1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu về phương pháp giảng dạy biên dịch bậc đại học

13 269 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 591,74 KB

Nội dung

Bài viết được trình bày dưới dạng một nghiên cứu khái niệm (conceptual research) nhằm tổng hợp và phân tích một số phương pháp giảng dạy biên dịch trên thế giới trong đào tạo dịch thuật bậc đại học.

47 CHUYÊN MỤC VĂN HỌC - NGÔN NGỮ HỌC NGHIÊN CỨU VỀ PHƢƠNG PHÁP GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH BẬC ĐẠI HỌC NGUYỄN THỊ NHƢ NGỌC* Bài viết trình bày dạng nghiên cứu khái niệm (conceptual research) nhằm tổng hợp phân tích số phương pháp giảng dạy biên dịch giới đào tạo dịch thuật bậc đại học Mục đích đưa tranh chung vấn đề liên quan đến giảng dạy dịch thuật xuất phát từ hai quan niệm kiến tạo truyền thụ giảng dạy, hướng tiếp cận, phương pháp truyền thống phi truyền thống hoạt động thường áp dụng lớp học biên dịch Từ đó, viết cung cấp nguồn tư liệu tham khảo phương pháp sư phạm đào tạo dịch thuật giúp giáo viên đưa giải pháp phù hợp việc đào tạo biên dịch Từ khóa: phƣơng pháp giảng dạy, dịch thuật, biên dịch, bậc đại học, nghiên cứu dịch thuật Nhận ngày: 26/5/2020; đưa vào biên tập: 30/5/2020; phản biện: 29/6/2020; duyệt đăng: 24/10/2020 DẪN NHẬP Trong hai thập niên đầu kỷ XXI, nhu cầu đào tạo dịch thuật Việt Nam ngày tăng, sau kiện Việt Nam gia nhập TPP (tháng 10/2015) Nhiều trƣờng đại học mở chƣơng trình đào tạo biên - phiên dịch Điều hoàn toàn phù hợp với xu hƣớng đào tạo giới - từ * Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh thập niên 1990, khuynh hƣớng tách chƣơng trình đào tạo dịch thuật khỏi khoa ngoại ngữ để xây dựng chƣơng trình đào tạo gồm biên dịch (dịch viết) phiên dịch (dịch nói) chuyên nghiệp (Pym, 2010: 86) Bên cạnh đó, số hiệp hội đời để hỗ trợ cho ngành dịch thuật, đặc biệt Hội Biên phiên dịch Việt Nam (Vietnam Translator and Interpreter Group) cầu nối cho biên/phiên dịch viên, sở đào tạo doanh nghiệp Tuy nhiên, 48 NGUYỄN THỊ NHƢ NGỌC – NGHIÊN CỨU VỀ PHƢƠNG PHÁP… bƣớc đầu công xây dựng ngành dịch thuật chuyên nghiệp nƣớc nhà Thực tế, việc đào tạo dịch thuật trƣờng đại học Việt Nam cịn khơng khó khăn bất cập Giảng dạy dịch thuật (translation/translator training) lĩnh vực rộng, nhiều vấn đề chƣa đƣợc nghiên cứu sâu, chẳng hạn nhƣ: mục tiêu nội dung đào tạo, phƣơng pháp giảng dạy, đội ngũ giảng dạy, điều kiện vật chất Bài viết đƣợc phát triển từ đề tài “Khảo sát việc giảng dạy đánh giá môn Biên - Phiên dịch bậc đại học Việt Nam”(1) Trên sở nghiên cứu trƣớc lý thuyết cách thức/kỹ thuật lên lớp hoạt động đƣợc áp dụng lớp học biên dịch thực tế, viết tổng hợp, phân tích đƣa tranh bao quát phƣơng pháp dạy biên dịch nhƣ gợi ý sƣ phạm giúp gợi mở sáng tạo phƣơng pháp dạy để kết đào tạo đƣợc hiệu MỘT SỐ QUAN ĐIỂM VỀ GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH Dịch thuật có lịch sử lâu đời, kể từ ngƣời có nhu cầu truyền bá văn hóa tơn giáo Theo Munday (2001), phƣơng Tây tồn nhiều quan điểm dịch thuật khác nhau, tiêu biểu quan điểm Cicero Horace (thế kỷ I trƣớc Công nguyên) Thánh Jerome (thế kỷ IV Công nguyên) tác phẩm dịch kinh thánh họ có ảnh hƣởng lớn kỷ XX Chính trƣờng phái khác dịch kinh thánh khởi phát nhiều tranh luận thực hành dịch thuật Tuy nhiên, đến nửa sau kỷ XX, nghiên cứu dịch thuật (Translation studies) trở thành ngành học thuật chuyên biệt Từ đó, giảng dạy dịch thuật phần Hình 1: Sơ đồ ngành nghiên cứu dịch thuật Holmes Ghi chú: gh : giới hạn Nguồn: dẫn theo Toury, 1995: 10 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 10(266) 2020 quan trọng, giúp xác lập dịch thuật nhƣ ngành riêng biệt Holmes (1988) chia nghiên cứu dịch thuật thành hai mảng nghiên cứu túy nghiên cứu ứng dụng (Hình 1) (dẫn theo Lawrence Venuti, 2004) Trong giảng dạy dịch thuật thuộc phần Translator training (đào tạo dịch giả), phận thiếu mảng nghiên cứu ứng dụng mối tƣơng quan với học thực hành dịch thuật Các lý thuyết phát sinh từ mảng nghiên cứu túy nhằm phục vụ hỗ trợ cho mảng ứng dụng Giảng dạy dịch thuật chủ đề gây tranh cãi nhiều ngƣời cho dịch thuật dạy đƣợc mà học đƣợc cách thực hành (theo phát biểu William Weaver: “Translation is something you learn only by doing” - dẫn lại theo Gerding-Salas, 2000) Hơn nữa, số dịch giả cho dịch thuật nghệ thuật, cần có kiến thức, khiếu thực hành, họ khơng ủng hộ việc đào tạo dịch thuật môi trƣờng học thuật (Baker, 2002) Ngoài ra, khả dịch thiên khiếu khơng phải có khó hệ thống hóa quy luật để dạy dịch thuật thân dịch thuật có tính chủ quan kết sáng tạo trình tƣ (Ordudari, 2008) Bên cạnh đó, theo Munday (2001), thực tế đào tạo ngôn ngữ, dịch thuật đƣợc xem phần học ngoại ngữ Từ cuối 49 kỷ thứ XVIII đến thập niên 1960, dịch thuật đƣợc đƣa vào lớp học với phƣơng pháp Ngữ pháp - Dịch (Grammar-Translation Method) nhằm giúp học viên dễ học thuộc lòng quy tắc ngữ pháp ngoại ngữ Giáo viên thƣờng cho học viên thực hành dịch loạt câu thƣờng không liên quan với nhau, mô lại cấu trúc ngữ pháp học Phƣơng pháp tồn ngày Nhờ vào phát triển ngành nghiên cứu dịch thuật, hầu hết chuyên gia ngành cho dịch thuật dạy học đƣợc Bằng chứng thuyết phục tồn vơ số sở chƣơng trình đào tạo dịch thuật khắp giới từ cuối kỷ XX Vấn đề gây tranh cãi giảng dạy dịch thuật nên dạy nhƣ Trƣớc đây, lớp dạy dịch thuật gắn liền với chƣơng trình dạy ngoại ngữ trƣờng đại học nhƣ môn học Từ thập niên 1990, giảng dạy dịch thuật đƣợc xem ngành học cần có phân biệt rõ với việc dạy dịch thuật nhƣ chuyên ngành với việc lồng ghép dịch thuật vào học ngoại ngữ Ngoài ra, nhấn mạnh đến tính thực hành nên cách dạy dịch thuật chắn có khác biệt với cách dạy ngoại ngữ thông thƣờng nhà trƣờng PHƢƠNG PHÁP GIẢNG DẠY DỊCH THUẬT Trong giảng dạy dịch thuật tồn hai quan niệm khác mục đích dạy môn dịch thuật trƣờng đại học: 50 NGUYỄN THỊ NHƢ NGỌC – NGHIÊN CỨU VỀ PHƢƠNG PHÁP… (1) Xem dịch thuật nhƣ mơn học chƣơng trình giảng dạy ngoại ngữ để thực hành kỹ ngôn ngữ; (2) Đào tạo nghề nghiệp dịch thuật cho học viên để trở thành biên phiên dịch viên chuyên nghiệp Tùy theo mục đích mà giáo viên sử dụng nguồn tài liệu học tập khác nhau, vận dụng cách thức lên lớp khác Bài viết tập trung bàn phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật phục vụ cho mục đích thứ hai 3.1 Quan điểm kiến tạo quan điểm truyền thụ giảng dạy dịch thuật Trong giảng dạy ngoại ngữ, tên gọi nhƣ phương pháp trực tiếp (the Direct Method), phương pháp giao tiếp (Communicative Language Teaching), phương pháp ngôn ngữ âm (the Audio-Lingual Method), phương pháp cấu trúc (The Structural Approach)… phổ biến Tuy nhiên, không dễ dàng để xác định rõ tên gọi cụ thể cho phƣơng pháp sƣ phạm giảng dạy dịch thuật Việc tìm hiểu áp dụng phƣơng pháp sƣ phạm hiệu điều quan trọng giảng dạy dịch thuật Tuy nhiên, lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật, cơng trình phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật chƣa đủ nhiều để đúc kết thành nhiều trƣờng phái hay cách tiếp cận với tên gọi đa dạng nhƣ giảng dạy ngoại ngữ mà có số viết đơn lẻ bình diện Bàn phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật, khởi đầu từ khu biệt Kiraly (2000) “năng lực dịch thuật” (translation competence) “năng lực dịch giả” (translator competence) Đây luận điểm quan trọng Sau này, Bernardini (2004) phát triển luận điểm với khái niệm cụ thể “huấn luyện dịch giả” (translator training) “đào tạo dịch giả” (translator education) Sự khác biệt thuật ngữ nhƣ sau: (1) “huấn luyện” liên quan đến đào tạo kỹ để tạo dịch chấp nhận đƣợc, thƣờng liên quan đến kỹ ngôn ngữ; (2) “đào tạo” liên quan đến việc nhận biết nhu cầu học viên để có đƣợc kỹ liên nhân thái độ nghề nghiệp phù hợp Thuật ngữ (1) nói đến lực dịch thuật để có đƣợc lực cần phải có việc dạy thực hành dịch thuật; thuật ngữ (2) đề cập đến lực dịch giả, học viên đƣợc dạy cách tƣơng tác với đồng nghiệp, ngƣời quản lý dự án, khách hàng…, hiểu biết tiêu chuẩn nguyên tắc đạo đức nghề nghiệp, cách rèn luyện để trở thành công dân “đa diện” bên cạnh vai trò hành nghề tham gia vào cộng đồng nghề nghiệp để thực dự án dịch Theo Pym (2011), đóng góp Kiraly lớn giúp phân biệt khái niệm kiến tạo truyền thụ lĩnh vực giảng dạy dịch thuật Khái niệm kiến tạo đƣợc đặt sở triết lý kiến tạo xã hội (social constructivism), cho ngƣời kiến tạo tri thức Còn khái niệm truyền thụ (transmissionism) lại xem cá nhân nơi thu nhận thụ động tri TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 10(266) 2020 thức thụ đắc trực tiếp từ giác quan, nhận thức từ giảng viên hay ngƣời truyền thụ Theo đó, quan niệm kiến tạo, giáo viên ngƣời trợ giúp tạo khơng gian mở cho học viên định mục tiêu học tập, trình dịch, loại văn dịch nhƣ tham gia đánh giá dịch cuối thân Còn với quan niệm truyền thụ, giáo viên ngƣời có quyền định nội dung học, tài liệu học đánh giá chất lƣợng dịch học viên Có thể thấy phân biệt Kiraly (2000: 7) giúp làm rõ sáng tỏ hai khái niệm giảng dạy dịch thuật theo triết lý: Theo triết lý kiến tạo, giáo viên ủng hộ học viên diễn giải văn nguồn cho phù hợp với mục đích ngơn ngữ đích; cịn theo triết lý truyền thụ, giáo viên yêu cầu học viên tuân thủ văn nguồn dƣới hƣớng dẫn giảng viên chuyển đổi thông tin sang văn đích Có thể thấy, giảng dạy dịch thuật theo triết lý thứ cho phép học viên áp dụng nhiều cách tiếp cận văn dịch sử dụng phƣơng pháp dịch linh hoạt, theo triết lý thứ 2, học viên đƣợc hƣớng dẫn bƣớc trình dịch học theo chủ điểm lớp Carové (1999) dựa vào lý thuyết dịch thuật để xác định hƣớng tiếp cận văn dịch góc độ giảng dạy tổng hợp thành nhóm phân loại theo mục tiêu tiếp cận nhƣ sau: (1) Hƣớng tiếp cận phân tích lỗi (error oriented approach) dựa mơ hình 51 phân tích lỗi (Theo chúng tơi, có nhiều mơ hình phân tích lỗi tác giả khác giới, giáo viên dạy dịch thuật chọn mơ hình hay tạo mơ hình lai ghép cho phù hợp với đối tƣợng học viên mình) (2) Hƣớng tiếp cận theo ngôn cảnh (context-sensitive literalist approach) dựa theo mơ hình Newmark (3) Hƣớng tiếp cận theo văn (textoriented approach) dựa mơ hình Christiane Nord Kussmaul & Hönig (4) Hƣớng tiếp cận theo trình (process-oriented approach) với mục đích đánh giá nhấn mạnh đến trình thực dịch (5) Hƣớng tiếp cận đa chiều (multidimensional approach) đƣợc xem thay cho hƣớng tiếp cận truyền thống vốn dựa vào yếu tố ngôn ngữ học Hƣớng tiếp cận bao gồm: giao thức nêu suy nghĩ (think-aloud protocol), dịch thuật sáng tạo vận dụng bƣớc Poincaré gồm: chuẩn bị, ƣơm mầm, soi sáng đánh giá Lê Hùng Tiến (2018: 47-63) dựa vào lý thuyết văn bản, diễn ngôn dịch thuật đƣa nhìn tồn diện cách phân tích văn dịch mối liên hệ tổng thể đặc điểm ngôn ngữ ngữ cảnh, từ đƣa phân tích diễn ngôn dịch thuật chặc chẽ để ngƣời dịch hiểu rõ tái tạo lại văn gốc sang ngơn ngữ đích thành cơng Đặc biệt, tác giả nhấn mạnh 52 NGUYỄN THỊ NHƢ NGỌC – NGHIÊN CỨU VỀ PHƢƠNG PHÁP… đến bƣớc phân tích văn dịch thuật dựa theo Newmark (1988): đọc văn bản, tìm hiểu ý đồ văn bản, phong cách văn bản, ngƣời đọc đích, cấp độ phong cách học, bối cảnh văn hóa, chất lƣợng viết, đọc văn lần cuối Có thể thấy bƣớc cụ thể, áp dụng hiệu lớp học dịch thuật Việt Nam Nhìn chung, có nhiều lý thuyết khác quan điểm giảng dạy dịch thuật nhƣng thực tế đào tạo dịch thuật cho thấy hƣớng tiếp cận khác dù theo triết lý kiến tạo hay triết lý truyền thụ đƣợc xếp vào nhánh chính: giảng dạy dịch thuật theo cách truyền thống giảng dạy dịch thuật phi truyền thống Đặc điểm cụ thể hai nhánh phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật đƣợc phân tích rõ mục 3.2 Phƣơng pháp truyền thống phƣơng pháp phi truyền thống 3.2.1 Phương pháp truyền thống Các phƣơng pháp truyền thống đƣợc cho phát triển từ quan điểm truyền thụ Trong lớp học biên dịch theo phƣơng pháp truyền thống, học viên đƣợc yêu cầu đọc dịch văn bản, nộp dịch cho giáo viên Bản dịch đƣợc đánh giá đạt/không đạt tùy theo cách đánh giá giáo viên đƣa ra; dịch học viên giống khác với dịch mà giáo viên chuẩn bị từ trƣớc Thông thƣờng, dịch trọng vào nghĩa đen hay nói cách khác bám vào văn nguồn Trong phƣơng pháp này, giáo viên trung tâm lớp học, có nhiệm vụ truyền thụ kiến thức cho học viên (Pym, 2011: 488) Có thể thấy hƣớng tiếp cận phân tích lỗi hƣớng tiếp cận theo văn phổ biến lớp học biên dịch truyền thống Với phƣơng pháp sƣ phạm này, giáo viên hƣớng dẫn học viên nhiều việc đọc để dịch Theo Davies (2004), cần có cách tiếp cận khác cách tiếp cận đọc dịch truyền thống thân dịch thuật q trình ngơn ngữ phức tạp Giáo viên cần đào tạo cho học viên kỹ ngôn ngữ cần thiết trì cảm thụ ngơn ngữ văn hóa Giảng dạy dịch thuật trang bị kiến thức cho học viên trở thành ngƣời trung gian ngôn ngữ văn hóa, chuyên gia có khả diễn giải truyền bá ngơn ngữ Ơng cho để học viên tạo dịch tốt giáo viên cần kết nối kiến thức ngôn ngữ văn hóa Vì giáo viên cần có lựa chọn, tích hợp điều chỉnh phƣơng pháp sƣ phạm phát triển từ việc học ngơn ngữ có điều chỉnh hợp lý lớp học biên dịch Ngoài ra, nghiên cứu (thực Đức) Stewart, Orbain Kornelius (2010) quan điểm truyền thống giảng dạy dịch thuật chủ yếu tập trung vào việc đào tạo ngƣời dịch thành nhân vật đơn độc bao quanh loại từ điển tài liệu tham khảo nơi làm việc cố định Nhìn chung, phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật truyền thống theo quan 53 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 10(266) 2020 điểm truyền thụ, phù hợp mơi trƣờng đào tạo nhỏ hẹp hay khép kín dƣờng nhƣ khơng cịn đƣợc ƣa chuộng nhiều đa số lớp học dịch thuật chịu tác động cách mạng công nghiệp 4.0 với nhiều phƣơng thức kênh tƣơng tác Ngoài ra, phƣơng pháp dạy dịch thuật theo truyền thống thƣờng đƣợc đánh giá đào tạo đƣợc kỹ chuyên nghiệp cho dịch giả mà tái ý niệm dịch nhƣ kỹ giáo viên 3.2.2 Phương pháp phi truyền thống Phƣơng pháp “phi truyền thống” đề cập đến cách phƣơng thức giảng dạy dịch thuật khác với phƣơng pháp truyền thống nêu Dựa vào nghiên cứu trƣớc giới, tổng hợp lại thành nhóm phƣơng pháp phi truyền thống tiêu biểu nhƣ sau: (1) Lý thuyết nghĩa Trong thập niên 1970, Seleskovitch Lederer trƣờng École Supérieure d’Interprètes et Traducteures (ESIT) giới thiệu phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật gọi “théorie du sens” - lý thuyết nghĩa (dẫn theo Stern, 2011: 502) Sử dụng phƣơng pháp này, giáo viên hƣớng dẫn cho học viên biết cách phân tích văn nguồn tách nghĩa chìm khỏi lớp vỏ ngơn ngữ văn gốc Phƣơng pháp lý thuyết nghĩa dựa vào giả định học viên có đƣợc lựa chọn đúng, nắm vững kiến thức ngôn ngữ sử dụng họ tự động biết cách tái tạo chuyển đổi nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích Phƣơng pháp tập trung vào chất lƣợng đầu ra, nghĩa dịch phải tƣơng ứng với gốc độ xác nghĩa phong cách biểu đạt Để đánh giá dịch, giáo viên dựa vào yêu cầu chuyên môn dịch thuật, tức tiêu chí đánh giá chất lƣợng dịch đƣợc thơng qua lớp/chƣơng trình đào tạo Dù thịnh hành vào thập niên 1970 1980, phƣơng pháp sau đƣợc cho khơng khoa học mang tính trƣờng quy, độc đốn Tuy nhiên, thấy phƣơng pháp chọn lựa phù hợp cho lớp học dịch thuật dành cho đối tƣợng học viên làm quen với dịch thuật giúp cho học viên có định hƣớng độ xác thể nghĩa văn gốc từ thực hành dịch thuật, tránh tạo dịch sát (literal translation), dịch từ đối từ (word-forword translation) (2) Dạy kỹ dịch thuật Phƣơng pháp trọng vào việc dạy dạy kỹ dịch thuật cho dịch thuật kỹ nghề mà học viên cần đƣợc hƣớng dẫn kỹ Theo đó, trình dịch thuật đƣợc chia thành nhiều giai đoạn gồm: hiểu, chuyển đổi/tái tạo hoàn tất dịch Học viên đƣợc hƣớng dẫn bƣớc cụ thể thực hành kỹ riêng biệt trƣớc tích hợp kỹ để thực hành dịch thuật 54 NGUYỄN THỊ NHƢ NGỌC – NGHIÊN CỨU VỀ PHƢƠNG PHÁP… (Kussmaul, 1995) Phƣơng pháp dạy kỹ dịch thuật trọng đến trình dịch thuật thay sản phẩm dịch cuối Theo tập thực hành đƣợc thiết kế với mục tiêu tƣơng ứng Có thể thấy phƣơng pháp dạy kỹ dịch thuật, quan điểm kiến tạo đƣợc thể rõ qua vai trò ngƣời giáo viên ngƣời hƣớng dẫn bƣớc quy trình thực dịch cịn ngƣời học có khơng gian mở để kết hợp kỹ dịch thuật với tri thức thân tích lũy đƣợc để hồn thành dịch cách Phƣơng pháp giúp cho học viên có đƣợc cách tƣ khoa học “lộ trình” thực dịch (3) Dịch thuật hợp tác (Cooperative translation) Sau nhận định phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật truyền thống có khuynh hƣớng đào tạo ngƣời dịch thành cá thể hoạt động độc lập đơn độc (nhƣ đề cập mục 3.2.1), Stewart, Orbain Kornelius (2010) đƣa đề xuất dịch thuật hợp tác (cooperative translation) mơ hình học tập dựa giải vấn đề (problem-based learning) Với mơ hình ngƣời dịch rời khỏi môi trƣờng làm việc đơn độc chuyển sang hƣớng tƣơng tác hợp tác Trên sở đó, thuật ngữ phƣơng pháp “học tập hợp tác” (cooperative learning) đƣợc áp dụng lớp học biên dịch Các tác giả đƣa hƣớng phát triển giảng dạy dịch thuật nhằm tận dụng phát triển công cụ kỹ thuật đại giúp ngƣời dịch thơng qua nhiều kênh khác để tƣơng tác trình dịch Tƣơng tự, nghiên cứu trƣớc Zeng Luchen (1999) cho thấy tính hiệu hƣớng tiếp cận dựa thực nhiệm vụ (task-based approach) đƣợc vận dụng giảng dạy dịch thuật Nhƣ vậy, phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật theo hƣớng hợp tác dịch thuật giúp cho học viên tƣơng tác nhiều hơn, hỗ trợ học hỏi lẫn để giải vấn đề dịch thuật phát sinh Bản dịch cuối - sản phẩm trình học tập hợp tác qua nhiều công đoạn nhƣ giúp cho học viên làm quen dần quy trình làm việc nhóm - kỹ quan trọng kỷ XXI, quan trọng học viên khơng thấy bỡ ngỡ với quy trình làm việc môi trƣờng dịch thuật chuyên nghiệp sau (4) Sử dụng công nghệ thông tin Cuộc cách mạng công nghệ 4.0 mang đến nhiều ứng dụng lĩnh vực vào dịch thuật Các phần mềm biên dịch đƣợc phát triển để phục vụ khách hàng môi trƣờng dịch thuật chuyên nghiệp Sau đó, việc sử dụng phần mềm đƣợc đƣa vào môi trƣờng giảng dạy Một số cơng cụ cơng nghệ dùng biên dịch kể đến Google dịch, Wordlist, SDL Trados, Déjà Vu… Ngoài ra, việc sử dụng phƣơng tiện giao tiếp điện tử TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 10(266) 2020 tƣơng tác lớp tài liệu học tập đƣợc đƣa vào chƣơng trình đào tạo dịch thuật số trƣờng đại học Còn phải kể đến ứng dụng với công cụ bổ sung từ vựng gồm từ điển điện tử CD-Rom từ điển trực tuyến Trong đó, loại thứ hai có ƣu đƣợc thƣờng xun cập nhật Ngồi ra, có nhiều ngân hàng thuật ngữ lĩnh vực khác website, loại giống nhƣ từ điển điện tử nhiên tập trung vào từ vựng lĩnh vực nhƣ khoa học, kỹ thuật, luật thƣờng tổ chức quốc gia quốc tế nhằm phục vụ cho nhu cầu dịch thuật tài liệu quan Các lớp học biên dịch tận dụng nguồn thuật ngữ trực tuyến thực hành dịch thuật lớp Một công cụ khác kho ngữ liệu (corpus) Đây tập hợp văn dƣới dạng điện tử đƣợc chọn lọc cẩn thận theo tiêu chí rõ ràng, gồm ngữ liệu tham chiếu đơn ngữ song ngữ Công cụ xử lý ngữ liệu (corpusprocessing tool) chƣơng trình điện tốn để xử lý, can thiệp trình bày liệu theo cách có lợi cho ngƣời dùng, số chuỗi đồng ngôn ngữ (concordancer) giúp học viên tìm đƣợc ví dụ từ hay ngữ kho ngữ liệu Những công cụ hỗ trợ hiệu cho việc sử dụng thuật ngữ chuyên ngành nhƣ kết ngôn (word collocations) thực hành biên dịch 55 Hiện ngày nhiều giáo viên áp dụng công nghệ thông tin để mang lại cho lớp học biên dịch họ có nhiều lựa chọn cách giải vấn đề dịch thuật với minh chứng cụ thể từ liệu trực tuyến trích xuất đƣợc Ngồi ra, học viên tìm đƣợc nhiều nguồn tra cứu, tiết kiệm đƣợc nhiều thời gian công sức so với tra cứu từ nguồn từ điển giấy sách báo theo kiểu truyền thống Có thể thấy, tùy theo mục đích đào tạo mà giáo viên biên dịch chọn nhóm phƣơng pháp phi truyền thống kết hợp nhiều nhóm tùy theo đối tƣợng ngƣời học nhƣ điều kiện môi trƣờng giảng dạy học tập Chẳng hạn, tháng đầu năm 2020, ảnh hƣởng đại dịch Corona virus, kết hợp nhiều nhóm phƣơng pháp đƣợc xem giải pháp khả thi hiệu cho lớp học dịch thuật trực tuyến giới 3.3 Hoạt động lớp biên dịch Theo Pym (2011: 484-488), quy trình lớp biên dịch gồm hoạt động phổ biến nhƣ sau: học viên đƣợc yêu cầu dịch văn bản, đọc to viết dịch lên bảng, giáo viên bạn lớp đƣa ý kiến phản hồi, đóng góp hay đề nghị chỉnh sửa Tuy nhiên, xu hƣớng đổi giáo dục nay, chƣơng trình đào tạo dịch thuật cần ý đến chuẩn đầu - đào tạo biên dịch viên có đầy đủ lực dịch 56 NGUYỄN THỊ NHƢ NGỌC – NGHIÊN CỨU VỀ PHƢƠNG PHÁP… thuật nhƣ lực dịch giả Vì bên cạnh tiêu chí u cầu học viên có khả đƣa dịch hiệu cần phải trọng đến tiêu chí khả hợp tác dịch thuật để đƣa sản phẩm dịch thuật hoàn thiện đáp ứng với mơi trƣờng dịch thuật chun nghiệp (nơi địi hỏi hợp tác nhóm dịch dự án ứng dụng tiến công nghệ thông tin) Chính số tác giả khác đề xuất hoạt động thực lớp biên dịch dịch nhƣ sau: - Giáo viên tăng cƣờng giao tiếp học viên hoạt động cặp nhóm (House, 1997) - Giáo viên yêu cầu học viên làm việc theo nhóm nhỏ đƣa tập dịch có dẫn từ vựng cấu trúc, cho sử dụng văn song song để ngƣời học đối chiếu (Nord, 1997) - Giáo viên u cầu học viên phân tích tình văn nguồn tình giả định cho văn đích Nhiều tác giả đồng tình với việc cho học viên phân tích mục đích giao tiếp bên cạnh việc phân tích văn (Nord, 1997; Ulrych, 2005) - Giáo viên yêu cầu học viên mô theo thực tế hành nghề với đề án dịch theo nhóm, có vai: dịch giả, ngƣời phản biện dịch, chuyên gia từ vựng, giám đốc đề án (Kiraly, 2000 Gouadec, 2007) Ngoài ra, Nord (1997) sau số tác giả khác cho giảng dạy cần ý đến tăng dần từ dạng tập luyện tập đơn giản mang tính phân tích trƣớc đƣa đề án có quy trình phức tạp Khi áp dụng hoạt động lớp học biên dịch, giáo viên cần lƣu ý đến quy trình thực cần hƣớng dẫn rõ cho học viên từ đầu Chẳng hạn, áp dụng phƣơng pháp “học tập hợp tác”, Gerding-Salas (2000) đƣa quy trình chi tiết cho hoạt động hợp tác” (cooperative work procedure) cho học viên lớp biên dịch Quy trình gồm 15 bƣớc nhƣ sau: (1) Giáo viên chọn tài liệu/ tập hợp văn để dịch phù hợp với mục tiêu lớp học, xem xét độ khó văn (2) Học viên đọc văn để xác định đặc điểm dịch thuật quan trọng, ví dụ nhƣ thể loại văn bản, độc giả vấn đề liên quan khác (3) Học viên nên đọc văn hai lần (4) Lƣợt đọc thứ hai “đọc sâu” (deep reading) (5) Giáo viên chia văn thành nhiều phân đoạn số học viên nhóm (6) Học viên đƣa dịch sơ chủ đề quen thuộc (7) Nếu chủ đề lạ, học viên nên tham khảo tài liệu bổ sung kênh thông tin khác (8) Sau hoàn thành phiên dịch nháp đầu tiên, học viên tiến hành chỉnh sửa TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 10(266) 2020 (9) Học viên đọc lại dịch (10) Học viên kiểm tra dịch họ đối chiếu với văn nguồn (11) Học viên kiểm tra lại mạch lạc gắn kết văn dịch (12) Học viên thảo luận dịch (13) Học viên dƣới hỗ trợ giáo viên, tiến hành phân tích chiến lƣợc quy trình dịch thuật sử dụng nhƣ bƣớc hoạt động siêu nhận thức (metacognitive activity), (14) Học viên đƣa dịch cuối sau chỉnh sửa, đánh máy, dãn dòng phân trang theo văn gốc (15) Giáo viên đƣa chỉnh sửa dịch thuật cuối đánh giá học viên với nhận xét mang tính xây dựng Theo khảo sát Gerding-Salas, kết cho thấy hoạt động thành công, mang lại động lực, suất làm việc kết chất lƣợng cao cho sản phẩm dịch Có thể thấy hoạt động tiêu biểu cho phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật “hợp tác học tập” áp dụng lớp học biên dịch cấp độ Quan trọng giáo viên nên thiết kế vấn đề dịch thuật (translation problem) hay dự án dịch thuật (translation project/task) phù hợp với trình độ thời lƣợng mơn học nhƣ đƣa hƣớng dẫn rõ ràng công đoạn vấn đề/dự án dịch thuật, cách đánh giá kết sản phẩm dịch… để việc học tập hợp tác nhóm học viên đạt hiệu tối ƣu 57 Ngoài ra, giáo viên đƣa nhiều hoạt động: diễn đàn, diễn kịch tình giao tiếp để mơ lại trình hợp tác dịch thuật (Davies, 2004) Trong thời gian đầu buổi học, giáo viên sử dụng số hoạt động tập lớp dạy ngoại ngữ qua dạy lớp dịch thuật, cụ thể nhƣ chơi chữ, tìm từ vựng… (Pym, 2011: 488) Rõ ràng, tập giúp học viên có khởi đầu thú vị, quan tâm đến thực hành dịch nhƣ có chuẩn bị từ vựng chủ đề dịch, có hội ơn lại mở rộng từ vựng liên quan đến dịch Nhìn chung, tùy theo cấp độ lớp học biên dịch mà giáo viên áp dụng hoạt động khác lớp học biên dịch Chính đa dạng hoạt động học tập giúp học viên tìm thấy hứng thú, có thêm động lực tƣ sáng tạo trình dịch thuật Trong bối cảnh giáo dục Việt Nam nay, ba thành phố lớn Hà Nội, Đà Nẵng TPHCM, nơi có trƣờng đại học ngoại ngữ có truyền thống đào tạo chun ngoại ngữ vấn đề giảng dạy dịch thuật, có giảng dạy biên dịch câu hỏi lớn đòi hỏi nhiều thời gian công sức đƣa đƣợc câu trả lời phù hợp Có thể thấy khối ngoại ngữ, tiếng Anh đƣợc xem ngoại ngữ phổ biến nƣớc chất lƣợng đầu vào sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh/Sƣ phạm Anh ổn định, đƣa chƣơng trình giảng dạy dịch thuật chuyên nghiệp 58 NGUYỄN THỊ NHƢ NGỌC – NGHIÊN CỨU VỀ PHƢƠNG PHÁP… vào áp dụng phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật nhƣ gợi mở bên Tuy nhiên số ngoại ngữ khác nhƣ Trung, Pháp, Đức, Nga, Hàn, Nhật thi tuyển đầu vào tiếng Anh chất lƣợng đầu vào ngoại ngữ xem nhƣ cấp độ Sau - năm đào tạo với chuẩn đầu mong đợi tƣơng đƣơng với ngành Ngôn ngữ Anh/Sƣ phạm Anh trình độ tiếng sinh viên ngành ngoại ngữ cịn nhiều mặt hạn chế Vì việc giảng dạy dịch thuật theo hƣớng chuyên nghiệp cần có giải pháp phù hợp thời lƣợng nhƣ khối lƣợng kiến thức thực hành dịch thuật KẾT LUẬN Hai thập niên đầu kỷ XXI chứng kiến phát triển mạnh mẽ lĩnh vực đào tạo dịch thuật bậc đại học Việt Nam với nhiều chƣơng trình biên-phiên dịch liên tục đƣợc mở hàng năm trƣờng đại học Vì cần có nhiều nghiên cứu để ngày hồn thiện chƣơng trình mặt Bài viết phần đóng góp nhỏ bối cảnh Tổng quan phƣơng pháp dạy biên dịch bậc đại học với đề xuất sƣ phạm liên quan viết nguồn tài liệu tham khảo hữu ích cho giáo viên dạy biên dịch nhƣ gợi mở thêm nhiều hƣớng nghiên cứu thực nghiệm sâu phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật trƣờng đại học Việt Nam  CHÚ THÍCH (1) “Khảo sát việc giảng dạy đánh giá môn Biên - Phiên dịch bậc đại học Việt Nam” đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học Quốc gia TPHCM, Nguyễn Thị Kiều Thu, Nguyễn Thị Nhƣ Ngọc, Lê Thị Ngọc Ánh thực hiện, nghiệm thu Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn TPHCM năm 2017 TÀI LIỆU TRÍCH DẪN Baker, M 2002 In Other Words: A Coursebook on Translation (9th Edition) London: Routledge Bernardini, S 2004 “The Theory Behind the Practice: Translator Training or Translator Education?”, In Malmkjaer (Ed.) Translation in Undergradate Degree Programmes Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp 17-29 Carové, M.S 1999 Towards a Theory of Translation Pedagogy Based on CAT Tools for Catalan and English Non-Literature Texts Doctoral thesis Dissertation, Universitat de Lleida Davies, M.G 2004 Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects John Benjamins Publishing Company: Amsterdam Gerding-Salas, C 2000 “Teaching Translation: Problems and Solutions” Translation Journal 4(3) http://translationjournal net/journal/13educ Htm, truy cập ngày 20/5/2019 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 10(266) 2020 59 Gouadec, D 2007 Translation as a Profession Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Holmes, J.S 1988 “The Name and Nature of Translation Studies”, In Lawrence Venuti (Ed.) 2004 The Translation Studies Reader, pp 180-92 House, J 1997 “A Model for Assessing Translation Quality” Meta: Translators' Journal, 22(2), 103-109 doi:10 7202/003140ar Kiraly, D 2000 A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment Form Theory to Practice Manchester, UK: St Jerome Publishing 10 Kussmaul, P 1995 Training the Translator Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins 11 Lê Hùng Tiến 2018 Phê bình đánh giá dịch thuật - Một số vấn đề lý luận thực tiễn dịch thuật Anh - Việt Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 12 Munday, J 2001 Introducing Translation Studies: Theories and Applications London and New York: Routledge 13 Nord, C 1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored) Routledge 14 Nguyễn Thị Kiều Thu, Nguyễn Thị Nhƣ Ngọc, Lê Thị Ngọc Ánh 2017 Khảo sát việc giảng dạy đánh giá môn biên-phiên dịch bậc đại học Việt Nam Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học Quốc gia TPHCM, nghiệm thu 6/2017 Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia TPHCM 15 Ordudari, M 2008 “Good translation: Art, Craft or Science?” Retrieved March 10, 2011 from http://translationjournal net/journal/43theory htm 16 Pym, A 2010 Exploring Translation Theories London and New York: Routledge 17 Pym, A 2011 “Training Translators”, In Kirsten Malmkjær and Kevin Windle (Eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies Oxford: Oxford University Press 18 Stern, L 2011 “Training Interpreters”, In Kristen Malmkjaer & Kevin Windl (Eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies Oxford University Press 19 Stewart, J., Orban, W & Kornelius, J 2010 “Cooperative Translation in the pParadigm of Problem-based Learning”, In Bilic,V., Holderbaum, A., Kimnes, A Kornelius, J, Stewart, J & Stoll, C (Eds.) T2 In-Translation Wissenschaftlicher Verlag Trier: Germany 20 Toury, G 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins 21 Ulrych, M 2005 “Training translators, Programmes, Curricula, Practices”, In Tennent, M (Ed.) Training for the New Millennium Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 22 Zeng, S.M & Lu-Chen, J.Y 1999 “Web-based T&I Training and Asian Languages” In Alberto Alvarez Lugrís, Anxo Fernández Ocampo (Eds.) Proceedings: International Conference of Translation and Interpretation Studies Vol 2, 1999, pp 103-107 ... phƣơng pháp giảng dạy dịch thuật trƣờng đại học Việt Nam  CHÚ THÍCH (1) “Khảo sát việc giảng dạy đánh giá môn Biên - Phiên dịch bậc đại học Việt Nam” đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học Quốc... sát việc giảng dạy đánh giá môn biên- phiên dịch bậc đại học Việt Nam Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học Quốc gia TPHCM, nghiệm thu 6/2017 Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc... phƣơng pháp dạy biên dịch bậc đại học với đề xuất sƣ phạm liên quan viết nguồn tài liệu tham khảo hữu ích cho giáo viên dạy biên dịch nhƣ gợi mở thêm nhiều hƣớng nghiên cứu thực nghiệm sâu phƣơng pháp

Ngày đăng: 17/05/2021, 12:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w