm ĩ Quần chúng cười điên thấy bướu trần ngực lạc đà Quasimodo

Giữa tiếng cười, người mặc chế phục tịa thị chính, người ngắn ngủn, mặt câng câng, đến đứng gần tội nhân Đó Pierrat Torterue, tên hành tội Châtelet

Thoạt tiên đặt bình đen đựng cát góc đài bên người, cởi bỏ áo ngoài, tay phải lăm lăm roi mảnh, đầu có dây da trắng, thắt nút, bọc kim khí Tay trái, lơ đãng vén tay áo sơ mi lên đến nách Rồi giậm chân Bánh xe quay Quasimodo nghiêng ngả dây trói Sự kinh ngạc khuôn mặt dị dạng hắn, khiến quần chúng cười rộ lên

Thình lình, bánh xe phơi lưng Quasimodo trước Pierrat vung tay lên Những sợi dây da rít khơng khí trút xuống vai kẻ khốn nạn

Quasimodo nảy người lên sực tỉnh Hắn bắt đầu hiểu Hắn vặn người dây trói

(30)

Quasimodo, bề ngồi, lấy lại vẻ phớt tỉnh ban đầu Lúc đầu định giật đứt dây trói Mắt nảy lửa Bắp thịt căng ra, tứ chi gồng lên Những sợi dây da dây xích căng

Sức cố gắng mãnh liệt, ghê gớm, tuyệt vọng Quasimodo mệt lả lại xẹp xuống, sửng sốt thay thứ tình cảm cay đắng, chán nản sâu sắc Hắn nhắm mắt độc lại, gục đầu xuống ngực, giả chết Từ khơng động cựa nữa, khơng làm cho cử động

Cuối cùng, viên lục Châtelet, mặc đồ đen, cưỡi ngựa đen, từ đầu gia hình đứng cạnh thang, giơ đũa mun phía bình cát Quasimodo từ từ mở mắt Cuộc đánh roi kết thúc

Hai tên phụ việc lão gia hình rửa vai cho tội nhân, xoa thứ thuốc mỡ làm cho vết thương nứt toác tội nhân khép miệng, ném lên lưng khố vàng kiểu áo choàng Đối với Quasimodo, chưa phải hết nợ

Hắn phải chịu buộc cột bêu người, hình phạt mà luật gia Florian Bardebienne thêm vào án ngài Estouteville

Người ta dốc bình cát Tên gù bị cột vào ván công lý thực thi đến

Nhưng nhục hình chưa hết Hàng nghìn tiếng chửi bới, hị la, nguyền rủa, tiếng cười nhạo đá rơi mưa vào

Thời gian trơi qua tiếng rưỡi, chịu cảnh da thịt rách nát, bị chế giễu không ngừng, bị ném đá Bỗng lại giãy giụa xích với tuyệt vọng tăng gấp đôi, làm rung chuyển giàn Phá vỡ im lặng ngoan cố cố giữ đến giờ, gào lên, giọng khàn khàn, giận dữ, tiếng sủa Tiếng kêu tuyệt vọng khơng làm mủi lịng mà làm cho đám dân chúng Paris vây quanh thêm thích thú

Sau vài phút, Quasimodo lướt nhìn đám đơng nhìn tuyệt vọng, lại rên lên, giọng ốn xin: - Cho tơi uống!

Mọi người cười Giữa lúc đó, gái lách đám đơng, bước Một dê trắng, sừng vàng theo Tay gái cầm trống Mắt Quasimodo lóe lên

Đó gái bơ-hê-miêng công đêm qua Hắn ngờ cô đến để trả thù, đánh người khác

Hắn nhìn thoăn lên thang Hắn tức giận thất vọng đến nghẹt thở Hắn muốn giật đổ cột bêu tội nhân Nếu ánh chớp mắt đánh sét gái Ai Cập bị tan thành bụi trước lên tới sàn

Cô lại gần tội nhân Tên vặn cách vơ vọng để khỏi Cơ lấy thắt lưng bầu nước, nhẹ nhàng đặt miệng bầu vào miệng kẻ khốn nạn

Thế mắt đến lúc hoảnh rực lửa tội nhân, giọt nước mắt to từ từ lăn dài khn mặt dị hình, căng thẳng tuyệt vọng

Có lẽ lần đầu kẻ bất hạnh rơi nước mắt

(31)

Thật xúc động trước cảnh cô gái đẹp trắng, dịu dàng, chạy đến cứu giúp cho nhiêu đau khổ, nhiêu tật nguyền Dân chúng xúc động kêu lên: Hoan hơ! Hoan hơ!

Đó lúc mà bà ẩn cư lên lời nguyền rủa đáng buồn bà:

- Ta nguyền rủa mi, đứa gái Ai Cập trời chu đất diệt Ta nguyền rủa mi!

Esmeralda tái mặt, loạng choạng bước xuống đài bêu tội Đã đến thả Quasimodo Người ta cởi trói cho Đám đơng giải tán

Gần cầu lớn, Mahiette hai bạn Bất thần chị đứng lại:

- Eustache, làm bánh rồi?

(32)

Chương 8

Định mệnh

Bà xung quanh nhà thờ Đức Bà nhận thấy: từ sau buổi sáng bị bêu tội, hăm hở kéo chng Quasimodo có phần nguội lạnh Trước hồi chuông ngân vang buổi sáng, cung bậc rộn ràng buổi hôn lễ, hay lễ rửa tội cho bé sơ sinh

Cái nhà thờ cổ kính rung lên ngân lên tiếng chng, niềm vui bất tận Nay nhà thờ dường ủ dột, câm lặng Hội hè, đám tang có hồi chng khơ khan, trần trụi Có thể nói khơng cịn nhạc cơng chuông Vậy mà Quasimodo tồn

Có xảy hắn? Phải nỗi xấu hổ bị bêu tội tồn dai dẳng đáy tim hắn? Phải địn roi kẻ gia hình cịn quặn lên bất tận tâm hồn hắn?.Năm 1482, lễ Truyền Tin rơi vào ngày 25 tháng Ngày khí trời thanh, nhẹ, khiến Quasimodo lại cảm thấy chút tình u chng thức dậy

Hắn trèo lên tháp chng phía Bắc Bên dưới, người coi nhà thờ mở rộng cửa Leo tới chuồng treo chng, Quasimodo ngắm nhìn sáu chuông, buồn bã nhún vai Nhưng rung chuông lại thấy hớn hở

Hắn quên tất Tim nở ra, khuôn mặt rạng rỡ Hắn đi, lại lại, chạy từ dây chuông đến dây chuông khác Hắn vỗ tay

Bất nhìn xuống quảng trường, thấy gái có dê theo sau, đám đông xúm quanh Cảnh tượng làm thay đổi đột ngột dòng ý nghĩ Hắn ngừng lại, quay lưng lại chng, đăm đăm nhìn vũ nữ, mắt mơ màng, dịu hiền, âu yếm

Một buổi sáng đẹp trời tháng ba ấy, ngày 29 phải, ngày thánh Eustache, cậu giáo đồ Jehan Frollo cối xay gió, mặc quần áo, nhận thấy túi có ví khơng có tiếng xủng xẻng đồng tiền

Gã buồn rầu mặc áo: Một ý nghĩ đến gã buộc dây giày Thoạt tiên gã gạt bỏ ý nghĩ trở lại Gã mặc ngược áo gi-lê, dấu hiệu chứng tỏ có đấu tranh nội tâm kịch liệt Cuối gã ném mũ nồi xuống đất, kêu lên:

- Mặc kệ! Muốn đến đâu đến Ta đến ơng Ta bị ông vạc cho trận, ta đồng tiền vàng

Gã xuống phố Harpe Đi vào thành phố qua Cầu Nhỏ, rảo bước qua phố Neuve-Sainte-Geneviè ve Jehan đến trước nhà thờ Đức Bà Đến gã lại dự Gã lang thang lát, băn khoăn tự nhủ:

- †n mắng cầm chắc, đồng tiền vàng cịn mơ hồ Gã giữ người coi nhà thờ vừa ra, hỏi:

- ơng phó giám mục đâu?

(33)

- Cái xà-lim trú ẩn tầng mây ơng anh tơn kính ta đến lạ Đến hành lang có hàng cột nhỏ, gã dừng lại thở:

- Chà! Chắc

Chìa khóa cắm nơi ổ khóa Cửa vào Gã đẩy nhẹ cửa, thò đầu vào khe mở Đó xó tối tăm, sáng lờ mờ, có ghế bành lớn, bàn lớn, com-pa, bình chưng cất, xương thú treo lủng lẳng trần, cầu lăn lóc sàn Nhưng gian xà-lim không hoang vắng Một người đàn ơng ngồi ghế bành, cúi bàn ông quay lưng lại Jehan nên gã trông thấy vai ông phần sau đầu

Jehan nhận ông anh Cửa mở nhẹ nên báo cho Dom Claude biết có mặt gã Gã giáo đồ lợi dụng, quan sát xà-lim

Quang cảnh chung gian phịng có hoang phế đổ nát Tình trạng tồi tệ dụng cụ làm cho người ta nghĩ từ lâu chủ nhân bị hút vào mối quan tâm khác

Chủ nhân ngồi cúi sách viết tay rộng bản, có hình trang trí kỳ lạ Hình ơng bị trăn trở ý nghĩ ln ln xen vào dịng suy tưởng ơng

Thình lình ơng gập mạnh sách lại

Ơng đưa tay lên trán muốn xua đuổi ý nghĩ ám ảnh ông ông cầm bàn lên đinh búa, cán có sơn hình bí hiểm

Dom Claude đứng dậy, cầm com-pa, vạch vào tường từ Hy Lạp chữ hoa

- Anh ta điên - Jehan tự nhủ - Tại không viết chữ Định Mệnh, có phải đơn giản Có phải biết chữ Hy Lạp đâu

Phó giám mục lại ngồi xuống ghế bành, hai bàn tay đỡ đầu người ốm, đầu nặng nóng hầm hập Thấy phó giám mục lại rơi vào tình trạng bất động ban đầu, Jehan nhẹ nhàng rụt đầu lại, bước mạnh sau cửa để báo có người đến

Từ xà-lim, phó giám mục nói:

- Cứ vào Tơi đợi ơng Tơi để chìa khóa cửa Vào đi, thầy Jacques

Chú giáo đồ mạnh dạn bước vào Phó giám mục giật mình, khó chịu thăm viếng chỗ - Sao! Chú à, Jehan?

- Vẫn chữ J - Anh giáo đồ trả lời, trâng tráo vui vẻ Mặt Dom Claude trở lại vẻ nghiêm khắc

- Chú đến có việc gì?

- Thưa anh, đến để xin chút đạo lý mà tơi cần - Jehan nói thêm, khơng dám nói to: - tiền mà tơi cịn cần

Giọng phó giám mục lạnh tanh:

- Thưa ông, khơng lịng ơng - Chao ơi! - Giáo đồ trả lời

Dom Claude xoay người ghế bành, nhìn xốy vào Jehan Jehan chuẩn bị cho va chạm nảy lửa

(34)

Jehan không trả lời Linh mục lắc đầu:

- Phải, việc học hành đến đâu rồi? Giáo đồ kiên ngước mắt lên:

- Thưa ơng anh ơng có muốn cắt nghĩa tiếng Pháp hẳn hoi từ Hy Lạp tường không? - Từ nào?

Gị má võ vàng phó giám mục ửng đỏ Giáo đồ thoáng nhận thấy - Này, Jehan, từ nghĩa gì? - ơng anh lẩm bẩm, khó nhọc

- Định mệnh Anh thấy rành tiếng Pháp chứ?

Phó giám mục im lặng Bài học tiếng Hy Lạp làm cho ông mơ màng - Chú muốn đến đâu? - ơng nói, giọng khô khốc

- Vâng, ta vào thẳng vấn đề Thế này! Tôi cần tiền - Jehan can đảm trả lời Trước lời tuyên bố trắng trợn ấy, nét mặt phó giám mục cha - Chú cần tiền làm gì?

Câu hỏi làm lóe lên tia hy vọng mắt Jehan Gã làm vẻ mèo nhạt

- Thưa anh Claude thân mến, em không dám hỏi anh với ý đồ xấu Không, anh Là việc tốt - Việc tốt nào? - Claude hỏi, ngạc nhiên - Có người bạn em muốn mua tã lót trẻ sơ sinh cho bà góa nghèo Cái giá ba florin Em muốn góp phần vào

- Chú đi! Tôi không bị bịp đâu Tôi chờ người Gã giáo đồ cố nài lần nữa:

- Anh Claude, anh cho em chút để ăn - Tôi gửi cho thứ cần, tiền khơng Phó giám mục nhìn gã, buồn bã, nói thêm:

- Jehan, dốc trơn tuột, có biết đến đâu khơng? - Đi đến quán ăn - Jehan nói

- Quán rượu dẫn đến cột bêu tội nhân Cột bêu tội nhân dẫn đến giá treo cổ, giá treo cổ dẫn xuống địa ngục Giữa lúc ấy, có tiếng bước chân cầu thang

- Im! - Phó giám mục đặt ngón tay lên miệng - Nghe đây, Jehan - ơng khẽ nói - Chú khơng nói hở trơng thấy, nghe thấy Mau nấp sau lị khơng nói hết Gã giáo đồ nấp lò Hắn nảy ý nghĩ

- Anh Claude ơi, cho em florin em khơng nói hết - Im! Tơi hứa cho

- Anh phải cho em

- Cầm lấy - Phó giám mục giận ném cho gã túi tiền Jehan rúc sâu đáy lò Cửa mở

(35)

(Gã nép góc cho nhìn, nghe thấy hết) Người tóc bột, mặt đầy nếp nhăn, khoảng gần sáu mươi tuổi, mắt nhấp nháy, lông mi bạc, môi trề xuống, bàn tay to bè

Jehan trơng người có dáng thầy thuốc quan tịa Mũi xa mồm Jehan nép hốc, thất vọng phải tư khó chịu khơng biết đến bao giờ, bên cạnh người hãm tài đến

Phó giám mục khơng đứng lên đón khách

Ông dấu cho người ngồi xuống ghế đẩu cạnh cửa Lát sau, ơng nói giọng bề trên:.- Chào thầy Jacques Charmolue

- Xin chào ngài

Hai người trao đổi với điều Jehan chẳng hiểu Họ nói vàng, giấy da cũ, tượng

- à, tơi qn - Jacques Charmolue hỏi: -Ngà i có muốn làm cho cô bé làm quỷ thuật dê ma qi ta sợ khơng? Phiên tịa sẵn sàng Bao bắt đầu?

Phó giám mục mặt tái xanh:

- Tơi cho ơng biết sau - ơng nói khơng - Tốt thơi Tơi cịn phải lo hai bị cáo khác Về bé Esmeralda, chờ lệnh ngài

Dom Claude chìm suy tưởng, khơng nghe thấy

Ông đứng lên sực tỉnh, nghĩ đến Jehan nấp lị, sợ có trị tinh qi ơng vội vã khỏi xà lim Jacques Charmolue

- Hai cú mèo rồi! - Jehan kêu lên, chui khỏi lỗ gã Đầu ong ong chuông - Xuống thôi, nẫng túi tiền ông anh, đổi tất số tiền chai rượu

Gã nhìn vào túi tiền, âu yếm khâm phục Gã sửa lại quần áo, phủi bụi ống tay áo đầy tro xám, huýt sáo, xoay người đẩy cửa ông anh gã vừa để ngỏ Gã xuống cầu thang, nhảy tênh chim

Gã quảng trường, giậm chân chạm đất

- ồ! Hè phố Paris tốt đáng kính làm sao! Quỷ tha ma bắt cầu thang làm thánh thần phải bở tai

Gã vài bước, nghe phía sau có tiếng nói oang oang, câu chửi thề ghê gớm Jehan kêu lên:

- Thề có linh hồn ta Chắc phải ơng bạn đại úy Phoebus!

Phó giám mục Jacques Charmolue chưa xa Cái tên Phoebus làm Jehan giật Gã quay lại thấy ơng anh vừa nói chuyện với sĩ quan cao lớn Đúng đại úy Phoebus de Châteaupers ông ta tựa lưng vào tường, chửi thề tên tà đạo

Jehan nắm tay ông ta

- Chà, đại úy thân mến, đâu suối lời đẹp đẽ thế?

(36)

- Tôi muốn khơng có tiền - Tơi có

Jehan chìa túi tiền vào mặt đại úy, vẻ vừa oai vệ vừa đơn giản Nhưng phó giám mục đến gần họ cách vài bước, quan sát hai mà không làm họ mục đến ông ông ý đặc biệt đến túi tiền

Phoebus kêu lên:

- Một túi tiền túi cậu Jehan? Khác mặt trăng xơ nước Người ta nhìn thấy mặt trăng khơng có Đánh cuội!

Jehan trả lời lạnh lùng:

- Đây hịn cuội tơi nhét đầy túi

Khơng nói thêm lời, dốc túi tiền vào mốc bên cạnh - Trời! - Phoebus ngồm ngoàm - Oách thật!

Jehan vẻ đĩnh đạc lạnh lùng

Vài đồng tiền lăn xuống bùn Đại úy, phấn khích cúi nhặt Jehan giữ ơng lại: - Xì, đại úy Phoebus Châteaupers!

Phoebus đếm tiền, trịnh trọng quay phía Jehan: - Jehan, đêm qua cậu ăn trộm à?

Jehan ngửa đầu phía sau, đầu tóc xoăn tít Hắn lim dim mắt, giọng khinh khỉnh: - Người ta có ơng anh làm phó giám mục đần

- Con người đáng trọng xiết bao! - Ta uống đi! - Jehan rủ

- Đi đâu? - Phoebus nói - Đến Pomme d’Eve nhé?

- Thì đến Eve trái táo nàng - Gã giáo đồ nắm cánh tay Phoebus Hai anh bạn lên đường Phó giám mục theo họ, rầu rĩ ngơ ngác

Đây phải Phoebus cứu Esmeralda ngày nào? Riêng tên đủ để phó giám mục theo hai anh bạn vô tâm, lắng nghe lời, ý cử họ Chẳng khó khăn họ nói bơ bơ Đến góc phố có tiếng trống vẳng lại từ ngã tư kề bên Dom Claude nghe tiếng viên sĩ quan nói: - Chết chửa! Bước gấp lên Mình sợ đứa gái miêng trơng thấy - Đứa gái bơ-hê-miêng nào?

- Con bé có dê - Cơ Esmeralda à?

- Đúng! Tôi quên tên quỷ quái ranh

- Nhanh chân lên Tơi khơng muốn ả bám lấy tơi ngồi phố - Phoebus, ơng có quen ta khơng?

Phoebus cười lớn, ghé tai ơng bạn nói đó, Dom Claude nghe câu chuyện họ Phó giám mục rùng mình, đánh cầm cập ơng trượt chân lại theo hút hai người hát gào lên hát cổ

(37)

Lúc có bợm rượu Một cửa kính trơng đường Một nho cửa Trên cửa tơn vẽ hình táo người đàn bà Mưa gió làm tơn hoen rỉ Đó biển hiệu

Đêm xuống Ngã tư tối đen mực Trong tiệm ăn, nến cháy rực lò Tiếng cốc chạm Tiếng cãi cọ vẳng qua lỗ kính vỡ Hơi nóng phịng phủ lớp sương kính mặt tiền tiệm Qua sương người ta thấy hàng trăm khuôn mặt mờ ảo Thỉnh thoảng tiếng cười hô hố bật lên Một người đàn ông điềm nhiên đi, lại lại trước quán rượu ồn ông không ngừng nhìn vào bên trong, khơng xa rời qn rượu, người lính canh khơng xa rời trạm gác

Ơng kéo cổ áo măng tơ lên đến mũi Chiếc áo khốc ơng vừa mua tên ăn cắp cạnh quán rượu, để chống rét tháng ba, để che giấu quần áo ông Thỉnh thoảng ông dừng chân trước cửa hiệu, nghe ngóng, nhìn ngó giậm chân

Cuối cửa tiệm rượu mở Hình ơng chờ Hai khách rượu ánh sáng lọt từ cửa nhuộm đỏ mặt tươi rói họ

Một hai người nói:

- Tôi bảo đảm không phố Mauvaises Paroles, mà phố Jean-Pain-Mollet - Anh bạn Jehan, anh say

Độc giả nhận hai anh bạn chúng ta: đại úy anh giáo đồ Có vẻ người.rình họ bóng tối nhận ông chậm bước theo đường chuệch choạng họ, chăm lắng nghe họ Người khoác áo măng tơ nắm tồn câu chuyện hay ho họ sau đây:

- Cố cho thẳng, ông giáo đồ ông biết phải rời ông - Để mặc

- Jehan, anh khơng cịn tiền à? Chúng ta uống túi tiền ông anh ư? Anh không cịn sao? Nói đi, đồ quỷ, anh cịn tiền không? Trả lời đi, không lục túi đấy, dù anh có hủi Nhân danh Chúa, tỉnh lại

Tơi cần tiền

Jehan giả điếc Đại úy cáu tiết, xô mạnh gã giáo đồ Tên trượt vào tường ngã lăn lề đường, Phoebus lấy chân đạp Jehan vào đống lõi bắp cải Lão đặt ngắn đầu Jehan lại Tên ngủ, ngáy khò khò

- Mặc xác mi Để cho xe bò tuần phòng lượm mi lên qua - Đại úy nói với ông bạn tu sĩ thân mến ngủ lảng

Người mặc áo măng tô từ theo dõi họ, dừng lại lát trước người giáo đồ nằm Một chút phân vân ông bỏ theo hút viên đại úy

Giống họ, để mặc Jehan ngủ mắt nhân từ theo họ

Đến phố Saint André, đại úy Phoebus nhận có người theo Tình cờ đảo mắt, ơng thấy bóng trườn theo ông dọc theo bờ tường ông đứng lại Cái bóng đứng lại

(38)

Ơng thấy bóng chầm chậm bước lại gần Lúc đến gần, bóng dừng lại, bất động tượng Nó nhìn ơng Đơi mắt chiếu vào ơng thứ ánh sáng mắt mèo phát từ đêm tối

Đại úy người can đảm ông không sợ tên trộm, tượng bước đi, người làm ơng sợ hóa đá Một vài phút kinh ngạc, phá vỡ im lặng ông cố cười:

- Thưa ông, ông tên kẻ cắp phải không? ông gây cho cảm tưởng diệc công cứng Tơi gia.đình phá sản, ơng bạn thân mến Hãy tìm nơi khác

Bàn tay bóng rút từ túi áo khốc, phóng vào cánh tay Phoebus với sức nặng móng đại bàng Cùng lúc bóng lên tiếng:

- Đại úy Phoebus de Châteaupers! - Sao, đồ quỷ! Anh biết tên ta à?

- Tôi tên ơng mà cịn biết ơng có hẹn tối - Người khoác áo măng tơ nói giọng cất lên từ nhà mồ

- Phải - Phoebus ngạc nhiên trả lời - Vào bảy giờ?

- Đúng

- Với cô gái Ai Cập, tên

- Nàng Esmeralda - Phoebus nhanh nhảu nói Tất thói vơ tâm ơng lại trở lại Nghe tên đó, bóng giận lắc mạnh tay Phoebus

Đại úy rút kiếm, giọng nghẹn lại, tức điên lên - A! Thế tốt hơn, đánh

- Đại úy Phoebus, ông quên hẹn ơng Câu nói giản dị làm cho đại úy hạ kiếm lấp lánh tay

Phoebus nói:

- Thưa ơng, ơng có lý Ngày mai ta cịn để đánh Xem ông chàng trai Tôi vui lịng giữ lời hứa Tơi đến hẹn đây, việc quan trọng A! Tơi qn mất, tơi chẳng có xu - Đây, xin giúp ơng

Phoebus cảm thấy bàn tay lạnh ngắt người lạ mặt luồn vào tay ông đồng tiền lớn ông khơng thể ngăn cầm đồng tiền nắm bàn tay

- Lạy Chúa tôi! ông thật tốt bụng - Phoebus kêu lên

- Với điều kiện, - người nói - ơng phải giấu tơi góc để tơi nhìn thấy người đàn bà ơng vừa nói tên

- ồ, - Phoebus trả lời - Hãy theo Tôi giấu ông ổ chó để ơng nhìn thấy chúng tơi, nghe chúng tơi nói Tơi chẳng có phải giấu giếm

(39)

Ông đợi mười lăm phút, tưởng già kỷ Bất ơng nghe cầu thang gỗ cót két Có lên Nơi cánh cửa mọt hầm giam ơng có vết nứt rộng ơng dán mắt vào Bằng cách ơng thấy tất xảy phịng bên cạnh

Chỉ có Phoebus Esmeralda ngồi hịm gỗ cạnh đèn

Cơ gái đỏ mặt, chết lặng, bồn chồn Hàng mi dài nàng cụp xuống, tỏa bóng đơi má hồng Máy móc vụng về, nàng dùng ngón tay vẽ mặt hịm đường khơng mạch lạc

Nàng nhìn ngón tay Người ta khơng trơng thấy bàn chân nàng dê nhỏ ngồi lên Cơ gái nói:.- ơi, đừng khinh bỉ tôi, thưa ngài Phoebus

Tôi khổ

- Khinh à? Khinh à? Vì lại thế? -Viên sĩ quan trả lời

- Chao ơi! Vì tơi khơng làm trịn ước nguyện Tơi khơng tìm mẹ tơi Lá bùa thiêng Nhưng tơi cần gì?

Cơ nói chiếu thẳng đôi mắt đen láy nàng vào đại úy - Quỷ quái, hiểu cô! - Phoebus kêu lên Esmeralda im lặng lát, nói:

- Đại úy Phoebus, ông người tốt bụng, người khoan dung ông cứu tôi, đứa trẻ tội nghiệp bị bỏ rơi

Cơ gái nói âm thầm, tưởng cô mê

- Cái gì? - Đại úy bùa đeo cổ Esmeralda, hỏi - Đừng động vào! - Cô gái kêu lên mạnh mẽ

- Đây thần hộ mạng tơi Nó giúp tơi tìm thấy mẹ, tơi giữ xứng đáng ơi! Để lại cho tôi, thưa ông đại úy Mẹ ơi! Mẹ tội nghiệp con! Mẹ đâu?

Thình lình trơng thấy đầu Phoebus mặt có nhìn kẻ sa địa ngục Gần mặt bàn tay cầm dao găm

Đó mặt bàn tay linh mục ơng mà Phoebus trông thấy ông Cô gái im phắc, hóa đá câm lặng trước xuất hãi hùng Cô kêu tiếng Cô trông thấy lưỡi dao găm đâm xuống Phoebus rút lên, bốc khói

- Tai họa! - Viên đại úy kêu lên Hắn ngã Cô gái ngất xỉu

Tỉnh lại, thấy quanh tồn lính tuần phịng Người ta mang đại úy đi, đẫm máu

Linh mục biến Cửa sổ cuối phòng trông sông, mở toang Người ta nhặt áo khốc, tưởng viên sĩ quan Cơ nghe xung quanh mình, người ta nói:

(40)

Chương 9

Đồng tiền thành khô

Gringoire tồn triều đình kỳ qi lo lắng chết người Từ tháng Esmeralda cả, dê cô Nỗi đau Gringoire tăng gấp đôi anh u dê lẫn chủ Một chiều gái Ai Cập biến Từ khơng có dấu hiệu chứng tỏ cịn sống

Mọi tìm kiếm vơ hiệu Khơng giải thích dạng Đó nỗi buồn sâu sắc Gringoire gầy xọp Có lẽ tích thật!

Ngày nọ, anh thấy đám đơng trước cửa Tòa án - Cái thế? - Anh hỏi người trẻ tuổi từ Tịa án

- Tơi khơng biết, thưa ông Người ta nói họ xử án phụ nữ ám sát cảnh binh Vì chuyện có trị phù thủy nên ơng anh phó giám mục tơi phụ trách việc Tơi muốn nói chuyện với ơng mà chẳng len đám đơng chen chúc Tơi khơng lịng tơi cần tiền

- Chao ôi! Thưa ông, muốn cho ông vay túi tơi thủng mà lại khơng phải tiền làm thủng

Gringoire khơng dám nói với người trẻ tuổi anh có biết phó giám mục Người giáo đồ theo đường Gringoire theo đám đơng leo cầu thang lên đến phịng lớn Anh cho để xua tan nỗi buồn khơng cảnh tượng phiên tịa Quần chúng chen vai thích cánh lặng lẽ Sau chậm chạp vượt qua hành lang dài, anh đến cửa thấp mở gian phòng rộng tối Ngày hết Nhiều nến thắp bàn Bên phải bên trái phịng có vị mặc áo thụng ngồi trước bàn Trong cùng, bục, có nhiều quan tịa Hàng sau ngồi lẩn bóng tối Gringoire hỏi người bên cạnh:

- Thưa ơng, ngài làm vậy?.- Thưa ông, họ xử người đàn bà ông trông thấy chị ta Chị ngồi quay lưng lại bị đám đông che khuất

- Người đàn bà nào? ông có biết tên chị ta không?

- Thưa ông không Tôi vừa đến Tôi cho có chuyện phù thủy

Đến đây, xung quanh yêu cầu người im lặng để nghe nhân chứng quan trọng

Một bà nói Bà đứng phòng, mặt bị che lấp mớ quần áo rách bươm Có thể nói bà ta đống giẻ rách biết

(41)

lưng người đen biến Tơi ngạc nhiên Viên sĩ quan đẹp đẽ đại lãnh chúa xuống nhà với ông ta

Khoảng thời gian đủ để kéo phần tư buộc sợi, ông sĩ quan trở lại cô gái

Cơ ta có dê, dê to, đen hay trắng tơi khơng nhớ Tơi đưa họ lên phòng để họ lại với Nghĩa dê Tôi xuống nhà, tiếp tục kéo sợi Thình lình tơi nghe thấy có tiếng kêu rơi xuống gạch Cửa sổ mở Tôi chạy cửa sổ tầng Tôi trông thấy mảng đen rơi xuống nước Đó ma mặc áo linh mục Trời sáng trăng Tôi trông rõ bơi phía thành phố Tơi sợ run lên, chạy gọi đội tuần phịng Các ơng đến chúng tơi lên gác, thấy phòng lênh láng máu Đại úy nằm dài, dao găm nơi cổ Người gái giả chết, dê sợ phát điên Người ta đem viên sĩ quan tội nghiệp cô gái Hôm sau muốn lấy đồng ê-cu để mua lịng thấy khơ (Bà già khơng biết bà lên phịng đứa bé lấy đồng ê-cu thay vào khơ lấy bó củi)

Bà già ngừng lời Cử tọa rì rầm, khiếp sợ

- Im lặng! - Một quan tòa lệnh - Ai thầy Jacques Charmolue? Bà già, bà có đem đến khơ khơng?.- Thưa ngài có Nó

-Đây bạch dương, chứng trị ảo thuật - Thầy Jacques Charmolue nói Ông Philippe Lheulier, luật sư triều đình, xen vào:

- Tơi xin lưu ý có lời chứng đại úy Phoebus de Châteaupers Nghe tên đó, bị can đứng lên, đầu vượt đám dân chúng

Gringoire kinh hoảng nhận Esmeralda Cô xanh xao Tóc cơ, trước bện cách dun dáng, xõa xuống lòa xòa Cặp mắt mờ tối Mặt trũng xuống trông phát sợ

- Phoebus! - Cơ nói thảng - ơng ta đâu? Cho tơi biết ơng cịn sống khơng? Chủ tọa qt:

- Im Đó khơng phải việc

- Xin thương Cho biết ông sống không - Cô nhắc lại - ông ta hấp hối! Cô lòng chưa?

- Luật sư triều đình nói khơ khan

Cô gái tội nghiệp ngồi phịch xuống ghế bị cáo Khơng tiếng nói Khơng nước mắt Mặt trắng bệch sáp Không dấu hiệu sống Một cảnh binh phải lay thật mạnh, không thương tiếc, để tỉnh lại Chánh án trịnh trọng nói:

- Cô gái kia, cô thuộc giống bô-hê-miêng, đêm 29 tháng ba vừa rồi, với đồng lõa dê bị phù thủy hóa cơ, đâm dao găm vào đại úy cung thủ nhà vua, ơng Phoebus de Châteaupers Cơ cịn ngoan cố chối cãi hay thôi?

- Kinh khủng Tôi phủ nhận - Người gái hét lên, giọng ghê gớm Cơ đứng lên, mắt tóe lửa - Vậy giải thích bị kết án?

- Tơi nói với ơng Tơi

(42)

- ôi, thưa ngài Xin thương Tôi đứa gái khốn khổ

- Đứa gái Ai Cập - Chánh án nói Luật gia Jacques Charmolue lên tiếng, nói nhẹ nhàng: - Vì bị can ngoan cố, tơi đề nghị áp dụng hình thức tra

- Chấp nhận - Chủ tọa nói

Người gái khốn khổ run rẩy toàn thân

Song cô đứng lên, bước vững vàng theo sau Charmolue, hai hàng lính mang kích

Một cửa bất ngờ mở khép lại Gringoire buồn bã có cảm tưởng cửa mõm to tướng vừa xé xác, nuốt chửng nàng

Phiên tòa ngừng lại Một cố vấn nhận thấy vị quan tòa mệt mà đợi đến hành tội kết thúc cịn lâu Chánh án trả lời: quan tòa phải biết hy sinh làm phận

Người ta tra nữ tù nhân Người gái tội nghiệp cố thu hết can đảm, song giật thót người bàn tay chai sạn tên phụ việc Pierrat Torterue kẻ gia hình, nhét bàn chân xinh vào sắt đáng sợ kẹp chân Cô rú lên đau đớn, Pierrat vặn chốt chân cô bị sắt độc ác nghiến chặt Cô thú nhận Thú nhận tất người ta muốn Thú nhận có giao tiếp với quỷ Thú nhận ám sát đại úy Phoebus de Châteaupers Tất vỡ tan cô Cô tháo cùm dẫn trở lại phịng xử án

Khi trở vào phịng, xanh tái, khập khiễng tiếng xì xào khối trá đón Cơ lết đến chỗ mình, Charmolue vào vị trí Hắn đứng lên nói, cố khơng lộ vẻ đắc thắng mình:

- Bị can thú nhận tất

- Cô gái giống bô-hê-miêng, - chánh án nói: - thú nhận tất trị ma thuật tội ám sát Phoebus Châteaupers cô?

Tim cô gái thắt lại Cô thổn thức bóng tối:

- Vâng, tất ông muốn - Cô gái trả lời yếu ớt Chánh án nói:

- Thưa ngài chưởng lý nhà vua Tòa sẵn sàng nghe luận tội ngài

Luật gia Charmolue chiềng sách đáng hãi, đọc văn tiếng la-tinh, nói nhiều cử hùng hổ, tiếc khơng thể hiến độc giả tác phẩm q.đó Diễn giả thao thao bất tuyệt khiến mồ hôi nhỏ giọt trán ông mắt lồi

Bản luận tội dài Viên lục cắm cúi ghi đệ lên chánh án giấy da dài

Người gái khốn khổ nghe tiếng quần chúng cựa quậy, tiếng giáo va chạm Một giọng lạnh băng cất lên:

- Đứa gái giống bơ-hê-miêng vào ngày đó, vào buổi trưa, thừa ý đức vua, đưa đến trước cổng nhà thờ Đức Bà xe bò với đuốc sáp hai cân tay Ngươi giải đến quảng trường Grève để đền tội, dê bị treo cổ tội mi phạm thú nhận: tội phù thủy, tội ma giáo, tội giết ông Phoebus de Châteaupers!

- ôi! Thật ác mộng!

Những bàn tay thô bạo lôi cô

(43)

Cơ đấy, chìm bóng tối, bị chôn sống, bị vùi lấp, bị giam chết tường

Ai thấy tình trạng ấy, sau thấy cô cười vui, khiêu vũ ánh mặt trời run sợ Lạnh đêm tối, giá băng chết

Không gió nhẹ lùa mái tóc Tai khơng nghe tiếng người, không tia sáng mắt Bị xiềng xích đè bẹp gí, gẫy gập đơi người Cơ ngồi bên hũ Một mẩu bánh vứt nắm rạ vũng nước từ trần hầm nhỏ xuống Cơ ngồi đó, bất động, gần khơng thoi thóp thở, khơng cịn khả biết đau đớn

Từ vào đây, cô chẳng thức, chẳng ngủ, không phân biệt ngày hay đêm, mơ hay thật

Rét cóng, lạnh giá, hóa đá Vài ba tuần thống thấy cửa tị vị đầu mở ra, không để lọt chút ánh sáng Một bàn tay ném xuống cho cô vỏ bánh mì đen

Duy có cái: nghe thấy cách máy móc tiếng giọt nước nhỏ xuống đều từ vòm đá nứt rạn

(44)

Chương 10

Bà mẹ

Một sáng tháng năm, lúc mặt trời lên cao bầu trời xanh, bà ẩn cư Tour-Roland nghe thấy tiếng bánh xe, tiếng ngựa, tiếng sắt thép quảng trường Grève Bà buộc tóc trùm tai để khỏi phải nghe Bà ngắm nhìn vật mà bà tơn thờ từ mười lăm năm nay, giày nhỏ vũ trụ bà Sáng đó, nỗi đau dội lên thường lệ Từ bên ngoài, người ta nghe bà than thở, tiếng to, đều, não lịng:

- ơi, gái ta! Con gái ta! Đứa tội nghiệp mẹ! Mẹ không trông thấy sao? Thế hết sao? Với mẹ, việc xảy hôm qua Trời ơi! ông lấy tơi q nhanh Thà ơng đừng cho cho Đầu gối sầy sau mười lăm năm cầu nguyện Như chưa đủ sao? Hãy trả cho ngày, giờ, phút Lạy Chúa!

Tôi muốn A! Mười lăm năm Bây lớn

Giữa lúc đó, tiếng trẻ tươi mát, trẻo, vui vẻ, bay qua cửa sổ xà lim Mỗi trông thấy hay nghe thấy trẻ người mẹ tội nghiệp vội chạy lẫn vào góc tối nhà mồ bà Có thể nói bà rúc đầu vào đá để khỏi phải nghe tiếng chúng Lần này, trái lại, bà đứng lên, háo hức nghe Một đứa trẻ vừa nói:

- Hơm người ta treo cổ cô gái Ai Cập

Bà chạy lại cửa sổ nhỏ Nhóm trẻ cười cợt xa Bà ẩn cư đưa mắt tìm người ngang để hỏi Bà nhìn tứ phía Một linh mục đến Thỉnh thoảng ơng nhìn phía giá treo cổ

Cái nhìn tợn, u uất Bà nhận phó giám mục - Trình cha, người ta treo cổ đấy?

- Ta

- Lũ trẻ vừa nói gái Ai Cập - Tơi nghĩ phải

Tức bà già phá lên cười Phó giám mục nói:

- Bà chị ơi, bà căm thù người đàn bà Ai Cập sao?

- Vâng, căm thù chúng Chúng kẻ ăn cắp trẻ con, chúng đánh cắp bé gái tôi, đứa tơi

Linh mục nhìn bà Trơng bà đến sợ Bà nói tiếp:

- Có đứa tơi đặc biệt căm thù Tơi nguyền rủa Nó đứa gái tuổi - Này bà chị, đứa gái bà thấy bị chết

Đầu linh mục cúi gục xuống ngực ông chậm chạp xa

(45)

sư nhà vua nói với Esmeralda: "ạng chết", nhầm lẫn, muốn đùa Khơng phải vết thương Phoebus không nặng

Linh mục mang Phoebus đến nhà thầy thuốc Suốt tám ngày ông lo sợ cho tính mạng y Thế sức trẻ thắng

Chuyện thường hay xảy ra: tạo hóa thường thích ngang nhiên cứu mạng người bệnh trước mũi thầy thuốc Còn phải nằm bẹp đó, phải chịu thẩm vấn

Điều làm cho phiền Một buổi sáng, thấy hơn, anh liền để lại cựa thúc ngựa vàng để trả cơng cho thầy thuốc chuồn Công lý chẳng quan tâm đến anh Các quan tịa có đủ chứng để kết tội Esmeralda, tin Phoebus chết tất khai

Phoebus không trốn đâu xa Hắn tìm lại đơn vị đồn trú Queue-en-Brie Ile-de-France, gần Paris

Hắn chẳng thích mắt vụ Hắn có cảm giác mơ hồ nhân vật lố bịch

Mặt khác, hy vọng câu chuyện không bị tiết lộ Queue-en-Brie xưa nơi lưu trú vô vị, làng người thợ bịt móng ngựa, người vắt sữa bò, tay nứt nẻ Một dãy nhà lụp xụp nhà gianh bám hai bên đường.cái Phoebus nhanh chóng chán ngấy mị Paris Hắn định bụng đến thăm cô gái sống gần nhà thờ Đức Bà, viếng thăm ong bướm

Thoạt đầu, gã không để ý đến đám đơng xúm xít trước cổng nhà thờ Nhưng tiếng ồn làm cho óc tị mị bị kích thích Gã hỏi:

- Tiếng ồn thế?

- Tơi khơng biết - Ai trả lời - Hình mụ phù thủy phải đền tội trước nhà thờ Viên đại úy tưởng vụ Esmeralda kết thúc nên không xúc động

Quảng trường trước nhà thờ lúc thảm đạm kỳ lạ Một đám đông kéo đến từ phố lân cận, đứng chật quảng trường Sân trước nhà thờ để trống, hàng rào dày đặc cảnh binh lính đứng giữ trật tự Lối vào lính cầm kích mang quân hiệu giám mục canh gác Nhưng cửa lớn nhà thờ đóng kín

Giữa lúc đó, đồng hồ nhà thờ điểm mười hai tiếng Tiếng xôn xao mãn ý lan đám đông

Tiếng đồng hồ thứ mười hai vừa dứt tiếng hoan hơ vang dậy sân quảng trường, cửa sổ, mái nhà

- Cô ta kia!

Một xe bị có kỵ binh vây kín, tiến vào quảng trường Đội tuần phòng mở lối

Cạnh xe bò, cưỡi ngựa kèm số chức sắc tòa án Sĩ quan quân cảnh dễ nhận nhờ trang phục đen họ Jacques Charmolue đầu

Trên xe định mệnh, người gái ngồi, tay bị trói quặt sau lưng Cơ mặc sơ-mi Mớ tóc dài xịa vai

- Giê xu! - Một gái nói với Phoebus -Đ úng gái bơ-hê-miêng xấu xa có dê Viên đại úy dán mắt vào xe bò Gã tái mặt

(46)

nhà thờ Nó dừng lại trước cổng Đồn hộ tống dãn hai bên Đám đông im lặng Giữa im lặng trang trọng đó, hai cánh cửa lớn quay gông ken két Một điệu hát trầm, vang, đều, bay từ nhà thờ Đó thánh ca dành cho người chết Cái nhìn ý.nghĩ Esmeralda dường hút nhà thờ Môi cô mấp máy cầu nguyện

Khi tên phụ việc cho đao phủ lại gần Esmeralda giúp cô xuống xe bị, nghe thấy lẩm bẩm khe khẽ: Phoebus

Người ta cởi trói tay cho cơ, đưa xuống xe với dê be be lên vui vẻ cảm thấy tự Cơ chân đất quảng trường Sợi dây cổ kéo lê sau lưng

Tiếng hát nhà thờ ngừng Một thập tự vàng dãy nến lay động bóng tối Lát sau, xuất đồn dài linh mục trợ tế trịnh trọng tiến phía người chịu tội

- ồ, lại - Cơ gái nhìn người đầu nói khẽ

Thật vậy, phó giám mục ơng tiến lên, đầu ngoặt phía sau, mắt nhìn thẳng, mở trừng trừng, hát kinh giọng khỏe trông ông xanh xao

Esmeralda tái xanh không kém, cô thấy người ta đặt vào tay cô nến nặng, màu vàng thắp Một Dom Claude lại gần ơng kêu lên giọng u uất công thức đáng sợ kết thúc buổi lễ buồn thảm kiểu Đó hiệu lệnh quy ước cho tên đồ tể Dân chúng quỳ xuống

Phó giám mục quay lưng lại người chịu tội, đầu gục xuống ngực, tay khoanh lại ơng nối tiếp đồn tùy tịng

Cơ gái bị kết tội đứng lặng chờ người ta định đời cô Cô gái khốn khổ lúc trèo lên xe bị định mệnh đưa đến chốn cuối cùng, có lẽ tiếc đời đến đứt ruột Cơ ngước đơi mắt đỏ sọc lên nhìn trời, nhìn đất, nhìn đám đơng, nhìn ngơi nhà Thình lình cô thét lên tiếng ghê rợn Trong lúc tên phụ việc đao phủ túm chặt khuỷu tay cô, xa kia, góc quảng trường, thống thấy người ấy, hắn, bạn cô, hắn, vị chúa cơ: Phoebus!

Quan tịa nói dối Đúng Cô nhầm Hắn đứng kia, sống sờ sờ chế phục choáng lộn hắn, lông mũ đầu, kiếm ngang lưng

Cô gào lên:

- Phoebus! Phoebus! Cứu tôi!

Cô muốn vươn phía cánh tay run run mình, cánh tay bị trói chặt Một ý nghĩ lóe lên Cơ nhớ bị kết tội giết Phoebus de Châteaupers

Cho đến lúc chịu đựng tất cả, địn cuối phũ phàng Cô ngã xuống mặt đường, bất tỉnh

Charmolue hơ:

- Lơi lên xe bò Kết thúc đi!

Chưa để ý thấy, phịng tranh trưng bày tranh vua, có khán giả kỳ lạ Hắn quan sát tất cả, trơ trơ Người ta nhầm y máng nước, khơng lọt qua mắt y Ngay từ lúc đầu, không ý, y buộc chặt sợi chão lớn có thắt nút vào cột phòng tranh Một đầu dây chão buông thõng xuống bậc thềm lên xuống bên

(47)

lan can phòng tranh, lao đến hai tên đao phủ, hạ gục chúng hai đấm nặng trịch, nhấc bổng cô gái Ai Cập tay đứa trẻ nhấc búp bê Chỉ nhún, y nhảy trở vào nhà thờ, nâng cô gái đầu, miệng hô lớn: "Asile!" (nơi trú ẩn bất khả xâm phạm - ND)

Đám đông hô theo: - Asile, asile!

Hàng ngàn tiếng vỗ tay làm sáng lên mắt độc Quasimodo, vui vẻ kiêu hãnh

Charmolue sững sờ Quả vậy, phạm vi nhà thờ Đức Bà, nữ phạm nhân thành bất khả xâm phạm Nhà thờ nơi trú ẩn Mọi luật pháp người hiệu lực trước ngưỡng cửa nhà thờ

Quasimodo dừng lại cổng lớn Y túm chặt cô gái bàn tay đầy chai, thận trọng sợ bị gẫy

Phía dưới, quần chúng nhảy lên, hào hứng

Sau phút chiến thắng, Quasimodo vào sâu nhà thờ

(48)

Chương 11

Gã dị dạng

Thời trung cổ thời Lu-i XII, tất thành phố nước Pháp, có nơi trú ẩn Nơi tuồng đảo nhỏ

Mọi tội nhân vào cứu

Đặt chân vào nơi trú ẩn, tội nhân trở thành thiêng liêng, khơng ngồi Chỉ bước chân khỏi hầm mộ lại rơi vào sóng Bánh xe, giá treo cổ, cột bêu người, canh gác cẩn mật xung quanh nơi trú ẩn, rình rập khơng ngừng mồi Như nơi trú ẩn nhà tù nhà tù khác

Thơng thường nhà thờ có gian nhỏ để đón tiếp kẻ cầu lụy Tại nhà thờ Đức Bà hầm bên sườn trái nhà vịm chống Nơi đó, sau chạy đua thắng lợi, Quasimodo đặt Esmeralda vào

Trong có chai rượu, bánh mì vài thứ thực phẩm Y đặt giỏ xuống đất, nói:

- †n

Đó suất ăn y, giường y Y trải nệm gạch nói: - Ngủ

Cơ gái Ai Cập ngước mắt nhìn để cảm ơn không lời Con quỷ tội nghiệp ghê sợ Cô cúi đầu, run rẩy sợ hãi

Y nói:

- Tơi làm sợ Tơi xấu q, phải khơng ?

Đừng nhìn tơi, nghe tơi nói thơi Ban ngày ngun Ban đêm dạo khắp nhà thờ, không khỏi nhà thờ, ngày hay đêm Nếu không, cô đứt

Cô ngẩng đầu lên để trả lời y biến Cơ cịn lại mình, mơ màng lời kỳ lạ người gần quỷ Cơ ngắm nhìn xà lim Đó buồng nhỏ có cửa sổ tị vị Cạnh mái, thấy cao hàng nghìn ống khói lị sưởi tỏa khói Thật là.một cảnh tượng thật buồn cô gái Ai Cập tội nghiệp, đứa bị bỏ rơi, bị kết tội tử hình, tạo vật bất hạnh, khơng Tổ quốc, khơng gia đình, khơng tổ ấm

Khi cô nghĩ đến cảnh cô đơn mình, ý nghĩ day dứt hết, thấy đầu lơng lá, râu ria tuồn vào tay cơ, đầu gối Đó dê Djali tội nghiệp Nó chết, âu yếm liếm chân cô Cô gái hôn

- ơi! Djali, mà ta qn mi! Mi nghĩ đến ta Mi không bất nghĩa, không Djali?

(49)

Tối đến, cô thấy trời đêm đẹp, ánh trăng dịu Cơ dạo quanh phịng tranh, dạo quanh nhà thờ Cơ cảm thấy chút thư giãn nhìn từ cao, mặt đất thật yên tĩnh

Hôm sau tỉnh dậy, thấy đêm qua ngủ ngon Cái lạ làm cô ngạc nhiên Từ lâu rồi, thói quen ngủ nghê Một tia nắng mặt trời tươi vui lọt qua cửa sổ tò vị rọi vào mặt Cơ thấy làm cô khiếp sợ:

Khuôn mặt khốn khổ Quasimodo

Không định bụng mà cô nhắm mắt lại, vơ ích Cơ tưởng nhìn thấy mặt dị dạng Vẫn nhắm mắt, cô nghe thấy tiếng nói dịu dàng giọng cục cằn:

- Đừng sợ Tôi bạn cô Tôi đến xem ngủ Nhìn ngủ, điều chẳng có khơng tốt với cơ, phải khơng? Tơi đứng đây, nhắm mắt ngủ có khơng? Có hại cho khơng? Bây tơi Tơi đứng phía sau tường Cơ mở mắt

Có ốn lời Đó giọng cô Cô gái Ai Cập cảm động mở mắt Phía cửa sổ tị vị y khơng cịn Cô bước tới cửa sổ, trông thấy gã gù tội nghiệp nép vào góc tường, dáng đau khổ, cam chịu Cô cố gắng vượt lên ghê tởm mình, nói dịu dàng:

- Lại đây, anh

Trông thấy môi cô mấp máy, Quasimodo tưởng cô đuổi hắn, y rút lui, chậm chạp, đầu cúi.gằm, không dám ngước lên gái nhìn tuyệt vọng y

Cô kêu lên: - Lại

Nhưng tiếp tục lánh xa Cô lao khỏi xà lim, chạy theo, nắm lấy cánh tay y Y ngước mắt lên vẻ van vỉ Thấy cô gái kéo đến gần, mặt rạng lên vui mừng Cô muốn vào xà lim, cố tình đứng ngồi ngưỡng cửa

- Khơng, khơng - Hắn nói

Cơ ngồi xuống dun dáng nệm, dê nằm bên chân Càng lúc, cô nhận thêm dị dạng Quasimodo Mắt lướt nhìn từ đầu gối khoèo đến lưng gù, từ lưng gù đến mắt chột Tuy nhiên có chút buồn bã dịu dàng tỏa làm bắt đầu quen dần

Hắn phá vỡ im lặng - Cô bảo quay lại à? Cơ gật đầu, nói:

- Phải

Hắn hiểu gật đầu

- Chao ôi! - Hắn ngập ngừng - Chả bị điếc

- Con người tội nghiệp! - Cô gái kêu lên với lòng thương cảm nhân từ Hắn mỉm cười, đau khổ:

- Cơ thấy cịn thiếu phải khơng?

Vâng, tơi bị điếc Tơi sinh Kinh khủng, phải không?

(50)

Hắn cười nói tiếp, cười cịn nát lịng hơn:

- Vâng, tơi bị điếc Nhưng nói chuyện với tơi điệu Tơi có ơng thầy nói chuyện với tơi cách Tơi nhanh chóng hiểu ý cơ, theo cử động mơi cơ, theo nhìn cô Cô gái mỉm cười:

- Này, nói xem: anh cứu tơi? Hắn chăm nhìn nói:

- Tơi hiểu Cơ hỏi tơi cứu Cơ qn kẻ khốn nạn cô cứu cột bêu người à? Một giọt nước, chút lịng thương, tơi trả giá mạng sống Cơ qn kẻ khốn nạn đó, cịn nhớ Nghe nói gái mủi lịng sâu sắc

Một giọt nước mắt lăn dài đôi mắt gã kéo chuông

- Xin cô nghe Dưới tháp cao Một người rơi xuống chết ngay, trước chạm đất Khi muốn rơi xuống, khơng cần nói, ánh mắt đủ

Hắn đứng lên Cô hiệu cho lại

- Không, không - Hắn nói - Tơi khơng lại lâu Tơi khơng thoải mái nhìn tơi Nếu thương tơi khơng nhìn

Tơi để nhìn mà khơng trông thấy Như tốt Hắn rút túi cịi nhỏ kim khí:

- Cô cầm lấy, cần đến tôi, cô muốn đến, cô không thấy ghê tởm phải nhìn thấy tơi thổi cịi này, tơi nghe tiếng

Hắn đặt còi xuống nhà lủi

Ngày theo ngày, tâm hồn Esmeralda bình tĩnh lại Cơ bật ngồi xã hội, ngồi đời Cô mơ hồ cảm thấy cô trở lại

Cơ cảm thấy hình ảnh ghê gớm từ lâu ức chế cô xa dần Cơ chờ đợi Cơ hy vọng Phoebus cịn sống, sống Phoebus tất

Nói thêm nhà thờ rộng lớn bao bọc cô từ phía, canh giữ cơ, cứu liều thuốc an thần đặc biệt

Đôi gái Ai Cập nghĩ đến Quasi-modo

Đó mối dây liên hệ cô với người, người sống Cơ gái khốn khổ, cịn xa cách giới Quasi-modo

Cô chẳng hiểu người bạn mà tình cờ đưa đến cho Điều khơng ngăn Quasimodo lại xuất ngày đầu Cô cố không quay dù ghê tởm mang đến cho cô thức ăn hay hũ nước Một bận đến bất ngờ cô vuốt ve Djali

Hắn đứng yên lát, nghĩ ngợi trước sinh vật dễ thương Cuối nói, từ đầu nặng nề dị dạng:

- Nỗi bất hạnh tơi q giống người Tơi muốn hoàn toàn vật, dê Lần khác xuất trước cửa xà lim Esmeralda hát hát cổ Tây Ban Nha

(51)

- ôi, khẩn cầu cô Xin cô hát tiếp Xin đừng xua đuổi

Lần khác đến vẻ vụng về, nhút nhát: - Xin nghe tơi Tơi có điều muốn nói với cô

Cô làm hiệu: nghe Hắn thở dài, mở miệng nói nhìn lắc đầu chầm chậm rút lui, để lại cô gái Ai Cập ngạc nhiên

Một hôm, Esmeralda lần tận mép mái nhà, nhìn xuống quảng trường phía dưới, Quasimodo đến đứng sau cô Hắn đứng cố để gái khỏi khó chịu trơng thấy Chợt gái bơ-hê-miêng giật Cơ quỳ xuống mép mái nhà, sờ tay phía quảng trường, kêu lên:

- Phoebus! Đến đây! Đến đây! Anh cứu Phoebus! Phoebus!

Phoebus vào nhà Anh xa Cô quỳ, kêu lên với xúc động khác thường: - Phoebus! Phoebus! Anh khơng nghe thấy mình!

Gã điếc nhìn Gã hiểu kịch câm

Mắt đầy nước mắt không giọt chảy Bỗng nhẹ nhàng kéo tay áo cô Cô quay lại Hắn lấy lại bình tĩnh, nói:

- Cơ có muốn tơi tìm ơng ta khơng? Cơ gái kêu lên, vui mừng:

- ôi! Đi đi! Chạy đi! Nhanh lên! Đưa người đại úy lại cho ông ta cứu - Tôi dẫn ông lại cho - Hắn nói, giọng yếu ớt

Rồi quay đầu, chạy vội xuống cầu thang, ngạt thở khóc Phoebus vào nhà Quasimodo phải đợi lâu

Cuối cửa mở Phoebus ra, cuộn áo chồng đêm Gã kéo chng để vượt góc phố chạy theo, nhanh nhẹn khỉ, gọi:

- ‰, đại úy!

Đại úy dừng lại Hắn nói:

- Anh chàng muốn gì?.Quasimodo lại gần hắn:

- Đại úy, mời ông theo tơi Có người muốn nói chuyện với ơng

- Đây chim xù lơng, trơng thấy - Phoebus lầu bầu - Đại úy, mời ông theo Đi đi, thưa ngài

Cô gái Ai Cập mà ngài biết

Cái tên gây ấn tượng mạnh đến Phoebus

Ngày hành hình, bước khỏi cửa sổ lát, trước Quasimodo cứu cô gái Khơng nói cho biết gái Ai Cập cịn sống tránh nhắc đến gái này, cô gái để lại cho kỷ niệm nặng nề

- Cô gái Ai Cập! - Hắn kêu lên sợ hãi - đâu? Mi lên từ giới bên à? Hắn đặt tay lên chuôi gươm

- Nhanh! Nhanh lên! Lối

(52)

Quasimodo trở nhà thờ, thắp đèn lên tháp Cô gái bô-hê-miêng nguyên chỗ cũ Từ xa cô thấy hắn, chạy lại:

- Một à? - Cơ kêu lên, đau đớn

- Tơi khơng tìm thấy ông - Quasimodo trả lời lạnh lùng - Phải đợi ơng ta suốt đêm chứ! - Cơ nói nóng nảy

Gã thấy cử giận cô, hiểu ý trách mắng - Lần khác, rình kỹ - Gã cúi đầu nói - Cút đi!

Gã lui xa Cơ khơng lịng gã

Từ ngày đó, gái Ai Cập khơng trông thấy đâu Gã không đến xà lim Nhiều lắm, đơi thấy thấp thống đỉnh tháp mặt buồn rầu người kéo chng, đăm đăm nhìn Nhưng vừa thấy gã gã biến

Cô không thấy cảm thấy thần hộ vệ nhân lành quanh Thức ăn thay đổi bàn tay vơ hình, lúc cô ngủ Một buổi sáng, cô thấy cửa sổ lồng chim Trên xà lim có tượng làm cho cô sợ Một lần cô nói trước mặt Quasimodo Một sáng khác, khơng thấy tượng đâu (Tất những.việc xảy ban đêm) Ai đập vỡ tượng? Người trèo lên tận hẳn phải liều mạng sống

Đơi lần, ban đêm, nghe tiếng hát chắn gió gác chuông, để ru cô ngủ, tiếng hát buồn Đó câu thơ khơng vần Chỉ có người điếc làm Một buổi sáng, thức dậy, cô thấy cửa sổ hai bình hoa nở tưng bừng Suốt ngày ngồi vuốt ve Djali bóp vụn bánh mì cho chim én

Rồi hồn tồn khơng trông, không nghe thấy Quasimodo Gã kéo chuông tội nghiệp dường biến khỏi nhà thờ - Một đêm, ngủ, cô nghe tiếng thở dài bên cạnh xà lim

(53)

Chương 12

Gringoire có ý tưởng tốt

Từ Pierre Gringoire thấy vụ việc xoay nào, định có dây thừng treo cổ, khó chịu khác cho nhân vật kịch này, anh cố ý xen vào

Một ngày, dừng bước gần Saint-Germain-l’Auxerrois, anh cảm thấy có bàn tay nặng chịch đặt vai Anh quay lại Đó người bạn cũ, người thầy cũ, ông phó giám mục

Anh sửng sốt Từ lâu rồi, anh không gặp ông Dom Claude im lặng lát bình thản nói: - Sức khỏe anh nào, thầy Pierre?

- Sức khỏe ư? ồ, ồ, nói chung tốt - Gringoire trả lời

- Anh khơng có điều lo ngại ư? - Phó giám mục nhìn thẳng vào anh, nói tiếp - Thưa khơng

- Anh khơng muốn à?.- Khơng - Anh khơng nuối tiếc cả?

- Không nuối tiếc, không ham muốn Im lặng lát, linh mục tiếp lời: - Tuy nhiên, anh nghèo túng?

- Nghèo túng khổ sở khơng Giữa lúc có tiếng vó ngựa phía đầu phố

Có đơn vị cung thủ, thuộc quân phòng vệ nhà vua diễu qua, giáo dựng đứng, viên sĩ quan dẫn đầu Đoàn người ngựa sáng loáng, vang rền đường phố

- Ngài nhìn viên sĩ quan chăm thế? - Gringoire hỏi phó giám mục

- Tơi nghĩ nhận ông ta - Ngài gọi ông gì?

- ơng ta Phoebus de Châteaupers phải - Claude nói

Rồi ơng nói thêm:

- Pierre Gringoire, anh làm vũ nữ Ai Cập đó?

- Cơ Esmeralda? Ngài thay đổi chủ đề câu chuyện đột ngột - Cơ có phải vợ anh khơng?

- Vâng Chúng vợ chồng bốn năm Trời ơi! Con dê nhỏ xinh làm sao! - Phải cô gái bô-hê-miêng cứu mạng anh?

(54)

- Này! Cô rồi? Anh làm ấy?

- Tơi khơng nói ngài rõ đâu Tơi nghĩ họ treo cổ cô - Anh nghĩ à?

- Tôi không dám Khi thấy họ muốn treo cổ người tơi rút lui - Đó tất anh biết?

- Khoan Người ta nói ta ẩn náu nhà thờ Đức Bà đó, an tồn Tơi mừng Tơi khơng thể tìm dê chạy trốn Tơi biết

- Tôi cho anh biết thêm - Dom Claude nói - Đáng lẽ ẩn náu nhà thờ Đức Bà Nhưng ba ngày pháp luật bắt lại cô ta cô bị treo cổ

- Đáng giận thật! - Gringoire nói - Kẻ tố giác ấy? Người ta không cô ấy.yên sao? Một gái tội nghiệp náu vịm nhà thờ Đức Bà, bên cạnh tổ én có hại gì?

Phó giám mục lại im lặng

- Tóm lại, cứu mạng anh?

- Tại chỗ bạn tôi, người ăn mày, st tơi bị treo cổ - Anh khơng muốn làm để giúp à?

- Tơi khơng mong hơn, Dom Claude Nhưng tơi sợ tai vạ vụ xấu xa - Thì gì?

- A! Đã à? Ngài tốt quá, thưa thầy

- Làm cứu cơ? - Claude nói, mơ màng Gringoire vỗ trán:

- Thưa thầy, thầy nghe tơi Tơi có óc tưởng tượng Tơi tìm cách xoay xở Nếu xin nhà vua ân xá nhỉ?

- Xin vua Louis XV ân xá à? - Tại không?

- Anh Pierre này, nghĩ đến việc Chỉ có cách cứu nàng

- Cách ạ? Tôi, không nghĩ cách

- Nghe Pierre Anh có nhớ anh nợ mạng sống khơng? Tơi nói thẳng ý nghĩ Nhà thờ bị canh gác suốt ngày đêm Người ta cho ra, người người ta thấy vào Anh vào Anh vào Tơi dẫn anh đến chỗ cô ẩn náu Anh đổi quần áo cho cô Cô mặc áo anh

Anh mặc váy cô

- Đến tốt - Gringoire nhận xét - Cịn sau sao?

- Sau à? Cơ mặc quần áo anh Anh lại, mặc y phục Có thể họ tóm anh, cứu thoát

(55)

- Này! Đây ý kiến mà tơi khơng tài nghĩ Trước đề nghị bất ngờ Dom Claude, mặt nhà thơ tối sầm lại - Này Gringoire! Anh nghĩ cách ấy?

- Thưa thầy, họ treo cổ tôi, họ không bắt đâu - Cơ cứu mạng anh Đó nợ anh phải trả

- Cịn nhiều nợ không trả - Pierre, thiết phải trả

Nhà thơ rụng rời, trả lời:

- Thầy Dom Claude, thầy định nghĩ ư? Thầy nhầm Tơi khơng hiểu lẽ tơi lại để bị treo cổ thay người khác Nhưng nghĩ kỹ vấn đề ý kiến thầy ngộ thật

Anh trầm ngâm lát nói tiếp:

- Cuối cùng, đấy, họ khơng treo cổ tơi họ tóm tơi xó kia, mặc váy, khăn đội đầu cách lố bịch, khó coi Họ phá cười

- Nhất trí khơng? - Dom Claude hỏi Gringoire lưỡng lự

Phó giám mục giơ tay cho anh bắt - Vậy Mai anh đến chứ?

- A, khơng - Anh nói giọng người tỉnh - Bị treo cổ Vơ lý q Tơi khơng muốn - Thế tạm biệt anh

Phó giám mục nói thêm, giọng sin sít: - Tơi tìm anh

Gringoire nghĩ: khơng muốn người tìm Rồi anh chạy theo Dom Claude

- Này, người bạn với nhau, đừng giận Ngài quan tâm đến gái ấy, tơi muốn nói đến vợ tơi Tốt Ngài tưởng tượng mẹo đưa cô khỏi nhà thờ

Nhưng tơi khơng khối kế hoạch tẹo

Nếu tơi có kế khác, kế hoạch nhanh gọn để cứu mà khơng hại đến cổ tơi Khơng có dây thịng lọng Ngài nghĩ sao? Như có khơng? Có thiết tơi phải bị treo cổ ngài lịng ư?

- Cách anh nào?

- Vâng - Gringoire nhủ thầm, sờ ngón tay trỏ vào mũi vẻ suy nghĩ - Thế này Cánh ăn mày lũ can trường, cộng đồng Ai Cập quý mến cô ta Chỉ cần lời hiệu triệu họ dậy, khơng dễ Trở tay Nhân lúc lộn xộn, người ta dễ dàng lôi cô Từ chiều mai Họ khơng muốn Gringoire tươi roi rói:.- Đến đây, tơi có điều muốn nói nhỏ với ngài

- Anh tìm cách cứu à? -Claude hỏi - Thế

Gringoire nói nhỏ vào tai phó giám mục, vừa nói anh vừa lo ngại nhìn từ đầu phố đến cuối phố, chẳng có ma

(56)

- Tốt Mai

- Ngày mai - Gringoire lập lại

Phó giám mục đằng Gringoire nẻo Gringoire lẩm bẩm:

- Đây việc đáng tự hào, thưa ông Pierre Gringoire Bất chấp! Không phải người ta người hèn mọn người ta không làm việc lớn

Trở tu viện, phó giám mục thấy em mình, Jehan đợi trước cửa ổ ông cối xay gió Để đỡ buồn, lúc chờ đợi, lấy than vẽ lên tường, bóng ơng anh, mũi to

Jehan rụt rè hỏi:

- Thưa anh, tơi đến thăm anh

Phó giám mục khơng thèm nhìn - Rồi nữa?

- Thưa anh, anh tốt với em Anh cho em lời khun bổ ích nên em ln tìm đến anh - Sao nữa?

- Thưa anh, anh thấy kẻ có tội, tên trọng phạm, kẻ khốn nạn Anh thân mến, em bị trừng phạt xứng đáng Chúa công Khi tiền, em sống ham vui

- Rồi sao?

- Chao ôi! Anh thân mến, em muốn sống có quy củ Em đến với anh, hối hận Em người sám hối Em xin thú tội Em đấm ngực thật mạnh Anh có lý anh muốn rằng, ngày đó, em trở thành cử nhân Lúc này, lúc hết, em thấy có thiên hướng huy hồng Nhưng em khơng cịn mực Em phải mua lại Em cũng.khơng cịn bút Em phải mua lại Em cần tiền Thưa anh, em đến anh để

- Hết chưa?

- Hết Một tiền thơi - Tơi khơng có

Gã giáo đồ nói cách nghiêm trang quyết:

- Thưa anh, em phiền lịng phải nói với anh người ta đề nghị với em nhiều việc bổ ích Anh khơng cho em ư? Chẳng cần Em ăn mày

Phó giám mục nói lạnh lùng:

- Chú với quỷ Đây tiền cho

(57)

Chương 13

Niềm vui muôn năm

Độc giả chưa quên triều đình kỳ quặc

Một tối, sau lệnh tắt lửa, cảnh binh đội tuần phòng, dám vào nơi ghê gớm này, thấy nhiều tiếng ồn thường lệ

Người ta nốc rượu nhiều hơn, vặc nhiều Nhiều nhóm người nói chuyện thụt có âm mưu lớn

Dù lộn xộn, đưa mắt người ta phân biệt ba nhóm xung quanh ba nhân vật Một người, ăn mặc kỳ lạ Mathias Hungali Spicali, quận công Ai Cập xứ Bohème

Một đám ồn khác vây quanh ông bạn cũ chúng ta: Clopin Trouillefou, dáng nghiêm trang, nói khẽ, xử lý vụ tranh cướp thùng đầy vũ khí, mở toang trước hắn:.rìu, kiếm, áo giáp sắt, mũi lao Mỗi người lấy mớ Trẻ tự vũ trang Cả tên què cụt khoác áo giáp cầm vũ khí

Chúng bị qua chân người uống rượu cua lớn

Nhóm thứ ba, ầm ĩ nhất, nhộn nhất, đông đảo nhất, niên lố bịch khoác áo giáp nặng Hắn gào:

- Hoan hô! Hoan hô! Hôm lần dụng võ †n mày! Tôi ăn mày! Các bạn ơi, tên Jehan Frollo Tôi phong lưu mã thượng Hỡi người anh em, làm quân tuyệt đẹp Niềm vui muôn năm! Chúng ta chàng dũng cảm

Vây hãm nhà thờ, phá cửa, lôi cô gái ra, cứu cô khỏi bàn tay quan tòa Chúng ta làm việc nhanh thời gian thị trưởng chén thìa súp Sự nghiệp nghĩa, cướp nhà thờ Đức Bà Thế xong tất Chúng ta treo cổ Quasimodo Các bạn biết Quasimodo chứ?

Các bạn trông thấy bở tai với chuông lớn vào ngày lễ Hạ trần chứ? Đám đông cười rộ lên hoan hô

- Cô gái Esmeralda tội nghiệp chị em Phải cứu cô khỏi nhà thờ - Một người bơ-hê-miêng nói

- Cơ cịn nhà thờ Đức Bà khơng? - Một người khác nói

- Cịn Chính xác thế!

- Nào, bạn ơi! Đi giải ta! -Người ta la lên từ tứ phía

Clopin Trouillefou phân phát xong vũ khí Hắn ngồi tiệm uống lát, sau gào lên sấm: "Nửa đêm"

(58)

Cái sân kỳ quặc tối om, không ánh lửa Song khơng vắng vẻ Một đám đơng đàn ơng, đàn bà nói khe khẽ Tiếng rì rào đàn ong Trong bóng tối lập lịe đủ thứ vũ khí, Clopin trèo lên hịn đá Hắn hơ:

- Vào hàng!

Rậm rịch bóng tối, đám đông vô tận xếp thành hàng Mấy phút sau, Clopin lại cất cao giọng:.- Đi qua Paris im lặng Khẩu lệnh là: Ngọn lửa nhỏ chơi rong Đến nhà thờ Đức Bà đốt đuốc Tiến lên!

Mười phút sau, kỵ binh đội tuần tra bỏ trốn, thất kinh trước dòng người dài, đen, im phắc, đổ phía cầu Pont-au-Change qua phố quanh co cắt tứ tung khu phường lớn Qua-tier des Halles

Cũng đêm Quasimodo không ngủ Hắn vừa tuần lần cuối quanh nhà thờ Hắn khơng để ý thấy phó giám mục qua, gần hắn, nhìn cài then, khóa cửa lớn, với hàm ý

Dom Claude đăm chiêu thường lệ

Ơng ln ln hành hạ Quasimodo, mặc cho ông đối xử thô bạo, đánh đập nữa, khơng lay chuyển phục tùng, nhẫn nại, chịu đựng tận tụy gã kéo chuông trung thành Gã chịu đựng tất lời chửi bới, dọa dẫm, đòn roi từ phía phó giám mục, khơng lời ta thán, oán trách, than phiền Cùng gã lo lắng nhìn theo Dom Claude lên cầu thang tháp

Đêm đó, sau đưa mắt nhìn chng tội nghiệp bị bỏ rơi, gã leo lên đỉnh tháp phía Bắc, đặt đèn xuống, nhìn thành phố Paris

Thời đó, nói Paris khơng thắp sáng

Nó đống lộn xộn mảng tối sẫm bị ngắt đoạn chỗ khúc quanh trắng nhờ dịng sơng Seine

Nhìn chân trời bồng bềnh sương mù bóng tối mắt độc nhất, gã kéo chuông cảm thấy mối lo ngại khó tả Từ nhiều ngày nay, gã cảnh giác đề phòng Gã thấy nhiều người, mặt mũi dằn, rình mị quanh nhà thờ, nhìn lên chỗ trú ẩn gái trẻ Gã nghĩ có âm mưu chống lại gái tội nghiệp Hắn hình dung đến hằn học dân chúng gã Rất có điều xảy Bởi lên gác chuông canh gác cẩn mật chó trung thành

Thình lình nhìn sục sạo thành phố mắt sắc mình, thống thấy có lạ phía cảng sơng Hắn tăng cường ý Có đám cử động tiến thành phố Khi Quasimodo hết cách đốn thấy đám cử động gần Cuối cùng, đêm tối dày, thấy đoàn người đổ trước nhà thờ Đức Bà, loáng tỏa khắp quảng trường Lập tức nỗi sợ hãi trở lại, ý nghĩ âm mưu chống gái Ai Cập lại tâm trí Hắn mơ hồ cảm thấy tình bạo lực đến gần, tăng dần Có cần đánh thức gái Ai Cập dậy không, cho cô trốn chạy?

Bằng lối nào? Phố xá bị vây kín Nhà thờ giáp lưng vào sơng, khơng có tàu, khơng có lối Chỉ có giải pháp: bị giết trước cửa nhà thờ, chống cự có cứu viện Nếu phải đến nước không quấy giấc ngủ Esmeralda Cô gái tội nghiệp thức dậy trước chết không muộn Sau định thế, Quasimodo quan sát "kẻ thù" bình tĩnh

(59)

đóng kín

Bất chợt, luồng sáng bật lên Trong chốc lát bảy tám đuốc bùng lên đầu người Quasimodo thấy rõ đồn người đáng sợ gồm đàn ơng, đàn bà rách rưới, vũ trang hái, giáo, dao quắm, mũi mâu - hàng nghìn mũi lấp lánh Đó chĩa đen chạc tạo nên cặp sừng có mặt người ghê sợ

Gã nhớ mơ hồ đám dân đen này, nhận mặt, vài tháng trước tung hô gã giáo hoàng thằng Điên Quasimodo lượm đèn, xuống mái tháp, để nhìn gần suy tính cách bảo vệ

Đến cổng nhà thờ, Trouillefou dàn quân Dù không chờ đợi chống cự nào, muốn phải thận trọng, giữ trật tự để đương đầu với cơng bất ngờ đội tuần phịng

Trong thành phố thời Trung cổ, cơng khơng phải hiếm, mà gọi cảnh binh thời khơng có

Những bố trí xong, phải nói vinh dự đạo qn hành khất, mệnh lệnh Clopin thi hành im lặng, với xác đáng phục Clopin, tên cầm đầu xứng đáng, trèo lên lan can trước nhà thờ, cất cao giọng khàn khàn ngỗ ngược, tay vung đuốc:

- Người chị em bị kết án sai lầm dùng ma thuật, ẩn nấp nhà.thờ Người ta phải dành cho chị chốn nương náu an toàn, song nghị viện muốn bắt lại chị ngày mai quảng trường Grève, treo cổ chị, Thượng đế người hành khất án binh bất động Chúng ta muốn cứu cô gái vô tội

Chẳng may Quasimodo lại không nghe lời phát biểu giọng dõng dạc, u uất hoang dã Một gã ăn mày đưa cho Clopin cờ Hắn trịnh trọng cắm cờ hai đường

Xong việc, ngối lại, đưa mắt nhìn đạo qn hắn, đơng đảo, hãn, mắt lóe lên gần mũi giáo Ngừng lại lát, hô:

- Tiến lên, con! Vào việc đi!

Ba mươi người khỏe mạnh khỏi hàng, vai mang búa, kìm sắt Họ tiến vào cửa nhà thờ, bước lên bậc thềm ngồi xổm trước vịm cửa Một đám đơng ăn mày khác theo sau để giúp để nhìn họ Mười bậc thềm cửa nhà thờ ngổn ngang người

Nhưng cửa đứng vững

- Ma quỷ! Nó rắn cứng đầu xiết bao! - Một người kêu lên

- Can đảm lên bạn! - Clopin nói - Tơi lấy đầu đánh lấy giày vải bạn mở cửa trước tên gác nhà thờ thức dậy Kìa! Tơi nghĩ ổ khóa long

Một tiếng rầm khủng khiếp cắt ngang lời Clopin Hắn nhìn lại Một dầm lớn vừa rơi từ trời xuống, đè bẹp tá ăn mày bậc thềm Nó nảy tiếp xuống sân, tiếng tiếng đại bác, đánh gẫy chân tên ăn mày dạt ra, hoảng loạn Trong chớp mắt, sân nhà thờ bóng người Bản thân Clopin lui ra, cách nhà thờ quãng đáng kể

- Tơi vừa nạn - Jehan kêu tống - Tơi cảm thấy tiếng gió bên tai

(60)

Chúng đứng lặng phút, mắt ngước lên trời - Đó hướng ma thuật - Một tên nói

- Đó mặt trăng ném củi xuống - Một tên khác nói Nhưng chẳng đứa cắt nghĩa phiến gỗ từ đâu rơi xuống

Sau phút bàng hoàng ban đầu, Clopin tìm cách giải thích, nghe xuôi tai đồng bọn - Phải bọn phụ tá linh mục chống cự lại? Phá đi! Phá đi! Phá sạch!

- Phá sạch! - Lũ cuồng khấu, điên giận gào thét Chúng bắn nỏ mưa vào mặt tiền nhà thờ

Dân lành cạnh nhà thờ thức giấc Các cửa sổ mở Những mũ nồi đêm, bàn tay cầm nến bên cửa sổ

Clopin hô:

- Bắn vào cửa sổ!

Lập tức cửa sổ đóng sập lại Các thị dân tội nghiệp vừa sợ hãi nhìn cảnh tượng, quay vội vào với vợ, tốt mồ Họ tự bảo:

khơng biết có khiêu vũ quay cuồng ma quỷ sân nhà thờ hay công bọn Bourguignon năm 64

- Phá sạch! - Lũ ăn mày lại rống lên, chúng không dám đến gần Chúng nhìn nhà thờ, nhìn súc gỗ Súc gỗ khơng động đậy Tịa nhà thờ giữ vẻ bình thản hoang vắng Có làm lạnh xương sống lũ ăn mày

Trouillefou hô lớn: - Vào việc Phá cửa! Khơng nhúc nhích

- Bọn họ sợ dầm, Clopin - Một lão già nói

- Thủ lĩnh à, khơng phải sợ dầm mà cửa chằng chịt sắt làm phiền chúng tơi Kìm chẳng ăn thua

- Vậy phải làm để phá tung ra? - Chúng tơi cần súc gỗ phá cửa

Trouillefou chạy đến dầm, đặt chân lên:

- Đây Bọn phụ tá linh mục gửi cho Hắn chào nhà thờ cách ngộ nghĩnh

- Cám ơn nhé, phụ tá linh mục

Hành động yêng hùng lại có tác dụng tốt

Lũ ăn mày lấy lại can đảm Hai trăm cánh tay lực lưỡng nâng dầm lên lông Chúng giận ném vào cửa lớn mà chúng thử lay chuyển Trong ánh đuốc lờ mờ tên ăn mày rọi xuống sân, phiến gỗ dài chúng vừa chạy vừa lao vào cửa nhà thờ tưởng chừng qi vật có nghìn chân, công vào khối đá khổng lồ

(61)

Người chết, kẻ bị thương đổ máu, thoi thóp chân bọn công Giận sôi lên, chúng công không ngừng Thanh dầm tông vào cửa đều Độc giả có lẽ đốn kháng cự bất ngờ Quasimodo

Sự tình cờ phục vụ gã điếc dũng cảm

Khi xuống đến mái tháp, đầu óc lộn xộn, gã chạy dọc theo hành lang, đi, lại lại người điên Từ cao gã trông thấy lũ ăn mày đông đặc, đâm bổ vào nhà thờ Gã nảy ý kiến trèo lên gác chuông rung chng báo động Nhưng chưa kịp kéo chng cửa hồ bị phá toang Làm bây giờ?

Gã nhớ ban ngày thợ đến sửa tường, sửa xà mái nhà Một ý nghĩ lóe lên Tường đá, mái chì, xà gỗ

Quasimodo chạy đến tháp Trong phịng đầy vật liệu Có hàng đống đá xây, hàng đống cuộn chì, hàng bó mè, xà cửa lở, hàng đống gạch vụn Một kho vũ khí hồn chỉnh

Thời gian gấp gáp Phía dưới, kìm, búa hối ý thức hiểm nguy nhân lên gấp mười sức lực gã Gã nâng xà nặng nhất, dài nhất, lùa qua cửa sổ tò vò, lao xuống vực sâu Từ cao sáu mươi xà to tướng, va vào tường, làm gẫy, vỡ tượng, quay tròn vịng cánh cối xay gió, vút vào khơng trung rơi xuống đất

Quasimodo trông thấy bọn ăn mày tán loạn, phiến gỗ rơi xuống Lợi dụng lúc chúng hoảng loạn, gã xếp đống gạch vụn, đá xây, túi đồ nghề thợ xây thành lan can chỗ gã vừa lao dầm

Bởi lũ ăn mày phá cửa trận mưa đá xây trút xuống Tuồng nhà thờ tự vỡ đầu chúng Quasimodo lúc sợ Gã cúi xuống, đứng lên, cúi xuống lại đứng lên với hối ngờ Cái đầu to dị dạng thò qua lan can Một đá rơi xuống, nữa, lại hịn Nhưng bọn ăn mày khơng nản chí

Đã hai mươi lần cửa dày rung lên sức nặng phá cửa gỗ sồi, sức hàng trăm người nhân lên Những gỗ cửa kêu rắc Những hình chạm trổ bay tứ tung Cái cửa nảy lên khung cửa lần va chạm mạnh

Trận mưa đá không đủ để đẩy lùi kẻ công

Giữa phút hiểm nghèo ấy, Quasimodo nhận thấy phía lan can có hai ống máng đá, xi dài xuống tận cửa lớn Gã chạy tìm củi ổ tồi tàn gã, xếp bó dui, mè cuộn chì bó củi - vũ khí gã chưa sử dụng đến - đặt gọn hai lỗ ống máng châm lửa đốt

Trong ấy, đá không rơi xuống Bọn ăn mày khơng nhìn lên cao mà xúm xít quanh cửa lớn dúm dó cịn đứng Chúng run rẩy đợi cú va đập lớn, cú va đập phá tung cửa

(62)

Tiếng kêu la xé ruột Chúng chạy tán loạn, kẻ can trường kẻ nhút nhát Lần thứ hai, sân nhà thờ lại vắng người

Mọi mắt hướng lên phía nhà thờ Cái chúng trông thấy thật kỳ lạ Trên đỉnh tháp cao nhất, lửa lớn bốc cao hai gác chng Những tia lửa cuộn xốy Một lửa lớn lộn xộn, giận dữ, gió lên mảng khói mù mịt Phía lửa ấy, hai máng nước hai miệng quỷ phun không ngừng trận mưa bỏng dẫy Một câm lặng kinh hoàng đám ăn mày Chỉ nghe tiếng kêu báo động phụ tá linh mục bị nhốt tu viện

Những tên ăn mày đầu sỏ rút vào cổng họp bàn - Không thể vào - Chúng nghiến nói

- Chúng mày có trơng thấy quỷ qua, lại trước lửa khơng? - Một tên nói - Đúng thằng kéo chuông, thằng Quasimodo

- Clopin nói Hắn giậm chân - Khơng có cách phá cửa à? Chúng ta phải cờ lũ đầy tớ à? Chúng ta bỏ mặc người chị em bị treo cổ ngày mai sao? Giáo đồ Jehan đâu?

- Thưa thủ lĩnh Clopin, kia! - Một tên cướp nhìn phố - Pluto thật đáng khen Hắn kéo đằng sau nhỉ?

Đúng Jehan Hắn chạy bán sống bán chết điều kiện y phục nặng chịch cho phép Hắn kéo lê thang dài đường, thở phì phị, sên bám vào cọng cỏ, dài đến hai mươi lần

- Thắng lợi rồi! - Tên giáo đồ kêu lên -Đ ây thang bọn phu bốc dỡ bến Saint-Landry Clopin lại gần hắn:

- Con ta, làm với thang này? - Nó tay tơi Tơi biết đâu

Trong nhà kho tên phó phán quan nhà thờ - Phải Nhưng muốn làm gì? - Clopin hỏi

Jehan nhìn hắn, láu lỉnh nhâng nháo Y bật ngón tay Lúc trơng y thật oai vệ

- Tơi muốn à? ơng có trơng thấy hàng tượng lũ đần không? Kia kìa, ba cửa - Có, sao?

- Đó phịng tranh vua - Cái có ích cho ta?

- Hãy đợi Đầu phịng tranh có cửa cài then Với thang này, leo lên Tôi vào nhà thờ

- Con ta, để ta lên trước

- Không đâu, anh bạn Cái thang ông lên thứ hai Jehan chạy quảng trường, kéo theo thang, kêu toáng lên:

- Giúp ta, chàng trai Chỉ loáng thang dựng lên, tựa vào lan can

(63)

vào nhà thờ

Cuối tên giáo đồ leo tới phòng tranh

Hắn nhanh nhẹn trèo vào, cho làm chủ nhà thờ, reo lên vui mừng Chợt sững lại hóa đá Hắn thống thấy Quasimodo sau tượng, nấp bóng tối, mắt nảy lửa

Trước tên vây hãm thứ hai đặt chân vào hành lang, gã gù ghê gớm nhảy đến đầu thang, khơng nói khơng rằng, bàn tay cực khỏe, nắm đầu hai tên vừa leo lên, nâng bổng lên, đẩy thang xa tường Cái thang đu đưa lát, tiếng kêu gào khiếp sợ Quasimodo, với sức mạnh phi phàm, ném dây đầy ăn mày rơi xuống quảng trường Cái thang bị đẩy sau, lắc lư dự, rơi thẳng đứng xuống đường với lũ kẻ cướp

Tiếng kêu giận đau đớn tiếng reo chiến thắng Quasimodo, trơ trơ, tì khuỷu tay vào lan can, đứng nhìn Jehan Frollo vào tình căng thẳng

Trong lúc Quasimodo đùa nhả với thang Jehan chạy đến cửa ngầm, tưởng mở Nhưng gã điếc vào phịng tranh đóng lại Jehan đành nấp sau tượng đá

Lúc đầu Quasimodo không đề phòng quay đầu lại gã giật bắn người Gã trơng thống thấy tên giáo đồ Jehan chuẩn bị đòn dội, gã điếc đứng yên lặng

Jehan nói:

- ồ, ồ, có mà nhìn ta thế? - Vừa nói tên giáo đồ ranh ma vừa chuẩn bị cung - Quasimodo! Ta đổi tên cho

Người ta gọi thằng mù

Mũi tên lao đi, rít gió cắm phập vào cánh tay trái gã mù Quasimodo xem vết xước Gã nhổ mũi tên, bình thản tì đầu gối bẻ đôi mũi tên vứt xuống đất Jehan không đủ.thì để bắn phát thứ hai, Quasimodo thở phì phò, chồm lên tên giáo đồ cào cào

Trong bóng tối mờ mờ chập chờn ánh đuốc, người ta trông thấy vật kinh khủng

Quasimodo nắm hai tay Jehan giãy giụa điên cuồng cảm thấy nguy Tay phải gã điếc chầm chậm xé rời mảnh cách thê thảm trang bị hắn: kiếm, dao găm, mũ, áo giáp, băng tay Khi tên giáo đồ bị hoàn toàn tước vũ khí, bị lột trần, bớt bàn tay ghê gớm kia, khơng nói mà cười lên sặc sụa cách táo tợn cất tiếng hát hát phổ biến với dũng cảm vô tâm đứa trẻ mười sáu Nhưng không kịp hát hết Bằng bàn tay, Quasimodo nắm cẳng hắn, quay tròn vực thẳm quay súng cao su

Tiếng hộp sọ va vào tường vỡ vật rơi xuống phần ba đường dừng lại, vướng vào gờ tịa kiến trúc Đó thân người mắc lủng lẳng

Một tiếng thét kinh hãi cất lên đám ăn mày Clopin hô:

- Trả thù!

- Phá sạch! - Đám đông đáp lại - Xung phong! Xung phong!

(64)

quần chúng

Điên cuồng, họ tìm thang, châm thêm đuốc Sau phút, Quasimodo hoảng hốt thấy đàn kiến đáng sợ tràn lên tứ phía, cơng vào nhà thờ Ai khơng có thang leo lên dây thắt nút Ai khơng có dây trèo lên nhờ gờ tượng Sự giận làm cho mặt man rợ đỏ gắt Những vầng trán xám xịt chúng nhễ nhại mồ

Tất cau có, xấu xí bủa vây Quasimodo

Quảng trường bập bùng hàng nghìn bó đuốc Cảnh tượng hỗn độn này, trước bị vùi bóng tối, bừng lên cháy ánh lửa Sân nhà thờ rực lên, rọi ánh sáng lên trời Đống lửa sân thượng cháy, chiếu ánh sáng xa, chiếu vào thành phố Bóng tịa tháp khổng lồ phóng to lên, trùm lên mái nhà Paris Trong ánh sáng chúng tạo.thành khoảng tối Paris dường bị chấn động Tiếng mõ xa xa rền rĩ Bọn ăn mày vừa hú lên, thở hắt ra, chửi bới, vừa leo lên Quasi-modo bất lực trước đông kẻ thù, lo sợ cho cô gái Ai Cập thấy mặt giận chúng lúc đến gần chỗ ẩn cô

(65)

Chương 14

Châteaupers cứu nguy

Gã điếc bị vây hãm tứ phía, khơng hết can đảm hết hy vọng cứu gái Ai Cập Gã chạy trí phòng tranh Nhà thờ Đức Bà bị bọn ăn mày chiếm Bất tiếng vó ngựa dồn dập vang lên từ phố lân cận Một dãy dài đuốc, tốn kỵ binh đơng đặc với giáo yên cương, tiếng kêu giận đổ vào quảng trường lốc

- Pháp quốc! Pháp quốc! Chém chết lợn biển! Châteaupers đến cứu nguy! Lũ ăn mày hoảng sợ, quay đầu chạy

Quasimodo, khơng nghe tiếng thấy lưỡi gươm trần, bó đuốc, mũi giáo Dẫn đầu đoàn kỵ binh, gã nhận đại úy Phoebus Bọn ăn mày hoảng loạn, kinh hồng, đứa rối bời Đó quân đội nhà vua đến

Lũ ăn mày chống cự cách tuyệt vọng

Cuộc hỗn chiến giáp cà thật đáng sợ Kỵ binh nhà vua, Phoebus de Châteaupers, chiến đấu dũng cảm, không chút lơi tay Bọn ăn mày, vũ trang kém, sùi bọt mép, cắn Đàn ông, đàn bà, trẻ lao vào lưng ngựa, cổ ngựa, bám riết lấy Toán khác lấy đuốc đập vào mặt cung thủ

Một người có liềm to bản, sáng lống, phạt chân ngựa Trơng thật đáng sợ

Mỗi đòn, lại tạo xung quanh vòng tròn lớn chân tay bị chặt đứt Hắn tiến lên chậm rãi, bình tĩnh, đầu lắc lư, thở điều hòa, người thợ gặt cơng vào đồng lúa Đó Clopin Trouillefou Hắn mệt

Cuối bọn ăn mày phải chịu thua

Chúng mở đường máu qua hàng ngũ người lính cơng Chúng trốn chạy tứ phía, để lại sân nhà thờ hàng đống xác chết

Quasimodo chiến đấu ngoan cường; thấy cảnh chạy trốn quỳ gối giơ hai tay lên trời, say sưa vui sướng Gã chạy bay chim đến gian xàlim mà chiến đấu dũng cảm để không gần

Lúc lũ ăn mày đánh chiếm nhà thờ Esmeralda ngủ Tiếng ầm ầm lúc to tiếng kêu lo sợ dê đánh thức Cơ nhỏm dậy, nghe ngóng ánh lửa tiếng ồn làm cho cô sợ hãi Cơ chạy khỏi buồng kín

Quang cảnh quảng trường, lộn xộn công ban đêm, đám người ghê sợ kia, tất khiến nghĩ tới chiến tranh bí mật Cơ chạy trốn, kinh hồng, chúi vào xà lim

Dần dần, nỗi sợ ban đầu tan dần Cô quỳ gối, đầu gục thành giường, tay chắp đầu, lo lắng, run sợ, khóc Cô cầu xin Chúa: Con cầu xin Đức Mẹ, che chở

Cô quỳ khấn lâu

(66)

yếu ớt

- Đừng sợ Tôi - Tiếng nói khơng lạ - Ai đấy?.- Pierre Gringoire, chồng em

Cái tên làm cô yên tâm Cô ngước mắt lên nhận người Nhưng bên cạnh mặt chùm kín vải đen

- A! - Gringoire trách - Djali nhận anh trước em

Quả vậy, không chờ Gringoire xưng tên, Gringoire vừa vào, dê nhỏ âu yếm giụi vào đầu gối anh, hôn lấy hôn để

- Ai với anh đấy? - Cô gái Ai Cập khẽ hỏi Người mặc đồ đen, lại gần Gringoire Anh nói:

- Đúng Anh quên Chúng ta vội mà Em yêu, tính mạng em Djali bị đe dọa Người ta định bắt lại em, đến để cứu em Hãy theo

- Thật sao? - Cô gái kêu lên, hoảng hốt - Rất thế! Đi đi, nhanh lên em! Cô gái lắp bắp:

- Em muốn, bạn anh chẳng nói thế? - Đừng quan tâm đến

Gringoire nắm tay Người bạn lượm đèn, phía trước Nỗi sợ hãi làm cho gái chống váng Cơ hai người dẫn Con dê chạy theo Nó nhảy cẫng lên, vui mừng gặp lại Gringoire Nó trượt chân, loạng choạng nhiều lần Họ nhanh chóng xuống cầu thang tháp, qua nhà thờ đầy bóng tối hoang vắng, ngồi Người cầm đèn thẳng đến bờ sông Một thuyền giấu kín Người hiệu cho Gringoire gái xuống thuyền

Con dê theo Người xuống sau

Đoạn anh cắt dây buộc thuyền, đẩy xa bờ sào dài, cầm hai mái chèo, sức chèo sông

Việc Gringoire đặt dê đầu gối Anh ngồi phía sau thuyền Người lạ mặt gây cho gái nỗi sợ khó giải thích, nên cô đến ngồi bên nhà thơ

Khi triết gia thấy thuyền lắc lư, anh vỗ tay hôn dê cặp sừng - ôi, bốn thoát nạn!

Chiếc thuyền bơi chầm chậm đến bờ phải

Cô gái nhìn người lạ mặt với nỗi sợ ngấm.ngầm Chỉ thấy bóng lờ mờ phía trước bóng tối, bóng ma

Con thuyền tới bờ bên Gringoire nhận xét: - ồ, ồ, tiếng ồn rộ lên mạn

(67)

hò reo bay rõ ràng đến tai kẻ chạy trốn:

- Đứa gái Ai Cập! Con phù thủy! Giết chết Ai Cập!

Cô gái khốn khổ gục đầu vào bàn tay Người lạ mặt sức chèo vào bờ điên dại Triết gia nghĩ ngợi Anh ôm chặt dê vào lòng Anh nghĩ: dê bị treo cổ bị bắt lại thật tệ hại

Tiếng va đập mạnh báo cho họ thuyền cập bờ Tiếng huyên náo thê thảm đầy thành phố

Người lạ mặt đứng lên, lại gần cô gái, muốn nắm tay cô đỡ xuống thuyền Cơ đẩy ra, níu lấy tay Gringoire bận bịu dê, nên gần đẩy Tức tự nhảy khỏi thuyền Cơ bối rối đến mức chẳng cịn biết làm

Cơ đứng sững sờ lúc, nhìn dịng nước

Khi định thần lại, thấy bến, cạnh người lạ mặt Lợi dụng lúc đổ bộ, Gringoire lủi dê

Cơ gái Ai Cập tội nghiệp rùng thấy trơ với người Cơ muốn kêu lên, gọi Gringoire, không lời từ miệng Cơ cảm thấy bàn tay người lạ mặt đặt tay cô Răng cô đánh cầm cập

Người lạ mặt khơng nói lời ông ta nắm tay cô bước rảo phía quảng trường Grève Lị xo người chùng hẳn Cơ để mặc cho bị kéo Cơ nhìn bốn phía, khơng người qua lại Bến tàu hồn tồn vắng vẻ

Người lạ mặt lơi đi, im lặng thế, nhanh Cô không nhận qua đâu Qua cửa sổ sáng đèn, bất thần cô cứng người, kêu to:

- Cứu tơi với!.Người mặc áo đen chẳng nói lời Anh ta túm chặt cô, bước rảo Cô không chống cự nữa, theo hắn, rã rời

Thỉnh thoảng cô hỏi: - ông ai? ông ai? Hắn không trả lời

Họ dọc bến tàu đến chỗ rộng, mờ mờ ánh trăng Đó Grève, quảng trường có thập tự đen dựng đứng Đó giá treo cổ Cơ nhận tất biết đâu

Người lạ mặt quay phía cơ, bỏ mũ trùm đầu

- - Cơ lắp bắp, sợ tưởng hóa đá - Tơi biết lại

Đó linh mục ông ma Đó tác dụng ánh trăng Dưới ánh trăng thứ trông bóng ma

Hắn nói:

- Nghe điều tơi nói với -Cơ rùng nghe tiếng nói sầu thảm

- Đây Grève, điểm cuối Có lệnh nghị viện bắt cô trở lại đoạn đầu đài Tôi vừa cứu cô khỏi bàn tay họ Nhưng họ đuổi theo Trơng kìa!

(68)

Tất tùy ý cô

Hắn chạy kéo cô chạy theo Hắn đến thẳng giá treo cổ, tay Hắn nói lạnh lùng: - Chọn hai đằng

Cô giằng khỏi tay hắn, ngã xuống chân giá treo cổ Cơ quay đầu nhìn linh mục qua vai: - Cái làm cho tơi đỡ khiếp hãi ông

Hắn thét lên dội tên khốn nạn bị áp sắt nung đỏ vào người Hắn nghiến nói: - Vậy chết đi!

Hắn lay mạnh cô, nhanh đến tháp Tour-Roland, lôi cô lề đường Tới nơi, gọi to: - Gudule! Gudule! Đứa gái Ai Cập đây!

Trả thù đi!

Bất gái thấy bị nắm chặt khuỷu tay Một cánh tay xương xẩu thị ngồi lỗ cửa sổ tị vị, nắm lấy gọng kìm

- Giữ - Linh mục nói - Đây đứa gái Ai Cập trốn thoát Đừng thả Tơi tìm cảnh binh Mụ thấy bị treo cổ

Cô gái nhận mụ ẩn sĩ

Hổn hển khiếp hãi, cố giằng Cô dúm người lại, nghe thấy mụ ẩn sĩ nói khẽ: - A! A! A! Mày bị treo cổ

Cơ quay nhìn cửa sổ con, cay đắng nói: - Tơi làm bà?

Mụ ẩn sĩ kêu lên:

- Mày làm tao à? A! Mày làm tao à, Ai Cập? Vậy nghe Tao có đứa con, mày thấy khơng ? Tao có đứa Một đứa con! Một đứa gái nhỏ xinh xẻo Agnès tao bị lạc Mày thấy không, đứa gái Ai Cập? Người ta đánh cắp tao

Mày làm tao

Cơ gái trả lời cừu non: - Chao ôi! Khi có lẽ tơi chưa sinh

- ồ, có chứ! Mày phải sinh Nó tuổi mày Mười lăm năm rồi, tao Mười lăm năm tao đau khổ Mười lăm năm tao cầu nguyện Mười lăm năm tao đập đầu vào bốn tường Chính bọn Ai Cập đánh cắp tao

- Bà ơi! Bà ơi! - Cô gái tội nghiệp chắp tay, kêu lên - Họ đến Tơi chẳng làm bà Bà muốn trơng thấy chết mắt bà sao?

Buông cho chạy trốn Tôi không muốn chết

- Trả gái Agnès cho ta - Gudule nói tiếp - Mày khơng biết đâu à? Vậy chết đi! Bọn Ai Cập ăn cắp tao Tao cho mày thấy Đây giày nó, tất tao cịn lại Mày có thấy giống khơng? Nếu mày biết, nói cho tao hay

(69)

- A! Mày lục tìm đạo bùa quỷ à?

Bất mụ ngừng bặt, run rẩy toàn thân kêu lên từ tận ruột gan mụ: - Con ta!.Esmeralda vừa rút từ túi nhỏ giày con, giống hệt giày

Chỉ ánh chớp mụ già đối chiếu hai giày áp vào song cửa sổ mặt rạng ngời niềm vui thiên thần mụ Mụ kêu lên:

- Con ta! Con ta! Esmeralda: Mẹ ơi!

Bức tường song sắt ngăn cách hai mẹ - ôi, tường! Tay con! Tay đâu!

Cô gái luồn cánh tay qua lỗ cửa sổ Bà già vồ lấy cánh tay, áp môi vào Bất thần bà đứng dậy, hai tay lay song cửa

Chúng không lay chuyển Bà chạy lại góc phịng tìm phiến đá lát, tơng mạnh vào chấn song, làm cho bị gẫy Bằng hai tay bà bẻ hẳn vào kéo rộng hai đoạn sắt gỉ

Lối mở, bà kéo gái vào buồng Bà nhẹ nhàng đặt cô xuống đất

- Con ta! Con ta! Thế ta lại có Chúa lịng lành trả cho ta Cô gái lặp lại với dịu dàng vô cùng:

- Mẹ con!

- Con gái ơi! Con thấy không, mẹ ta sung sướng - Câu nói bị ngắt qng sơi Giữa lúc tiếng lanh canh vũ khí vang lên Cơ gái lo sợ nhảy chồng vào vòng tay mẹ

- Cứu con! Cứu con! Mẹ Chúng đấy! Bà ẩn cư tái người

- ôi! Ta quên chúng đuổi bắt Mẹ nói chuyện với chúng Con nấp vào góc Chúng khơng trơng thấy đâu

Mẹ bảo chạy trốn

Bà vừa nói xong tiếng ầm ầm người, ngựa, đao, kiếm vây quanh xà lim Bà đứng lên, áp vào lỗ cửa sổ để bịt lại

- Này bà già, - viên huy nói, - tìm phù thủy Người ta bảo - ơng nói đến gái trẻ? Cô vừa cắn miếng phải buông cô

Đại úy nhăn mặt thất vọng Một cung thủ nói:

- Thưa đại úy, ngài thử hỏi bà già xem song cửa sổ lại hỏng thế?.- Nó - Bà già lắp bắp

Tên cung thủ lại nói:

- Chà, hơm qua chúng cịn tạo thành thập tự đen - Chuyện thật mập mờ, ám muội! - Đại úy nói

Bà già kêu lên:

(70)

Cô gái tội nghiệp từ ngồi n góc phịng, nín thở, khơng dám động đậy Cơ khơng bỏ sót chi tiết cảnh tượng

Mối lo sợ mẹ dội vào Giữa lúc đó, nghe tiếng nói với viên sĩ quan quân cảnh:

- Mẹ kiếp, thưa ông sĩ quan, công việc tôi, chiến binh, treo cổ bọn phù thủy Tôi xin để ông làm Tốt tơi trở lại đơn vị tơi

Tiếng nói Phoebus de Châteaupers

Anh ta đây, bạn cô, người che chở cho cô, Phoebus cô

Cô đứng lên Bà mẹ chưa kịp ngăn lao đến lỗ cửa sổ, kêu lên: - Phoebus! Cứu em!

Phoebus khơng cịn Hắn vừa phi ngựa đến góc phố Coutellerie

Bà ẩn cư nhảy xổ vào cô gái, gầm lên Bà lôi mạnh cô sau, trễ rồi! Đại úy reo lên:

- ‰, ê! Hai chuột bẫy chuột!

Bà ẩn cư chưa kịp nói lời Bà xơ mạnh gái tội nghiệp dở sống, dở chết vào góc phòng, chạy đứng chắn lỗ cửa sổ Trong dáng điệu ấy, bà dũng cảm đưa mắt nhìn tất lũ lính

Bà lắc đầu nói:

- Khơng có ai! Khơng có ai!

- Có chứ! Bà biết - Tên đao phủ vừa đến nói - Để cho treo cổ phù thủy Tôi không muốn điều xấu cho bà

Đại úy nói nghiêm khắc:

- Bà già! Bận mà bà dám ngăn trở việc phù thủy bị treo cổ? Bà già khốn nạn cười điên dại:

- Nó tơi

- Tơi phiền lịng, ý đức vua - Đức vua ơng bận đến tơi? Tơi nói gái

- Phá tường

Nghe tiếng cuốc chim chông đâm vào pháo đài, bà già thét lên kinh hoàng Bà chạy quanh buồng với tốc độ đáng sợ Bà khơng nói Mắt bà bừng lửa Thình lình bà lấy viên đá lát ném vào chúng Tay bà run nên viên đá không trúng Bà nghiến

Bà lại ngồi gần gái, lấy thân che chở cho nó, mắt trừng trừng, bà nghe đứa gái tội nghiệp bất động, lẩm bẩm:

- Phoebus! Phoebus!

Bất bà ẩn cư thấy đá tường long Bà nghe tiếng viên đại úy cổ vũ kẻ làm việc Thấy lối vào mở, bà già nằm ngang, lấy thân bịt lối Bà đập đầu xuống nền, kêu lên: - Cứu với! Nổi lửa! Nổi lửa!

- Bây giờ, bắt lấy đứa gái! - Viên huy hạ lệnh, không lay chuyển

(71)

Bà ẩn cư quỳ gối, vén tóc khỏi mặt bng xi cánh tay gầy guộc, xương xẩu Những giọt nước mắt to trào ra, giọt, từ mắt bà

Bà cất tiếng nói van lơn, dịu dàng, vẻ phục tùng, đau xót khiến bọn lính mủi lịng, lau nước mắt

- Thưa ngài! Thưa ngài binh sĩ! Cho tơi nói lời Các ơng thấy đấy, đứa gái thân yêu tưởng Đó câu chuyện Con tơi làm ơng? Khơng Tơi Nếu ơng biết tơi có Tơi già Đó ân phước mà Đức Mẹ đồng trinh ban cho Tất ông người tốt Các ông Các ơng thật tốt, ông binh sĩ Tôi yêu tất ông Các ông không bắt gái yêu chứ? Không thể Con Tên đao phủ cảnh binh vào buồng Bà mẹ khơng có cử kháng cự Bà lê đến gái, ơm chồng lấy

Cơ kêu lên:

- Mẹ ơi! Mẹ Họ đến Hãy bảo vệ con!.- Phải, tình yêu mẹ, ta bảo vệ -Bà mẹ trả lời, giọng thều thào, ơm chặt gái vào lịng, tới tấp Hai mẹ đất, mẹ đè lên con, tạo cảnh tượng thương tâm Tên đao phủ rớt nước mắt

Hắn muốn giằng cô gái khỏi tay bà Hắn muốn kéo bà mẹ

Hai tay bà bám lấy thắt lưng gái, níu chặt Khó lịng mà tách bà Phải tên lính bắt Esmeralda ngất xỉu

Tên đao phủ lôi cô gái bà mẹ khỏi buồng Một sau, công lý thi hành

Bà ẩn cư khơng sống sót sau tai họa

Cả Dom Claude chết thê thảm Bị Quasimodo ném từ cao nhà thờ Đức Bà xuống, tan xác sân nhà thờ

Phoebus de Châteaupers lấy vợ

Quasimodo biến khỏi nhà thờ Đức Bà, sau chết gái Ai Cập phó giám mục Không trông thấy gã Cũng gã

Trong đêm Esmeralda bị hành hình, theo thơng lệ, người ta hạ xác xuống, đem đến hầm Montfaucon, nơi người ta ném xác tất kẻ khốn khổ bị hành hình giá treo cổ Paris

Hai năm sau, người ta thấy Montfaucon hai xương quấn lấy cách Một hai xương người đàn bà Còn mảnh vải áo xưa màu trắng

Quanh cổ xương có sợi dây chuyền với túi lụa nhỏ bị mở Những vật giá trị nên tên đao phủ chẳng thèm lấy

Bộ xương ôm chặt xương nọ, người đàn ông Xương sống bị vẹo, đầu tụt xuống xương quai xanh, chân ngắn, chân dài Không khúc xương cổ bị gẫy

(72)

Ngày đăng: 17/05/2021, 18:22

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w